同声传译是怎么工作的

作者&投稿:乐欧 (若有异议请与网页底部的电邮联系)
~ 摘要:翻译工作它本身的专业性是很高的,要求翻译者有特别高的素质。现在市场上这方面的人才是少之又少,但随着市场的竞争日趋激烈,越来越多的人在就业的时候会选择做一名翻译,目前翻译工作的类型也有很多种,同声翻译有哪些?同声传译是怎么工作的?下面就和小编一起来了解一下吧。同声翻译有哪些
1、常规同传(无稿同传):译员在翻译时没有发言稿或幻灯片等相关资料,只是耳听现场发言,结合自己的译前准备,完成同传工作。这对译员的个人能力提出了极大的挑战;
2、视译:译员事先拿到了发言稿或者幻灯片演示文件,翻译时一边听发言,一边对照讲稿完成翻译;
3、耳语同传:译员不是坐在同传厢(booth)中,而是坐在与会代表的身边,一边听发言,一边对身边的与会代表轻声地翻译;
4、接力同传:在使用三种或三种以上语言的国际会议中广泛使用的同传。
同声传译的工作内容
1、熟悉会议主题、内容和基本材料。
2、会议现场利用专门的同声传译设备,收听发言人讲话。
3、同步把讲话人所表达的全部信息内容准确、完整地传译。
职业要求
1、不打断讲话者,将讲话者的讲话内容转换成意思准确且完整的目标语言传译给听众;
2、有些讲话者语速比较快,还有可能有口音、夹杂或使用方言,需要同声传译员能够有很丰富的知识储备,反应迅速并能及时进行传译;
3、一般大型会议的同传传译,需要同声传译员经过3-4天的时间准备,将专业名词熟记。
工资待遇
从同声传译员的难培养、是稀缺人才、压力大可以想象出同声传译是一份高收入的工作。
一般来说同声传译员的一天收入为4000元-2.1万,甚至网传同声传译员的时薪可达8000元。高端人才招聘企业可与猎头网合作。
同声传译认证考试
1、国内
全国翻译专业资格(水平)考试(ChinaAccreditationTestforTranslatorsandInterpreters--CATTI),是受国家人力资源和社会保障部委托,由中国外文出版发行事业局(ChinaForeignLanguagesPublishingAdministration)负责实施与管理的一项国家级职业资格考试,已纳入国家职业资格证书制度,是一项在全国实行的、统一的、面向全社会的翻译专业资格(水平)认证,是对参试人员口译或笔译方面双语互译能力和水平的评价与认定。
2、国外
(1)国际同声翻译协会(InternationalAssociationofConsultantInterpreters,简称AIIC)这一行业组织。该协会成立于1953年,IACI的会员身份被广泛认为是会议口译员的最高专业认证。要加入IACI,必须到全日制的会议口译专业深造两年,取得高级翻译学院的硕士文凭,参加工作后,必须做满150天的国际会议,并时时遵守口译学会专业道德规范,另外,必须有3个以上,会龄在5年以上的资深会员作保证人,保证人必须跟你在一个小组并肩工作过。归纳起来,加入IACI不需要考试,IACI实行的是更为严格的同行在工作中对你的审查。
(2)欧盟口译认证JICS(EuropeanCommissionJointInterpretingandConferenceService),设在比利时的首都布鲁塞尔。它在85年引入中国,与外交部和商务部签订框架协议,旨在帮助中国培养高级翻译人才,特别是同传。筛选程序是先由各省择优推荐,参加选拔的口译人员的条件为25岁到30岁,有3年相关工作经验及英语专业本科以上学历。需要经过初试,复试和最后的面试。目前只有英语和法语两个语种。
世界上最大的口译团队是在欧盟委员会,欧委会口译总会正式雇佣的同声传译员就有近500名,可以把英语译成19种语言。
(3)加拿大口译和笔译工作者委员会(CanadianTranslatorsandInterpretersCouncil,简称CTIC),负责实施全国统一标准的翻译职业认证考试。CTIC下属的认证委员会负责指定认证标准和实施考试。认证委员会成员由笔译,会议口译,法庭口译和术语学方面的专家组成。1975年,加拿大首先设立了笔译考试,后在魁北克地区设立会议口译考试,凡是有200个工作日或同等经历的专业口译者均可报考。
(4)澳大利亚国家口译和笔译工作者权威认证有限公司(NationalAccreditationAuthorityforTranslators&InterpretersLtd,简称NAATI),由联邦政府建立于1977年,总部位于澳大利亚首府堪培拉,是国际公认的口译及笔译资格认证机构,也是澳洲唯一的翻译专业认证机构。拥有NAATI资格认证,可以就业通行于世界所有英语国家。澳大利亚的笔译和口译员分为四个等级:助理口、笔译员,笔译和口译员,高级笔译和会议口译员,资深高级笔译和会议口译员。NAATI规定参加资格考试的基本条件为:口译人员必须有大学毕业文凭,笔译人员是大学毕业或由雇主出具具有相应工作经理的证明或是拥有翻译专业的高等教育学历。各语种翻译人员可以由下列三种途径获得NAATI的口、笔译认证:参加NAATI组织的考试;完成NAATI批准的某个澳大利亚大学翻译课程学习;取得NAATI承认的澳大利亚以外大学翻译专业的毕业证。
如何当翻译员
相对于语言上讲,每个人的语言水平都是不一样的,但是很多人的通病回事书写阅读还可以,口语不行,针对每个情况都有不同的方法,比如有的人读报纸有效,有的人就不行。首先是要去了解自己,分析好自己可以进行去应对的,能够显著提高自己的水平的。有的人可以听新闻,有的人可以看电影,有的人需要听磁带每个人的方法不同,但是只要是有效的方法都可以让自己提高,练习练习再练习,只有这样才能向口译人员靠近。
口语学习的关键就是模仿说话,包括语调,语音这两个部分。中国的易于教学很少重视语调,但是作为专业的翻译人员你进行翻译的都是需要很标准的语法,只有这样才能让客户感受到服务的标准化和专业话。这样的话可以通过跟读训练不断练习,注意一定搞懂每个单词的含义,尽量模仿发音语调,越像越好。
刚开始练习时,可以稍微的慢速,但是要逐步跟上速度。要注意同步阅读,放录音时同步跟读,争取自己的发音完全重合,注意发音,不断的听读,才能让自己不断进步。通过听、读、写、译这几个步骤之后,熟练掌握技能。而后就是注意力。翻译时不仅要高度集中而且还要语言跟读,这是更难的范围。
刚开始的时候可以跟着录音,给自己定一个目标,不如这段录音我只能错一处,这段录音我必须全部跟上翻译等等,从一百词两百词,不断增加,在累的时候或者想放松的时候提醒自己要跟上翻译。也可以进行模拟场合,把场景想象成十分重要的场合会议,或是发布会之类人数众多切翻译数量多的场合,以紧张的情绪不断的鞭策自己不停努力,知道能到达和集中注意力为止。在自己没有目标不想练习时,可以选择一个很好的榜样,以榜样的力量鞭策自己,向着外交翻译员学习,充实自己,达到提升的目的。
所有的翻译人员,都必须掌握口译的水准,为客户进行口译时,应时刻处于高度集中状态,并且不容忍自己错误的次数,在不断的实际工作中,丰富自我,先从笔译开始,不停的进步,才能积累经验。


同声翻译是干什么?怎么才能当同声翻译?
同声翻译是一种职业翻译。同声翻译也叫同声传译、同步口译,是指译员在不打断讲话者讲话的情况下,不间断地将内容口译给听众的一种翻译方式。要想当同声传译,除了具备扎实的语言功底、成熟的会议经验之外,进入同传行业还需要有很强的求知欲望,由于职业的需要,译员在做翻译的同时也往往要与很多领域的...

同声传译是什么专业
同声传译工作要求:1、在不打断讲话者演讲的情况下,将其讲话内容所表达的全部信息准确、完整的翻译成目的语传译给听众;2、为国际会议、大型会议、学术研讨会、会务谈判等提供同声传译服务;3、为新闻采访、培训讲座、广播电视等提供同声传译服务;4、在一些文艺演出、旅游观光中,担当同声传译员,提供...

同声传译这个工作具体是做什么的啊?
口译按大类可分为同声传译(又称同步翻译、会议翻译,简称同传)和交替翻译(又称连续翻译,简称交传)。同传,顾名思义,即基本同步地实现对讲话者发言的口译,多用于国际会议、专业研讨会等场合。鉴于同传有一定的技巧性要求,专门的培训和大量的练习都不可或缺。目前的各类培训项目中,中国政府和欧洲...

同声传译是什么专业?就业的前景怎么样
同声传译:专业解读与光明前景 同声传译,一个神秘且备受瞩目的专业,以其“同声翻译”或“同步口译”的别名,将翻译艺术提升到了新的高度。这是一种高度专业的技能,译员需在不打断讲话者的情况下,实时将内容从一种语言无缝转换成另一种,通过专用设备确保即时传达,广泛应用于国际会议和大型研讨会,...

同声传译怎么工作?
是通过相互的介绍的,有些是政府机构的(外交部等),有些是高校的老师,还有的就是自由职业者了(这种水平是最高的,当然人脉也要好,都是互相介绍互相推荐的)。

同声传译是什么专业
同声传译是指译员在不打断讲话者讲话的情况下,不间断地将内容口译给听众的一种翻译方式,同声传译员通过专用的设备提供即时的翻译,这种方式适用于大型的研讨会和国际会议,通常由两名到三名译员轮换进行。同声传译效率高,能保证演讲或会议的流畅进行。同声传译员一般收入较高,但是成为同声传译的门槛...

请问英语的交替传译和同声传译有什么区别呢?
一、工作模式不同 1、交替传译: 口译员坐在会议室里,一面听源语讲话,一面记笔记。2、同声传译:是指译员在不打断讲话者讲话的情况下,不间断地将内容口译给听众的一种翻译方式,同声传译员通过专用的设备提供即时的翻译,这种方式适用于大型的研讨会和国际会议。二、应用场合不同 1、交替传译...

同声传译是什么专业?
同声传译便是同声传译专业,它的总称就叫同声传译专业,它是译员在不打断讲话者演讲的情况下,不停地将其讲话内容传译给听众的一种口译方式。因为它的速度快,效率高,所以经常出现于一些大型活动、会议中。同声传译专业就业前景 近几年来,同声传译已被列为紧缺人才之一。同传被大家称为含金量最高的...

什么是同声翻泽
与“同声传译”相类似还有一种叫做“交替传译”(或“交替口译”)的翻译方式也被广泛使用,这种翻译方式可以等待发言者讲话结束后单独进行口头翻译,因此比“同声传译”所需时间要长一些。就这两种口译模式的使用情况而言,交替传译多用于规模较小且只涉及两种工作语言的场合,如外交会晤、双边谈判、访问...

同声传译是干啥的?
就是比如,电视上,直播一个外国领导人的讲话,但是你从电视上听到的确是中文,这个就是同声传译

广灵县18294999620: 同声传译员是什么样的职业 -
简质瑞复: 同声传译来(Simultaneous Interpreting),是指译员以几乎与讲者同时的方式,做口语翻译,也就是在讲者仍在说话时,同声传译员便“同源时”进行翻译.由于同声传译员必须一边接收来自讲者的讯息知,一边将讯息尽快传递给听者,因此“一心道多用”这样的分神能力(Multi-tasking),是译员的训练重点.

广灵县18294999620: 同声传译究竟是什么工作? -
简质瑞复: 同声传译,简称同传(simultaneous interpretation),又称同声翻译、同步口译.是译员在不打断讲话者演讲的情况下,不停地将其讲话内容传译给听众的一种口译方式.同声传译的最大优点在于效率高,可以保证讲话者作连贯发言,不影响或...

广灵县18294999620: 同声传译是什么 -
简质瑞复: 同声传译,又称“同声翻译”、“同步口译”,是指翻译者同步而不间断地将所听到的源语言口译为目标语言的一种翻译方式. 在会议进行的时候,同声传译员会坐在隔音的狭小房间,使用专业的设备,将其从耳机中听到的内容同步口译为目标语言,并通过话筒输出.需要同声传译服务的与会者,可以通过接收装置,调整到自己需要的语言频道,从耳机中获得翻译的信息.

广灵县18294999620: 同声传译这个工作具体是做什么的啊? -
简质瑞复: 口译按大类可分为同声传译(又称同步翻译、会议翻译,简称同传)和交替翻译(又称连续翻译,简称交传).同传,顾名思义,即基本同步地实现对讲话者发言的口译,多用于国际会议、专业研讨会等场合.鉴于同传有一定的技巧性要求,...

广灵县18294999620: 同声传译员是干嘛得 -
简质瑞复: 同声传译即通过专业的设备和训练有素的译员配合,与发言者相当的语言速度翻译发言者的讲话,准确率要达到基本传达意思

广灵县18294999620: 同声传译是什么职业 -
简质瑞复: 同声传译是指口译员利用专门的同声传译设备,坐在隔音的同传室(俗称“箱子”)里,一面通过耳机收听源语发言人连续不断的讲话,一面几乎同步地对着话筒把讲话人所表达的全部信息内容准确、完整地传译成目的语,其译语输出通过话筒输送.需要传译服务的与会者,可以通过接收装置,调到自己所需的语言频道,从耳机中收听相应的译语输出.其翻译难度可想而知,所以作为“金字塔”的塔尖,同声传译也常常被称为外语专业的最高境界.

广灵县18294999620: 同声传译员是做什么的,需要学什么专业?难学吗? -
简质瑞复: 同声传译:一种译员在一方讲话的同时不停顿地将其讲话内容传译给另一方的口译形式.因为译员的翻译与一方的讲话几乎同步进行,所以这种翻译又被称为同步翻译.同声传译也叫作即时传译. 在大多数情况下, 同声传译通过音响设备来进行; ...

广灵县18294999620: 同声传译是怎么回事? -
简质瑞复: 同声传译是英语学习的一个特别阶段(不是每个英语的学习者都必须经历的阶段).由于这一技能掌握难度大,而且应用并不十分广泛,因此专学这个的人并不多.北京外语学院有这个专业,但是通过率很低.100个参加学习的人,能获得资格的也就10个.当然如果你有了这个本领还是很值钱的,这项工作是按小时记费,美金付费.不过另外说一句,这是一项很枯燥,很累的工作.

广灵县18294999620: 同声传译员具体是做什么的?
简质瑞复: 一般是要在会场以及重要场合,做翻译工作.但是一般外语说完就要同时翻译完成,可以做记录,但多数记录是只有自己才看的懂的符号文字.比如翻译日语,日语一句说完,翻译人员也要把刚刚说的句子译出,但是多数场合并不是一句一句翻译,而是在文章或讲话适合停顿的地方才停顿,所以记忆力和速写力也要强.因为是高强度用脑工作15分钟~20分钟就要更换翻译人员.

广灵县18294999620: “同声传译”是什么工作啊???
简质瑞复: 同声传译就是别人刚说出一种语言,你马上就把它翻译成另一种语言,这种翻译速度一定要快,别人一说完一句,你就要翻译一句.并且你要亲自在场,成为同声传译的要求相当高,比如一些英语要用一些古语来翻译,难度相当大.

本站内容来自于网友发表,不代表本站立场,仅表示其个人看法,不对其真实性、正确性、有效性作任何的担保
相关事宜请发邮件给我们
© 星空见康网