什么是翻译权?怎么界定翻译作品的版权纠纷问题

作者&投稿:岑汪 (若有异议请与网页底部的电邮联系)
有关翻译版权的一些问题~

1、你也说了,那是你的翻译客户,也就是说你们是雇佣关系。你帮他翻译了那本书,你将取得署名权,他将取得版权,也就是说,他拥有处置作品的全部权力,但是不能把翻译人的名字写成他自己;你可以拥有翻译人署名,但是得不到版权。
2、如果你想分享版权收益,那你就需要在翻译合同中跟他约定,版权收益的百分之几纳入翻译费用;如果没有写明这一条,那就是默认翻译费用与版权无关,你就得不到钱了。
3、即使你根据合同可以分享版权收益,但是版权仍然是全部属于客户的,因为你们是雇佣关系。就好比苹果公司的技术员研发出iPhone 6手机,那么这个手机设计图的所有权是属于苹果公司的,而不是技术员的。
4、至于你可以分享版权收益的百分之几,就需要你跟客户谈了,这与作品的知名度,跟你的知名度、翻译水平密切相关。我记得以前看到某个著名翻译人的自传,他说其他普通翻译是5%,他却能获得10%——当然,背景、年代、计算方式是纯利润还是毛利润这些情况我都不知道,这个数据仅供参考。

我国《著作权法》第十二条规定:“改编、翻译、注释、整理已有作品而产生的作品,其著作权由改编、翻译、注释、整理人享有,但行使著作权时,不得侵犯原作品的著作权。”由此可见,翻译已有作品而产生的作品,其著作权由翻译人享有。翻译人在行使翻译作品的著作权时,不得侵犯原作品的著作权。

什么是翻译权?翻译是将作品译成其他文字,包括译成外国文字,其他民族文字。翻译权,即将作品从一种语言文字转换成另一种语言文字的权利。翻译不能改变原作品的内容,而且只限于文字作品。那么怎么界定翻译作品的版权纠纷问题?怎么界定翻译作品的版权纠纷问题怎么界定翻译作品的版权纠纷问题1、适当引用原则无论是在何种情况下使用,在《著作权法》中的说明是,可以不获得原著作权人的授权,不支付费用。但是需要注明出处,可以适当引用。这里可能会出现一个问题,这个问题就是量,如何进行量化呢?笔者认为是比较不好判断的,但是,并不是毫无判断依据,100字的文章中,99个字都是别人的文字,没有注明出处,那么,肯定是侵权无疑了。100字的文章中,10个字和别人的内容相同,是不是也属于侵权呢?笔者认为,这个是可以成立的。因为是原文照搬。2、翻译作品的侵权情况翻译别人的作品(尤其指外文)是否构成侵权呢?我过的《著作权法》明令禁止剽窃(抄袭)他人作品,但对于抄袭这样的行为并没有明确的判断方法。但,普遍认为,拿别人的作品当成自己的,这肯定是抄袭无疑了。未经作者授权且未注明作者姓名,并翻译别人的作品是否可以认定为抄袭情况这个目前没有统一的定论,但是,肯定是不尊重的行为。译者在处理这类文章的时候,至少应该注明原作者的姓名,有网络链接的至少应该注明原作者链接。3、编译作品的侵权判断很多时候,无论是我们写论文还是我们写文章,都毫无疑问地会引用一些外文或者古文,有的作者会根据自己的需求进行片段截取,有的则是在自己需要的部分内容上进行内容添加补充,最终成为自己的文章。这类型的文章称之为编译。这类编译,在没有经过作者授权或者注明作者姓名的时候,应该是属于侵权的行为的,而后者经过作者本身增加了内容的行为,也同样在此列。4、国际著作权作品的版权保护期限《伯尔尼公约》是国际通用的著作权保护性公约,在版权保护方面我国的《著作权法》对于作品著作权的保护期限与前者相同,皆为作者终生加死后的50年。但是,欧盟成员过和美国都是在作者终生和死后的70年进行著作权保护,这样的规定并不与《伯尔尼公约》相互冲突,国际间也遵循这样的情况。那么在翻译某些作品的时候遇到著作权问题也应该遵循这样的原则。5、已经公开并超过保护期限的作品版权问题前面提到,版权超过保护期以后便成为公共的版权作品,也就意味着任何人都可以不付费不获得授权进行任何形式的使用。如果该类型的作品被人整理、翻译、结集出版或者进行了汇编,那么汇编以后的作品作者享有相应的版权,如果对这类文章进行翻译处理的话,也同样需要征得汇编人的授权和同意。汇编后的作品经过内容的增加的,如果该内容属于另一第三方作者,处理时应该同样征得该作者的同意或者授权。6、网络作品的版权问题探讨互联网的发展让很多作品的传播快了很多,很多时候经过处理和加工就可能变为另外一种形式出现。这里笔者建议,如果可以联系到作者本人的,应该至少征得作者的同意或者授权进行翻译处理,如果实在无法联系上作者本人或者版权代理机构获得授权的,应该至少标注作者本人名字和网站链接。即便是有版权机构联系侵权处理也有章可循,以示尊重。毕竟,我们也是版权收益和版权被保护的对象。关于什么是翻译权?怎么界定翻译作品的版权纠纷问题就给大家介绍到这了。


什么是翻译权?怎么界定翻译作品的版权纠纷问题
翻译是将作品译成其他文字,包括译成外国文字,其他民族文字。翻译权,即将作品从一种语言文字转换成另一种语言文字的权利。翻译不能改变原作品的内容,而且只限于文字作品。那么怎么界定翻译作品的版权纠纷问题?怎么界定翻译作品的版权纠纷问题怎么界定翻译作品的版权纠纷问题1、适当引用原则无论是在何种情况...

软件著作权的翻译权指什么?
软件著作权中的翻译权是指著作权人对其软件作品进行翻译的专有权利。根据《中华人民共和国著作权法》,软件作品被视为一种的著作,著作权人拥有对其作品的复制、发行、表演、放映、广播、信息网络传播权以及修改、翻译等权利。在软件著作权中,翻译权是指著作权人有权根据需要对自己的软件作品进行翻译,并...

关于翻译权版权的问题
翻译权版权纠纷问题界定的方式:一般情况下,翻译权由作品原作者享有,但若其翻译产生了具有独创性的新作品的,则翻译人可以就其翻译的新作品享有著作权,但行使著作权时不得侵犯原作品的著作权。【法律依据】《著作权法》第十三条改编、翻译、注释、整理已有作品而产生的作品,其著作权由改编、翻译、注...

翻译权就是著作权吗?
翻译权是著作权的。根据相关法律规定,著作权包括翻译权、汇编权、摄制权、信息网络传播权、广播权、放映权、展览权、发行权、保护作品完整权等方面的人身权和财产权。【法律依据】2021年6月1日生效的《中华人民共和国著作权法》第十条第一款第十五至十七项、第二款、第三款著作权包括下列人身权和财产...

著作财产权中的演绎权是怎么一回事?
翻译是将作品译成其他文字,包括译成外国文字,其他民族文字。翻译权是指著作权人享有自行翻译其作品和允许他人翻译其作品的权利。例如,某书籍的作者将该书的德文翻译权转让于德国的出版人。翻译权包括各种文字的翻译权,著作权人转移一种文字的翻译权,不等于也转移了其他文字的翻译权。如转让了俄文的...

怎样取得外国文学作品的翻译权
如题,看到一本纪实文学觉得不错,想翻译出来,请问如何取得翻译权呢?要自己和国外联系还是找到出版社和国外联系?是和作者本人联系还是和出版社联系呢?请指教,多谢啦!... 如题,看到一本纪实文学觉得不错,想翻译出来,请问如何取得翻译权呢?要自己和国外联系还是找到出版社和国外联系? 是和作者本人联系还是和出版社联...

外文歌曲翻译后版权问题怎么处理???是否可以发表???
1.首先翻译歌曲需要征得原作者许可,其次翻译后的译文版权一般属于翻译者享有,法律或合同另有约定的除外。2.自然人对在有权翻译的前提下翻译的译文享有版权,完全可以发表。

...就是比如博客里面的推文翻译成英文,再转载,属于侵权么?
翻译是一种对已有版权作品进行再加工的行为,原著作权人享有翻译版权。因此,对于已有版权作品的使用的时候,应该获得著作权人的同意或者授权,否则,即为侵权行为。非盈利不代表不侵权,建议联系作者本人,征得作者的同意或者授权进行翻译处理,如果实在无法联系上作者本人或者版权代理机构获得授权的,至少标注...

我翻译了《英文小说网》上的一篇小说,投稿到读者,算不算对《英文小说...
对网站没有侵权,但是在没有取得原作者授权的情况下,自主翻译进行发表,可能是对原作者的侵权哦~

如何确定译稿著作权的归属?
如果这个翻译稿是由个人创作完成,那么他的著作权归属于创作翻译稿的这个人。但如果这个翻译稿是有多个人员一起完成,或者是有组织完成的,那么通常是由这个组织来担任这个作品的著作权人。 (1)由公民个人创作完成的作品,创作作品的公民是作者,该公民对作品享有著作权。(2)由法人或者其他组织主持,...

无为县18584892471: 翻译权应该怎样界定及翻译作品的版权纠纷问题? -
弘亲复方: 翻译权应该怎样界定及翻译作品的版权纠纷问题?翻译的概念是在准确、通顺的基础上,把一种语言信息转变成另一种语言信息的行为.翻译权所涉及的版权关系是一个相对复杂的内容.翻译权应该怎样界定及翻译作品的版权纠纷问题呢?翻译...

无为县18584892471: 译者对其所译作品享有怎样的版权? -
弘亲复方: 译者对其翻译的作品享有版权(著作权),比如,你把英文作品翻译成汉语,那你有该作品的汉语版权,属于著作权法的第十二条:改编、翻译、注释、整理已有作品而产生的作品,其著作权由改编、翻译、注释、整理人享有,但行使著作权时不得侵犯原作品的著作权.你翻译完成即可发行 但在出版发行前需得到原作品的著作权人许可,并支付报酬,这个工作一般是由出版社搞掂

无为县18584892471: 翻译权是著作权吗 -
弘亲复方: 翻译他人著作,对该翻译作品享有著作权.翻译权,即将作品从一种语言文字转换成另一种语言文字的权利,是著作权中的财产权之一. 未经作者授权,他人不得随意将作品翻译成其他语种.因此若想翻译已有作品,翻译人应当先获得原作品著作权人的许可,并向其支付合理的报酬.翻译人可以对获得授权后进行翻译的作品享有著作权.

无为县18584892471: 翻译作品的版权属于谁? -
弘亲复方: 著作权法第十二条:改编翻译、注释、整理已有作品二产生的作品,其著作权由改编、翻译、注释、整理人享有,但行使著作权时不得侵犯原作品的著作权.第二条 中国公民、法人或者其他组织的作品,不论是否发表,依照本法享有著作权. ...

无为县18584892471: 外文歌曲翻译后版权问题怎么处理????是否可以发表??? -
弘亲复方: 1.首先翻译歌曲需要征得原作者许可,其次翻译后的译文版权一般属于翻译者享有,法律或合同另有约定的除外.2.自然人对在有权翻译的前提下翻译的译文享有版权,完全可以发表.

无为县18584892471: 有关翻译版权的一些问题 -
弘亲复方: 1、你也说了,那是你的翻译客户,也就是说你们是雇佣关系.你帮他翻译了那本书,你将取得署名权,他将取得版权,也就是说,他拥有处置作品的全部权力,但是不能把翻译人的名字写成他自己;你可以拥有翻译人署名,但是得不到版权....

无为县18584892471: 翻译文章和书籍版权的问题 -
弘亲复方: 版权里面所包含的权利有很多部分,如果购买的仅仅是翻译权,那么就只能翻译而不能擅自篡改原作,当然遇到翻译有必要时,可以适当修改,前提是征得作者同意.所以你所说的购买了版权,具体是购买了版权的哪个部分? 对于第一个问题,个人感觉只需要经过作者同意就行了,不需要征求首个译者同意 第二个问题,没有版权的作品,并不等于没有著作权,顶多就是没有进行登记,所以第一个翻译者并不拥有其著作权 第三个问题,同样涉及版权的具体哪部分,如果发表权并没被授予,当然就算公开发表也是违法的啦.至于抄袭的问题,你只是译者,又不是原作者,大部分内容一致才应该是正常的吧

无为县18584892471: 关于翻译作品著作权的问题. -
弘亲复方: 你好!《伯尔尼条约》将版权保护期限规定为作者有生之年及其死后50年.中国于1990年通过《著作权法》时即采纳了该规定.鉴于该保护期限只是成员国所必须达到的最低标准,而自二战以来欧盟的人均寿命有了大幅度的提高,欧盟于1993...

无为县18584892471: 知识产权知识 -
弘亲复方: 1.翻译仍在保护期内的作品要取得著作权人的同意,翻译成盲文除外.对于翻译国外作品的问题,有两种情况,如果是《世界版权公约》的缔约国,那么就依照保护期较短的哪一国.如果不是《世界版权公约》的缔...

无为县18584892471: 请问如何取得翻译版权? -
弘亲复方: 英文书籍中除特别声明外,一般都可以翻译,可以不经著作权人许可,但应当指明作者姓名、作品名称,涉及商业行为的才需取得著作权人许可,并向其支付报酬,对一本英文书,你翻译成汉语,属于著作权...

本站内容来自于网友发表,不代表本站立场,仅表示其个人看法,不对其真实性、正确性、有效性作任何的担保
相关事宜请发邮件给我们
© 星空见康网