避暑录话文言文翻译

作者&投稿:溥柄 (若有异议请与网页底部的电邮联系)
~

1. 急求古文翻译,避暑录话选段 叶梦得

王安石这人啊,不是睡觉就是到处跑,坐不住。

他晚年选择在钟山谢公墩这个地方住,这个地方处在钟山和州城的中间,所以称为半山。他养了一头毛驴,每天吃了饭,一定要骑驴到钟山一趟。

在山间散步,累了就骑驴到定林寺去睡觉(那里专门为他设了一间书房,人牛啊),这一睡,往往到天黑了才回,这是常事。有时候天已经不早了,估计都走不到钟山了,也一定要跨上毛驴前去,然后半路上看天晚了,就往回走,时常如此,一天也没停过。

我见蔡天启、薛肇明,这两人都对我说起这事(这句翻译不准)。苏轼在黄州和岭南的时候,每天一早上起床不招来客人聊天,就一定出门访客。

一起游玩的人(的水平)也不挑,随着同游人的水平高低,(而调整自己的水平),交谈愉悦,无拘无束,(水平)已不再是交友的界限。如果有人不能谈(意思是水平有限),就非要跟他聊聊鬼神。

有人就说了,没有鬼神这么一回事,苏轼就说,我随便说说的嘛!于是听者无不被他这种说法逗得前仰后合,宾主尽欢然后散去。如果有一天没有客人一起游玩,他就满脸的不满足,好像生病了一样。

他的家人门生都曾跟我这样谈论过他。我却与此不同,本没有像这两位先生那样经国济世的大志,只是怕来客人,怕到直想把大门关了。

每天一坐就是一天,直到脚麻了才起身。离山没有三百步远(两岩翻译不出,三百应该也是泛指,形容近),(却)过好几天才能去一次。

要说躺在床上,像王荆公那样大睡,倒是有的。陶渊明说:“园日涉而成趣(每天到园子里去走走,简直趣味无穷)”,难道不是 志士仁人各有各的高雅爱好,不是我这颓靡(颓废比较容易理解)懒惰之人可以体会得到 的吗?。

2. 文言文翻译“叶梦得《乐君》(选自《避暑录话》) 在线等,超高分悬

我给你大概说一下意思吧。。这古文都丢了好多年了。

乐君,达州(四川达州)人士,生于四川的很偏僻的地方(也就是今三峡这里)。不怎么于外面的人打交道,所以过着很淳朴的生活,而乐君非常博学。我的父亲很欣赏这乐君,就叫我去求学于乐君。到现在我还能背出“六经”,都是又乐君所教。乐君家里甚为贫穷,也不经常打理,有一妻和二个儿女,加一个有跛脚的佣人。教授学生的地方在城西,有草房三间,有两间日常所用,妻子居住了第三间。

乐君性格坦率,脸上常带微笑,很少叫到乐君发怒。一天,到了中午一家人都还没吃饭,妻子让佣人告诉乐君家里米没了。乐君听说:“捎忍一会,自会有人送米来。妻子听了后很生气,从屏风后面出来,取书案上的书打乐君的头,乐君见状便走出房间,到了书外躲起来,儿女骗笑开了。一会便有人送迷三斗,乐君便慢慢的告诉妻子说:我没骗你吧!好了,饿死了,速速开饭!依然象昨天一样脸挂微笑。

乐君依然是每天早上很早就起来,教授小孩子们知识,每天都要读几遍,都不曾倦怠,一直坚持了几十年。也有时,乐君喜好慢慢的在那吟读文章,孩子们悄悄的跟在其后,学着他的摸样,乐君也不生气。乐君喜欢做诗,有数百篇之朵。我的父亲当时在达州任司理一职,尤其记得乐君曾赠一联:“未末路清淡得陶令,他时阴德颂于公。”

大概意思就这样了,可能有不对之处,不过大体意思算是清晰了!

3. 避暑录话

景修与吾同为郎*,夜宿尚书新省之祠曹厅*,步月庭下,为吾言:往尝以九月望夜,道钱塘*,与诗僧可久泛西湖,至孤山已夜分。是岁月寒,月色正中,湖面渺然如溶银。傍山松桧参天,露下叶间*,薿薿*皆有光。微风动,湖水晃漾*,与林叶相射。可久清癯苦吟,坐中凄然不胜寒,索衣无所有,空米囊覆其背,为平生得此无几。吾为作诗记之云:霜风猎猎将寒威,林下山僧见亦稀。怪得题诗无俗语,十年肝鬲湛寒辉。

此景暑中想象,亦可一洒然*也。

PS:()内为个人吐糟内容,如果是为应付老师,请勿照抄,会死很惨的。

翻译

景修我和同做郎官时,晚上就住在尚书省中新建祠堂的办公厅中,庭院中赏月。景修向我说起,他过去在九月十五途径钱塘,当时和诗僧可久泛舟西湖,到孤山寺已是半夜的事情。当年天气冷的早,满月正当空,月色下,湖面广袤而飘渺,犹如融化的白银。西湖所依傍的群山上,松树和桧树深深插入苍天。夜露之下,树叶之间,明亮非常。秋风微微而起,湖水映着月光轻轻闪动,和林中树叶相互映射。可久非常清瘦,喜欢苦吟,坐在船中经不起湖中寒冷,样子非常凄惨,也没有找到衣服,只得将空米袋盖在他身上,这是一生之中鲜有的经历。我做了首诗,来记录这件事,说:“冷风吹动让人领略,冬日欲来的寒冷,林下是难得一见的归隐山林的僧侣,难怪题诗中毫无俗气的言语,长期的苦吟,应和清冷的月色(还有一层意思就是,这和尚挨冻了XD~,还能写出好诗不易呀!不过这层意思翻译不出来)”

这种景象,在夏天里想象,也可以让人感到清凉。

(看到次觉得作者超级腹黑,那倒霉的穿少了衣服的老和尚,就这样变成消夏品了,正所谓忘穿秋裤是也)

注解:

郎:应该是尚书省的郎官(看下文,但不太敢确定,故而简称郎官)

曹厅:官吏处理公务的地方,也就是办公地点,或曰办公室。

道钱塘:此可有两解,一为已经给出的途径,二是管理意思,即在钱塘为官,但在钱塘为官,应是一段时期内的事情,不应特意提及某个日期。还有就是文中可久感到寒冷后,最后找到的御寒物品是空米袋,如果是有一定地位的官员(“道”的官职很高哦!而且好像宋代也没有道一等的官员,有的话,请告诉我一下,多谢指教了。),尤其是钱塘这种很富庶的地方,必然有随从人员,可久作为官员的上宾,自然不会沦落到那个空米袋御寒的地步。

渺然:

1.广远貌。

2.微小貌;藐小貌。

3.因久远而形影模糊以至消失。

猎猎 :形容风声或风吹动旗帜等的声音

嶷嶷:1. 幼小聪慧貌。2. 高耸貌。3. 形容道德高尚。4. 形容壮盛、威武。 (文中着实没法用原意,会意了一下。)

晃漾:闪烁,闪动

洒然(洒然):(1).潇洒;洒脱。 (2).犹欣然。 (3).风吹雨洒的样子。 (4).指清凉爽快。 (5).形容神气一下子清爽或病痛顿时消失。 (6).惊异貌;(7).洒脱貌。(8).畅快貌。 (9).了然而悟。(10).寒冷貌。(12).肃敬貌。(13).整齐貌。 (别被这么多意思吓到了,其实人家就是说,感觉很爽而已了。)

4. 翻译 避暑录话

县令捕蝗

钱勰任如皋县令,会岁旱蝗发,而泰兴独绐郡将云:“县界无蝗。”已而蝗大起。郡将诘之,令辞穷,乃言县本无蝗,盖自如皋飞来,乃檄如皋请严捕蝗,无使侵邻境。穆得檄,辄书其纸尾报之曰:“蝗虫本是天灾,即非县令不才。既自敝邑飞去,却请贵县押来。”

(选自宋·叶梦得《避暑录话》)

【注释】①钱勰:宋朝人,字穆甫。②如皋:古地名,今江苏如皋县。③泰兴:古地名,今江苏泰兴县。④郡将:郡的长官。

译文:

钱穆甫担任如埠的县令,适逢当地爆发蝗虫引起的旱灾,而泰兴的县令却欺骗郡的长官说:“当地没有蝗虫。”不久,蝗虫成灾,郡长官责问,泰兴的管县无话可说,说当地的蝗虫,大概是从如埠飞来的。于是下公文给如埠的官县要求捕捉蝗虫,不能让它侵害邻近的地区。钱穆甫拿到公文,就在对方公文的末了写了首诗恢复他:“蝗虫原本是天灾,而不是管县没有能力。既然是从我的地盘上飞出去的,就请你们从你的地盘上将它们押回来。”

5. 避暑录话

景修与吾同为郎*,夜宿尚书新省之祠曹厅*,步月庭下,为吾言:往尝以九月望夜,道钱塘*,与诗僧可久泛西湖,至孤山已夜分。

是岁月寒,月色正中,湖面渺然如溶银。傍山松桧参天,露下叶间*,薿薿*皆有光。

微风动,湖水晃漾*,与林叶相射。可久清癯苦吟,坐中凄然不胜寒,索衣无所有,空米囊覆其背,为平生得此无几。

吾为作诗记之云:霜风猎猎将寒威,林下山僧见亦稀。怪得题诗无俗语,十年肝鬲湛寒辉。

此景暑中想象,亦可一洒然*也。PS:()内为个人吐糟内容,如果是为应付老师,请勿照抄,会死很惨的。

翻译景修我和同做郎官时,晚上就住在尚书省中新建祠堂的办公厅中,庭院中赏月。景修向我说起,他过去在九月十五途径钱塘,当时和诗僧可久泛舟西湖,到孤山寺已是半夜的事情。

当年天气冷的早,满月正当空,月色下,湖面广袤而飘渺,犹如融化的白银。西湖所依傍的群山上,松树和桧树深深插入苍天。

夜露之下,树叶之间,明亮非常。秋风微微而起,湖水映着月光轻轻闪动,和林中树叶相互映射。

可久非常清瘦,喜欢苦吟,坐在船中经不起湖中寒冷,样子非常凄惨,也没有找到衣服,只得将空米袋盖在他身上,这是一生之中鲜有的经历。我做了首诗,来记录这件事,说:“冷风吹动让人领略,冬日欲来的寒冷,林下是难得一见的归隐山林的僧侣,难怪题诗中毫无俗气的言语,长期的苦吟,应和清冷的月色(还有一层意思就是,这和尚挨冻了XD~,还能写出好诗不易呀!不过这层意思翻译不出来)”这种景象,在夏天里想象,也可以让人感到清凉。

(看到次觉得作者超级腹黑,那倒霉的穿少了衣服的老和尚,就这样变成消夏品了,正所谓忘穿秋裤是也)注解:郎:应该是尚书省的郎官(看下文,但不太敢确定,故而简称郎官)曹厅:官吏处理公务的地方,也就是办公地点,或曰办公室。道钱塘:此可有两解,一为已经给出的途径,二是管理意思,即在钱塘为官,但在钱塘为官,应是一段时期内的事情,不应特意提及某个日期。

还有就是文中可久感到寒冷后,最后找到的御寒物品是空米袋,如果是有一定地位的官员(“道”的官职很高哦!而且好像宋代也没有道一等的官员,有的话,请告诉我一下,多谢指教了。),尤其是钱塘这种很富庶的地方,必然有随从人员,可久作为官员的上宾,自然不会沦落到那个空米袋御寒的地步。

渺然:1.广远貌。 2.微小貌;藐小貌。

3.因久远而形影模糊以至消失。 猎猎 :形容风声或风吹动旗帜等的声音 嶷嶷:1. 幼小聪慧貌。

2. 高耸貌。3. 形容道德高尚。

4. 形容壮盛、威武。 (文中着实没法用原意,会意了一下。)

晃漾:闪烁,闪动洒然(洒然):(1).潇洒;洒脱。 (2).犹欣然。

(3).风吹雨洒的样子。 (4).指清凉爽快。

(5).形容神气一下子清爽或病痛顿时消失。 (6).惊异貌;(7).洒脱貌。

(8).畅快貌。 (9).了然而悟。

(10).寒冷貌。(12).肃敬貌。

(13).整齐貌。 (别被这么多意思吓到了,其实人家就是说,感觉很爽而已了。)

6. 急需古文翻译,谢梦得 避暑录话 十分感激

谢康乐云良辰、美景、赏心、乐事四者难并,天下咏之以为口实。

韩魏公在北门作四并堂。公功名富贵,无一不满所欲,故无时不可乐,亦以是为贵乎?余游行四方,当其少时,盖未知光景为可惜,亦不以是四者为难得也。

在许昌见故老言韩持国为守,每入春,常日设十客之具於西湖,旦以郡事委僚吏,即造湖上。使吏之湖门,有士大夫过,即邀之入,满九客而止。

辄与乐饮终日,不问其何人也。曾存之常以问公曰:「无乃有不得已者乎?」公曰:「汝少年安知此?吾老矣,未知复有几春。

若待可与饮者而后从,吾之为乐无几,而春亦不吾待也。」余时年四十三,犹未尽以为然。

自今思之,乃知其言为有味也。翻译:康乐公谢灵运说:良辰、美景、赏心、乐事这四样难以齐全,天下人多吟咏他的话以为谈资。

魏国公韩琦在北门(京城北门乎?存疑)建造了“四并堂”。韩魏公于功勋名望资财地位,没有一样不满足需要的,所以他没有不快乐的时候,谁能想到他也以这四样齐全为难得。

我奔走于四方,年轻的时候,还不知道光阴的宝贵,也不认为那四样难得。在许昌遇见熟悉韩魏公的长者说韩魏公持国为守时,每逢春天来了,平日里就在西湖上准备能招待十个人的饮食日用之具,早上把郡里的公事委托给僚吏们,就去湖上。

让小吏到湖口处,看到有士大夫过往的,就邀请进来,邀满九客才停止邀请。他总是与客人在欢饮中过尽一整天,并不问客人的名姓来历。

曾存之曾经以此事问魏公说:“与不相干的人喝酒难道是有不得已的原因吗?”魏公说:“你年轻哪里懂得这些。我老了,不知道还能再有几个春天。

如果非要等到能配得上和我喝酒的人然后再欢饮终日,我就没什么机会作乐,而且春天也不等我啊。”我那时四十三岁,还不能认为这话全对。

现在想想,才知道他的话有深意呀。




吊五木全文文言文
”(《避暑录话》卷上) 译文 北宋元丰年间,饶州有位神童,叫朱无赐,因从小就能熟读经书而做了官。于是,当地所有有孩子的人家全都逼着家里的小“神童”熟读《五经》。但孩子生性好玩,不肯好好背记。父母们把这些神童一个个都放进竹篮,吊上树梢,使其玩耍不成。不少家长还请来家教,孩子背完一经,先生就能得到...

招客择人文言文翻译
5. 急求古文翻译,避暑录话选段 叶梦得 王安石这人啊,不是睡觉就是到处跑,坐不住。 他晚年选择在钟山谢公墩这个地方住,这个地方处在钟山和州城的中间,所以称为半山。他养了一头毛驴,每天吃了饭,一定要骑驴到钟山一趟。 在山间散步,累了就骑驴到定林寺去睡觉(那里专门为他设了一间书房,人牛啊),这一睡,往...

文言文比赛怎么说
(选自宋·叶梦得《避暑录话》卷上) 【注释】 ①元丰:宋神宗年号。 ②俚俗:民间。③粗:大概。 ④五经:指儒家推崇的五本经典著作。⑤杪(miǎo):树梢。 ⑥此科:指专考幼童背诵经书的“神童科”。 【译文】 饶州从元丰末年时,有个叫朱天锡的小孩儿凭借神童得到了一个官位,民间的百姓都很羡慕他。 小孩不论...

请问以下文言文的精确翻译?
http:\/\/baike.baidu.com\/view\/2537190.htm?fr=ala0_1 译文: 北宋元丰年间,饶州朱天锡凭借神童试而得到了(一个)官职,民间的百姓都很羡慕他。小孩无论怎么样,大概能念书时,从五、六岁,就分次教他们读《五经》。把竹篮吊在树梢上让他们坐在里面,断绝他们与外界的交流(为了让他们专心读书...

贪祸文言文翻译
——(宋)叶梦得《避暑录话》 【注释】 富郑公,北宋名臣富弼,曾封郑国公;坐,犯罪。 区画,分片安置;归市,赶集。 所以,用来;处疑弭(mǐ)谤,遭到疑忌,消除诽谤;且,将。 易,换;襁,(用)包袱;全活,保全存活;浸,逐渐。 所厚者,相交很深的人;二十四考中书令,主持过二十四届官员考核的中书令(典出唐代汾阳王...

宋元文言文
与六朝、唐代比,宋元文言文小说出现了较为明显的变化: 1、出现了总结性的文言小说作品总集和按主题分类的专集、选集等。如总集有宋初的《太平广记》,专集和选集有张君房的《丽情集》、吴淑的《江淮异人录》等。 2、注重情节的完整性和叙述的技巧性,篇幅有所拓展。 3、多议论、多说教,注重故事的伦理意义。 4、...

卢怀慎好俭文言文翻译
卢怀慎好俭文言文翻译如下:卢怀慎是滑州人。卢怀慎在童年时已经不同凡响,父亲的朋友监察御史韩思彦感叹说:“这个儿童的才器不可估量!”等到长大后,考中了进士。神龙年间,升任侍御史。中宗到上阳宫谒见武后,武后下诏,让中宗十天朝见一次。卢怀慎进谏说:“万一有愚人进犯车驾,即使将他问罪...

避暑录话原文及翻译
其书笔迹高简,有晋宋人风味。故庐在甜水巷,一日忽弃去,赁小屋于水柜街,与染工为邻。众人异之,或问其故。友正答曰:“吾欲假其素绢学书耳。”与染工约:凡有欲染皂者,先假之,一端酬二百金。如是日书数端,笔未尝停。有以纸馈之者不问多寡入手即书,至尽乃已。译文 张友正从小学习...

避暑录话文言文翻译
《避暑录话》的原文 张友正自少学书,常居一小阁上,杜门不治他事,积三十年不辍。有别馆,直三百万,尽鬻①以买纸。其书笔迹高简,有晋宋人风味。故庐在甜水巷,一日忽弃去,赁小屋于水柜街,与染工为邻。众人异之,或问其故。友正答曰:“吾欲假其素绢学书耳。”与染工约:凡有欲染皂...

张友正书法作品的翻译
《避暑录话》翻译:张友正从小学习书法,常常待在一个小阁楼上,闭门不做其他的事,坚持三十年从不停止。有一个别墅,价值三百万,全被他卖了来买纸。他的书法笔迹高简,有晋宋人的风格味道。以前的房子在甜水巷,一天忽然舍弃离开,租小房子在水柜街,和染工成为邻居。众人对此非常惊讶,有人问他...

良庆区19730912619: 避暑录话文言文翻译 -
殷勤馨复方: 《避暑录话》翻译:张友正从小学习书法,常常待在一个小阁楼上,闭门不做其他的事,坚持三十年从不停止.有一个别墅,价值三百万,全被他卖了来买纸.他的书法笔迹高简,有晋宋人的风格味道.以前的房子在甜水巷,一天忽然舍弃离开...

良庆区19730912619: 文言文翻译“叶梦得《乐君》(选自《避暑录话》) 在线等,超高分悬赏. -
殷勤馨复方: 我给你大概说一下意思吧..这古文都丢了好多年了..乐君,达州(四川达州)人士,生于四川的很偏僻的地方(也就是今三峡这里).不怎么于外面的人打交道,所以过着很淳朴的生活,而乐君非常博学.我的父亲很欣赏这乐君,就叫我...

良庆区19730912619: 急求叶梦得《避暑录话》中一句文言文的翻译!!! -
殷勤馨复方: “云无心以出岫,鸟倦飞而知还.景翳翳以将入,抚孤松而盘桓.”此四句之描写,显然寄托深远.宋叶梦得《避暑录话》评上二句:“此陶渊明出处大节.非胸中实有此境,不能为此言也.”云“无心”而“出”,鸟“倦飞”“知还”,确乎喻说了诗人由出仕而归隐的心路历程. 这是陶渊明出仕的大节操所致的.不是内心有这样的心境,就不能写出这样的文字.

良庆区19730912619: 急求古文翻译,避暑录话选段 叶梦得 -
殷勤馨复方: 王安石这人啊,不是睡觉就是到处跑,坐不住.他晚年选择在钟山谢公墩这个地方住,这个地方处在钟山和州城的中间,所以称为半山.他养了一头毛驴,每天吃了饭,一定要骑驴到钟山一趟.在山间散步,累了就骑驴到定林寺去睡觉(那里专...

良庆区19730912619: 求大家翻译一下,是《避暑录话》中的一部分. -
殷勤馨复方: 北宋元丰年间,饶州有位神童,叫朱无赐,因从小就能熟读经书而做了官.于是,当地所有有孩子的人家全都逼着家里的小“神童”熟读《五经》.但孩子生性好玩,不肯好好背记.父母们把这些神童一个个都放进竹篮,吊上树梢,使其玩耍不成.不少家长还请来家教,孩子背完一经,先生就能得到孩子父母的若干铜钿,作为酬劳和奖励.结果,饶州的许多孩子因为不具备神童的料性而被活活逼死.绝,动词,断绝,使……不能.翻译完毕.

良庆区19730912619: 避暑录话 - 搜狗百科
殷勤馨复方: 县令捕蝗 钱勰任如皋县令,会岁旱蝗发,而泰兴独绐郡将云:“县界无蝗.”已而蝗大起.郡将诘之,令辞穷,乃言县本无蝗,盖自如皋飞来,乃檄如皋请严捕蝗,无使侵邻境.穆得檄,辄书其纸尾报之曰:“蝗虫本是天灾,即非县令不才....

良庆区19730912619: 避暑录话 卷二中一段翻译 急~ -
殷勤馨复方: 不一会儿 我和几个客人在江上饮酒 晚上回来 江面辽阔 风阵阵吹来 又正好有意 于是写歌作词 (后面的有点难)

良庆区19730912619: 取汉书默读意将以愧之翻译文言文 -
殷勤馨复方: 取汉书默读,意将以愧之.语出宋代叶梦得的史料笔记《避暑录话》.现代汉语的意思是:范文正拿着《汉书》默读,是想用这个做法让滕达道感到羞愧.

良庆区19730912619: 县令捕蝗翻译文 -
殷勤馨复方: 译文:钱勰担任如皋的县令,恰逢当地爆发蝗虫引起的旱灾,而泰兴的县令却欺骗郡的长官说:“当地没有蝗虫.”不久,蝗虫成灾,郡长官责问,泰兴的官县无言以对,于是说县里本来没有蝗虫,大概是从如皋飞来的.于是下公文给如皋的官...

本站内容来自于网友发表,不代表本站立场,仅表示其个人看法,不对其真实性、正确性、有效性作任何的担保
相关事宜请发邮件给我们
© 星空见康网