红楼梦英文版谁翻译的?

作者&投稿:系眉 (若有异议请与网页底部的电邮联系)
~

A Dream of Red Mansions

红楼梦英译本作者杨宪益杨宪益(1915年1月10日-2009年11月23日),生于天津,祖籍安徽盱眙(今属江苏省淮安市)鲍集镇梁集村,中国著名翻译家、外国文学研究专家、诗人。

六十年代初,杨宪益和戴乃迭夫妇开始翻译《红楼梦》,其间曾一度中断,最后于1974年完成,于1978-1980年由外文出版社分三卷出版,译文书名为“A Dream of Red Mansions”。 上述各种译本在国外皆获得好评,并有广泛影响。1993年在香港大学获得名誉博士学位。

扩展资料

其他三本名著的英文:

《三国演义》Romance of the Three Kingdoms

《西游记》A Monkey's Story

《水浒传》One hundred and eight men

参考资料:百度百科-A Dream of Red Mansions




《红楼梦》如何译成英文
唯一一部中国人翻译的全译本《红楼梦》,译者是杨宪益和夫人戴乃迭。杨宪益出生在天津,杨家是清末民初官商世家,与李鸿章、袁世凯关系极近,曾经权倾朝野,富可敌国。杨宪益在天津新学书院高中毕业后赴英国牛津留学,与钱钟书是同学,也正是在牛津结识了戴乃迭(格拉蒂丝·玛格丽特·泰勒),确定了人生之路的...

在国外谁翻译的《红楼梦》最好?
当前,《红楼梦》被翻译成很多种文字,翻译它的学者很多,在中国公认的权威是杨宪益,在外国是英国著名翻译家戴乃迭。详细情况,我整理如下,希望对你有帮助:英文\/《红楼梦》\/杨宪益(中)、戴乃迭(英)\/1978-1979年,北京外文出版社出版\/全书120回,3卷,前80回据有正本译,后40回人民文学出版社1959年版译,有戴敦邦插图 ...

《红楼梦》全文的英文版是什么?
《红楼梦》ADreamofTheRedMansions\\r\\n\\r\\n名字有:\\r\\n1ADreaminRedMansions\\r\\n2TheStoryoftheStone\\r\\n3StoneStory(石头记)\\r\\n4.dreamoftheredchamber\\r\\n\\r\\n第三种翻译最常见\\r\\n\\r\\n现在大家比较认可的是杨宪益和戴乃迭夫妇翻译的英译本《红楼梦》,译为“TheDreamofRedMansion”。...

红楼梦英文译名
现在大家比较认可的是杨宪益和戴乃迭夫妇翻译的英译本《红楼梦》,译为“The Dream of Red Mansion”。美国哥伦比亚大学的中文教授王际真英文节译本译文流畅、准确,导言部分被誉为英文翻译本之冠,受到西方读者的好评,影响较大。英国牛津大学教授霍克思的新译本最大特色是灵活,充分考虑到文化差异,比如将“...

红楼梦的第一本外文译本是什么
译者霍克斯系英国牛津大学中文系教授,于1959 年着手专稿此书翻译。 A Dream of Red Mansions Translation Yang Xianyi and Gladys Yang Illustrated by Tai Tun-Pong 这是《红楼梦》 问世二百年我国自译出版的百二十回英文全译本的第一版,也是《 红楼梦》 翻译史上的一件大事。 我国这部全译英文版《 红楼梦》 ...

请问哪些翻译家翻译过红楼梦(英文译本)?越多越好!有悬赏!
英文\/《红楼之梦》\/波拉\/1868-1869年,刊于《中国杂志》上海版、香港版\/摘译前8回 英文\/《一个古老的故事》\/伊·赫德生\/刊于1928年《中国杂志》第8期,上海版\/译第4回。译者《引言》中介绍宝黛钗的恋爱故事 英文\/《红楼梦;孤鸿零雁记选》\/袁家哗、石明译并注\/1933年上海北新书局版,中英对照\/为《英译...

什么时候,谁把四大名著翻译成英文?
英文版通常将《水浒传》翻译成 Water Margin 或 Outlaws of the Marsh 在众多译本中,最早的当属赛珍珠女士在1920年代中后期翻译的All Men Are Brothers(四海之内皆兄弟)。书名出自《论语》“四海之内,皆兄弟也”。1933年出版,是《水浒传》的第一个英文全译本,当时在美国颇为畅销。迄今为止《水浒...

有谁知道中国四大名著的英文翻译以及外国名著的英文名字
最早德文译名是《强盗与士兵》;法文译名是《中国的勇士们》;英文译本为《在河边发生的故事》《西游记》: Journey to the West(去西方旅游)Monkey \/ The Monkey King(猴王)还有其他的:1、《金瓶梅》译成法文,题目成了《热恋的少女·中国13世纪的爱情故事》2、《聊斋志异》的意大利文版译作《...

中国四大名著的英文翻译都是什么啊
四大名著的英文翻译:《西游记》Pilgrimage to the West; Journey to the West 《三国演义》The Romance of the Three Kingdoms 《红楼梦》A Dream in Red Mansions (The Story of the Stone)《水浒传》 Heroes of the Marshes; Water Margins ...

水浒传,红楼梦,三国演义的英文名是什么?直接译过来是什么意思?
英文版通常将《水浒传》翻译成Water Margin或Outlaws of the Marsh。众多译本中,最早的当属赛珍珠女士在1920年代中后期翻译的All Men Are Brothers(四海之内皆兄弟)。书名出自《论语》“四海之内,皆兄弟也”。1933年出版,是《水浒传》的第一个英文全译本,当时在美国颇为畅销。迄今为止《水浒传》...

赣榆县15562299331: 是谁最早把红楼梦翻译成英文的? -
肇步赛世: 《红楼梦》最早英译本/乔利译 H Bencraft Joly (这个人) 1892年1版1印 Hung Lou Meng; or, The Dream of the Red Chamber

赣榆县15562299331: 红楼梦英文名哪个翻译的好 -
肇步赛世: 推荐杨宪益的. 从事汉诗英译的国人当中,杨宪益可能真的是最好的.杨宪益的英译之所以好,除了他有在英国留学的经历以及对多国文学的深刻感悟之外,还有一个优势就是他在翻译过程中,如果吃不准某种译法是否地道,他可以随口问坐在...

赣榆县15562299331: 英文版的红楼梦是谁翻译的 -
肇步赛世: David Hawkes同其女婿John Minford的译本; 以及杨宪益与夫人戴乃迭的译本.

赣榆县15562299331: 谁把怡红院翻译成怡绿苑的译者是? -
肇步赛世: 怡红院翻译成怡绿苑的译者是:霍克斯. 大卫bai·霍克斯(David Hawkes),《红楼梦》「The Story of the Stone」的主要英译者之一,霍克斯的《红楼梦》英文版,至今在西方世界拥有独一无二的经典地位du,20世纪80年代四卷本《红zhi楼梦》英译全本出现之后,20多年内,还没有一部dao《红楼梦》新的英译本出现.英国翻译专家戴乃迭和杨宪益合作翻译的《红楼梦》,在中国内地拥有影响力;而霍克斯版,则在西方世界一领风骚. 霍克斯翻译《红楼梦》的时候,把怡红院翻译成怡绿苑(The House of Green Delight). 注:完全没有问题,希望帮助到您.属请及时点击采纳.

赣榆县15562299331: 红楼梦英文译名 -
肇步赛世: 现在大家比较认可的是杨宪益和戴乃迭夫妇翻译的英译本《红楼梦》,译为“The Dream of Red Mansion”.杨宪益夫妇是大翻译家,我本不敢乱说什么,但我想了很多年,还是觉得,这样翻译实际上是翻译错了,斗胆说出来,供大家研究、讨...

赣榆县15562299331: 红楼梦的英文作者是谁? -
肇步赛世: 邦斯尔神父撰写了第一个《红楼梦》120回英文全译本.

赣榆县15562299331: 红楼梦英文版那种好?? -
肇步赛世: 推荐两版:大翻译家杨宪益和戴乃迭夫妇翻译的英译本《红楼梦》,在国外皆获得好评,产生了广泛影响.英国汉学家戴维·霍克思(David Hawkes )第一次完成了红楼梦全译本,这是他的重大成就,也是西方汉学史和翻译界一件大事.

赣榆县15562299331: 霍克斯 翻译红楼梦所选择的原作 -
肇步赛世: 红楼梦有两个最有名的英文全译本,分别是英国牛津大学教授大卫.霍克斯(DavidHawkes)译本(TheStoryoftheStone)和中国翻译家杨宪益和夫人戴乃迭的合译本(ADreamofRedMansions).

赣榆县15562299331: The Story of the Stone.是什么意思? -
肇步赛世: The Story of the Stone 这是1973年英文版《红楼梦》的主译名,霍克斯翻译,企鹅出版社出版.The Story of the Stone,是"石头记"最准确的译名.翻译家霍克斯把The Story of the Stone,当作主书名.在五卷本英文全译本中,这个名字被始终当作主译名.

本站内容来自于网友发表,不代表本站立场,仅表示其个人看法,不对其真实性、正确性、有效性作任何的担保
相关事宜请发邮件给我们
© 星空见康网