红楼梦的第一本外文译本是什么

作者&投稿:菜苑 (若有异议请与网页底部的电邮联系)
《红楼梦》被哪些外文翻译?~

此后,英文、俄文、德文、法文、意文、日文、越文、荷兰文等外文译本陆续出现,不下一二十种。除翻译原著外,国外又出现了很多关于“红学”的研究论著。《红楼梦》享有世界名著的崇高声誉。

1793年,《红楼梦》一书传到日本,1830年有了英译本。新中国成立后,《红楼梦》更被翻译成英、德、法、日等22种外国文字,但《红楼梦》最早翻译成外文是蒙古文。

  英译本

  《 红楼梦》 被译成外文最早的是从英译本开始的,即《红楼梦》 第三回片段,由英国人戴维斯(John Francis Davjes ) 1 830 翻译的,译者在他的一篇论文题为<中国的诗歌>发表在英国皇家亚细亚学会杂志1830 年第二期(Transaction of the Royal Asiatic society . 1830 No2 . The Poetry of Chinese ) .其中的一段译文是上述论文中的一部分,他把《 红楼梦》第三回宝黛二人初次相见的情景用英文介绍出来,还译出了两首西江月的词,并自述:“对《 红楼梦》 了解的程度有限,但尽量保存作品的原貌”。此译文距离艺术大师曹雪芹逝世(按1764 年算)仅66 年。

  Dreams In The Red Chamber . Karl A 。F 。Gutzlofe .

  这是一篇较早的用英文介绍《 红楼梦》 的摘译文章,于1842 年(清道光廿二年)发表在《 中国博物馆》杂志(Chinese Repository ) ,我国广州出版,第七十一卷五月号,这比戴维斯的“中国诗歌”晚12 年,但却给译错了,这位洋先生竟把贾宝玉给译了“宝玉女士”( The Lady Pau Yu . )、“忙碌的少女”( The Buoy Lady . ) ,还译为“ 难说的妇人”( A Very Petulant Woman . )等等,并贬低此书除了闺房琐事之外便一无所有。

  2007-12-14 02:15 回复

  疾流转石
  8位粉丝
  3楼

  The Dreams of Red Chamber 译者一R Thom汤姆。此文发表在“The Chinese Speaker " (中国话)一书中,此书是译者专为外国人学习汉语编排的一本普通读本,篇幅简短,也于1846 年(清道光22 年)在我国浙江宁波出版。

  The Dreames of The Red Chamber译者-E Bowra.鲍拉。

  这篇文章已经译到第八回,刊登在上海出版的“中国杂志”( The Chinese Magasine ) 1868 一1869 . (清同治七至八年)连载。

  1885 , English H . A .Giles .译者翟理士所介绍的一篇文章,题为:( The Hung Low Mong,Commonly Called —The Dream of Red Chamber " )刊登在Sinulogecaa 汉学”一书中的第四册第一页,在他所著的“中国文学史”中《红楼梦》 却占据了比较重要的位置,但只介绍了宝黛二人的悲剧结局。

  Hung Low Mong , or The Dream of The Red Chamber A Chinese Novel by Joly . 于1 892 年在香港出版第一册(由“中国邮报”出版378 页),第二册于次年在澳门出版(出版者澳门商务印刷厂),第二册538 页,前后两册,从第一回开始译到第五十六回“敏探春兴利除宿弊,贤宝钗小惠全大体”止,卷首有1891 年9 月1 日译者序言,虽未译全,但就当时来讲,还是章回最多的英译本了,这位译者(H . Beecroft Joly . )曾为英国驻澳门的副领事。

  The secret of The Red chaober ”译者w Arthur cornaby . (柯尔纳比)这篇“红楼梦的秘密”刊载于1919 年8 月号,“新中国评论”第329 一339 页。这是进入二十世纪之后有记载的一篇关子《 红楼梦》 的英文论述。

  Tsao Hsuen 一Chin and A Kao Ngoh 。
  Dream of The Red Chamber
  Translation and Adapted From The Chinese by Chi 一Chen Wang .
  with a Preface by Arthur Woley .

  译者王季真1 929 年于伦敦出版,这仍是个节译本,全书改编为三十九章。

  上述译本于同年又在纽约多伯里泰、杜兰公司再版,首页也有阿瑟麦利的序和译者的引言。

  红楼梦孤鸿零雁记选

  这是我国早年自己摘译的《 红楼萝》 中、英对照篇由袁家骅等编译并加注于1933 年由上海北新书局出版的“英译巾国文学选辑”第二辑之内。

  The Dream of The Red Chamber· Florence and ISabel McHugh 麦克休姐妹合译,这是根据(Franz Kubn . )科恩的德文译本重译为英文于1957 年在纽约出版。

  The Story of The Stone Cao Xueqin
  Penguin Classics
  Translated David Hawkes

  这是英国新译《 红楼梦》 ,译者霍克斯以《 石头记》 为译名的新译本,全书分五册,但尚未译完全书,这个译本据译者自述基本上是以程高本百二十回为底本,香港明报已于1975 年6 月了日发表过书评,〔 国内的编译参考78 年转载过,〕 至今只出版了一二两卷,由英国企鹅公司出版。译者霍克斯系英国牛津大学中文系教授,于1959 年着手专稿此书翻译。

  A Dream of Red Mansions
  Translation Yang Xianyi and Gladys Yang
  Illustrated by Tai Tun-Pong

  这是《红楼梦》 问世二百年我国自译出版的百二十回英文全译本的第一版,也是《 红楼梦》 翻译史上的一件大事。

  我国这部全译英文版《 红楼梦》 百二十回本共三册曹雪芹· 高鹗著 杨宪益· 载乃迭合译 戴敦邦插图 外文出版社出版1978 年于北京,译本前八十回依据北京图书馆珍藏的抄本“脂京本”,后四十回依据“程甲本”。全书译完后,曾请“红学”专家吴世昌先生审校,第三册于80 年下半年发行。杨先生是社科院外国文学所研究员,外国文学研究会常务理事。

  译者杨、戴二位除翻译《 红楼梦》 之外还译有楚辞、司马迁史记选、汉魏六朝小说选、唐代传奇选、宋明平话小说选、关汉卿杂剧选、牡丹亭、长生殿以及儒林外史等。

  2007-12-14 02:17 回复

  疾流转石
  8位粉丝
  4楼

  关于霍氏和杨、戴的两个译本,各有千秋,国外对于这两个译本的书评已陆续发表,据英国出版界反应杨译本更接近于原著,用字非常考究,若具备些“汉学”知识的外国读者,便觉杨译本透彻、深奥、脍炙人口。
  以上为英译本概况。

  (二)论文部分

  Harold Acton , " A Chinese Masterpiece "
  London Magazine 2 . 15 Dec ,1958 , P 。P . 5356

  艾克顿在他的“中国的名著”一文中把我国这部《 红楼梦》 和Proust 的A la Recherchedu Temps Perdu 和Anthony Powell Mosic of Time 作了 比较。发表在“伦敦杂志”1958 年12 月。

  Some Problems in The Red Chamber Dream 。

  上面这篇文章是吴世昌1959 年在英国牛津大学第十二届青年汉学家会议上的报告。

  on The Red Chamber Dream : A Critical study of Tow Annotated Manuscripts of The 18th Contury , 1961 。OXF ord UniveISity Press 。

  这是吴世昌用英文写的一部专著“红楼梦探源”。牛津大学出版社出版。
  Anthoy West,“Through a Glass ,Darkly , "

  New Yorker Nov 。22 , 1958 。PP 。223 一232 。

  这位作者维斯特把贾宝玉比作Dmitri Karamazov .在他的作品里,他认为《 红楼梦》 的主题是讲“道德的救赎”( moral Redemption )。

  Yi 一tse Mel Feuerwerker . " The Chinese Novel . in Approaches to the oriental Classics , ed 。Wm . Theodore De Bary Morningside Heights 。N 。Y : Columbia University Press , 1959 。pp 。183 。

  梅逸芝的这篇论文是以“人像画廊”来描述这部《 红楼梦》 的,她认为这是一部描写青年向生命创进的仪式(Initiation into life ) ,从一个无忧无虑的儿童世界转向一个充满了黑暗和污秽的成人社会。她说这部书比西厢记和牡丹亭更入微更复杂,对人物的刻划确实非常生动、活泼,重要人物也相当多,故此称为“人像画廊”。

  Kenneth Rexoroth , a Dream of the Red Chamber , ,
  Saturday Review , Jan 。1 。1966 。PP 。19 。

  这篇论文的作者雷士罗,他认为《 红楼梦》 是给人们读一个“道家的教训”,他说“无为”是救拯的原则,看来洋人对这部书也是怎么认识的都有。

  Hsin 一Chong , Themes 一of Dream Of The Red Chamber .

  A Comparative Interpretation ( Ph 。D 。Dissertation , Indiana University 。1966 )

  作者庄信正在美国印第安大学写的一篇论文,这篇论文主要的是用西方文学来比较《 红楼梦》 ,文章所起到的作用是帮助外国读者了解和探讨《 红楼梦》 的意义。

  Angela Jung Palandrl , awomen in Dream of the Red Chamber " ,

  Literature East and West 12 , 2 。3 . 4 。1967 , PP . 226 一238 .

  荣之颖的一篇论《 红楼梦中的女性》 ,她指出曹雪芹的《 红楼梦》 和李汝珍的《 镜花缘》同是描写女性的小说,而《红楼梦》 是最成功的,并且《 红楼梦》中的女主角又多是有才华和有学识的。

  Walter G 。Langlois , “ The Dream of The Red Chamber , The Good Farth , and Ma’ s Fate : Chronicles of Social Change in China , "
  Literature East and West 11 , 1967 , PP . 1 一10 。

  这篇文章的作者兰罗瓦把《 红楼梦》 和美国赛珍珠的<大地>( Pearl Buch ‘s The Good Earth 1 931 . )和法国马尔罗的<人类的命运>( Andre Malraux ' s Man’s Fate . )。这三部书合起来用社会学的眼光进行分析,他认为书中的每个人物的活动代表着社会的活动力。

  C 。T 。Hsia , aLove and Compassion in Dream of The Red Cbamber , , , Criticism 5 : 3 ( Summer , 1 963 ) , P . 269 .

  The Classic Chinese Novel :A Critical Introduction ,

  ( New York : Columbia University 1968 . ) PP 。289 一290 .

  夏志清在美国哥伦比亚大学1 9 68 年发表的两篇论文,“红楼梦中的爱与怜悯”,在他的文章中是以道学的观点来看待的,他认为宝钗本人并不是坏人,同样是贾母一班人的诡计的受害者。

  Mei 一shu Hwang , “ Chia Pao 一Yu The Reluctant Quester , “
  Tamkang Review L : 1 1970 , PP 。211 一222 。

  黄美序他认为《 红楼梦》 不单是一部爱情悲剧之书,他以为贾宝玉的故事是一 个“人世仪式”( Initiation )的故事,他比“罗密欧”( Romeo )更勇敢更有深度,他也和“哈姆雷特,( Hamlet )一样受到痛苦。《 红楼梦》 的主人公贾宝玉为了得到精神上的解脱,争取自立,摆脱一切世俗的引诱、名誉、地位、财富和爱情。

  2007-12-14 02:17 回复

  疾流转石
  8位粉丝
  5楼

  Lucien M . Miller , The Masks of Fiction in Hung 一lou 一mong . , Myth . Mimesis , and Presrona ( Ph . P 。Dissertation : University of California , Berkeley , 1970 . )
  米勒山在加利福尼亚大学(拍克莱校区)写的一篇文章,在他认为《 红楼梦》 是神话小说,因为第一回作者首先就给读者交待了一个神话的背景,该论文共分三个部分,是较长的一篇论文。

  Jeanne Knoerle , SP , The Dream of the Red Chamber : A Critical Study : ( Bloo - mington and London : Indiana University Press , 1 972 . )

  这是一位修女为《 红楼梦》 的评价,这篇文章原是她在印第安那大学写的博士论文。论文主要是用小说的结构分析来评论《 红楼梦》 。由于她对注重该书的结构,所以她认为有很多的情节可删掉。

  此外尚有一篇考证《 红楼梦》 前后章回是否均出自一人之手的论文。这位作者是世界名汉学家高本汉,他用语言学和统计学的方法对《 红楼梦》 进行了科学的研究和考证。他采用了有正本的前八十回和程甲本的后四十回为据,选择了三十八个字作比较,其结果前八十回多用之字后四十回中也未少用,于是这位汉学专家发现前八十回和四十回用字完全一致,因此他断定前后百二十回《红楼梦》 均出曹氏一人之手,没有续补之说。

  此文作者原名Bernhard Karlgren (高本汉)所撰题为“New Excurslons In chines 。Grammar " , In Bulletin of The Museum of Fastern Antiquitie , ( stockholm ) 1952 No 24 PP 。51 一80 。

  《 红楼梦》 这部巨著之所以盛行不衰,是由于它丰富的内容吸引着中外读者和学者的心灵,因而有“红学”之称,近年来海外也增加了很多研究专著和论文,由美国成斯康星大学东亚语文系周策纵等三位教授发起,于80 年6 月在美国陌地生召开的国际红楼梦研讨会,有80 多位海外的“红学”专家出席,共发表了45 篇论文。如美国加州大学教授米乐山(Lucin Miller)在会上发表的论文是《 替旋风命名:海德格和曹雪芹》 ,内容是用比较文学的方法研究《 红楼梦》 。美国哈佛大学一位俞珍珠女士的论文是《红楼梦的多元观点与感情》 。有的学者还利用电子计算机研究《 红楼梦》 。周策纵教授说:“《 红楼梦》 是中华民族文学成就的结晶,它在世界_L 所引起的巨大反响,值得我们每一个中国人感到无比的骄傲和自豪。”通过这次学术交流大会,代表们认为曹雪芹的文学成就在很多方面远远超过了世界水乎,他的《红楼梦》 在文学史上的价值术仅是中国的,而是属于世界的。

  关于《 红楼梦》 的英文译本和英文论文部分谨辑于此,本文曾经杨宪益先生审校。


【红楼梦】的艺术特色啊!哪位大哥大姐给说说,正式一点的,谢谢了!
鲁迅先生虽然非红学专家,但他的《中国小说史略》里边就有一篇专讲《红楼梦》,他说《红楼梦》不是政治小说、历史小说,它是人情小说,“人情”两个字就抓住了《红楼梦》的精神中心,然后鲁迅先生对《红楼梦》的艺术他提出一个最重要的命题,即伏结,而且他还评论说《红楼梦》续本的好坏是经符不符合原著的伏线为标准...

中国最伟大的作家?
这一时期开始参加各种民族民主革命活动,广泛涉猎西方近代科学文艺书刊。最早的一篇译述文章《斯巴达之魂》前半部分发表于l903年6月在日本出版的《浙江潮》第5期(后半部分载于第9期);同年在东京出版了第一本翻译科幻小说《月界旅行》。1906年弃医学文,希望以文艺改造国民精神。筹办文艺杂志《新生》,...

外国人把三国演义译作什么?他们怎么看三国的?
找到了Dr. Moos Roberts翻译的《三国演义》。虽然我没时间读完它,但作为一 本带有人名索引的工具书,它对于我的研究很有帮助。 本文并非要象塔西陀或者吉本一样把三国写成一部规模宏大的通史,而是通过对 其中一些英雄——他们绝大多数都出现在三国无双中——的介绍来对那一个伟大 时代有一个感性的认识。这样一来...

分析聊斋志异中樱宁的人物形象和含义
还介绍了《聊斋志异》是中国 古典小说中外文译本最多、流传最广的作品之一,大概不下于《红 楼梦》。 我非常欣喜地阅读了《蒲松龄评传》,掩卷而不能自己,吟成俚 曲一首,调寄《浣溪沙》,以示祝贺:“难得留仙遇知音。世家践履缘 夙因。评传一卷情更亲。 聊斋室内有笑语,脂粉洗尽见真心。 春风学林又传薪。

当有人在你跟前提起《红楼梦》时,你最先能想起哪一位?
在全是女人的大观园中,她生存下来也是很不容易。《红楼梦》演成电视剧以后。很多人都称赞里面的造型,也是很符合人们的想象。每一个角色多跟人们想象的差不多。而且里面的语言和服饰都很容易就让观众接受了。按道理来说,如果要把一本名著翻译成电视剧,要让观众接受的话是很难的,但是这部剧很轻易...

蒲松龄的《口技》译文的最后一段
《聊斋志异》里虽经高珩、唐梦赉作序,王士祯评点,但蒲松龄生前却无力印行,仅靠民间传抄流传。至乾隆三十一年,第一部木刻本“青柯亭”本在浙江睦州问世,随后各种批点、诠释、评点、图咏、拾遗本相继在海外出版。迄今,外文译本约有日、朝、越、英、法、德、俄、意、捷、罗、波、匈、保、挪、瑞、荷、马来、...

什么是海市蜃楼?
多年以前,时报出版社曾经把这本小说翻译成中文放在「红小说」这个书系中,不过是拆成四本分开贩售,每个故事一本。虽然说我到现在还是搞不懂为什 这本翻译书会放在明明是本土作者的「红小说」书系,而不是通通都是外文翻译书的「蓝小说」。 这是我接触到史蒂芬金的第一本小说。 也是我第一次体会到看恐怖小说...

王梦楼云诗称家数翻译
”叶横山先生云:“好摹仿古人者,窃之似,则优孟衣冠;窃之不似,则画虎类狗。与其假人余焰,妄自称尊,孰若甘作偏裨,自领一队?” (节选自《随园诗话》)参考译文:王梦楼说:“诗人说属于哪个派别,就像是官员说属于哪个衙门一样。衙门自然是以总督衙门为大,典史衙门为小。但是如果拿总督...

口袋妖怪梦的光点4.0,我已经打完前五个道馆了除去第八道馆,剩下的2个...
红莲岛(又译︰红莲镇,日文︰グレンじま、グレンタウン,英文︰Cinnabar Island)是关都地方以南海域中的一座大型岛屿,位于真新镇以南。岛上有一座巨大的火山。夏伯曾是这座岛上的道馆训练家,专长为炎系神奇宝贝,但在心金魂银中,红莲岛上已经没有道馆存在。英文中的Cinnabar(朱砂)是一种红色...

跪求 日语好的帮忙翻译一下~!
我有各种各样的梦,其中,重要的有两个。为了实现这两个梦,我必须努力学习日语。所以,三年前我选择了日文。梦の一番目は、すべての日本语の漫画を読むことです。第一个梦是读全部的日语漫画。梦の二番目は、日本へ行くことです。第二个梦是去日本。この梦を持つ人は多くかもしれません...

云浮市19799803946: 《红楼梦》最早被译成哪种文字?
皇眨世明: 据了解,《红楼梦》最先出现的译文是1799年的韩语译文,而欧洲最早的译文是德文译文.从最初的摘译、节译到全译,全球已经出现几十种版本的《红楼梦》译文.近几年《红楼梦》又出现了世界语、阿拉伯语译本.意大利、马来西亚、泰国等国家正在准备出版《红楼梦》的新译本和全译本.随着汉学的复兴,海外汉学家对《红楼梦》的研究范围越来越广,研究水平也越来越高.

云浮市19799803946: 请专业人士帮忙提供一些红楼梦的英文版本.和简单的介绍.
皇眨世明: 红楼梦是中国古典小说的巅峰之作.它能够走向世界,在很大程度上是由于英文译本的推广.由于英语是国际通用语言,因此,一个好的英译本对于世界学者了解红楼梦十分重要.红楼梦有两个最有名的英文全译本,分别是英国牛津大学教授大...

云浮市19799803946: 是谁最早把红楼梦翻译成英文的 -
皇眨世明: 《红楼梦》最早英译本/乔利译 H Bencraft Joly (这个人) 1892年1版1印 Hung Lou Meng; or, The Dream of the Red Chamber

云浮市19799803946: 霍克斯 翻译红楼梦所选择的原作 -
皇眨世明: 红楼梦有两个最有名的英文全译本,分别是英国牛津大学教授大卫.霍克斯(DavidHawkes)译本(TheStoryoftheStone)和中国翻译家杨宪益和夫人戴乃迭的合译本(ADreamofRedMansions).

云浮市19799803946: 金庸的武侠小说有没有比较受认可的英译本? -
皇眨世明: 关于金庸小说的英文版 如下《书剑恩仇录》是金庸写于1955年的第一部武侠小说其英文版的书名为《The Book & The Sword》(香港牛津大学出版社) 译者Graham Earnshaw为英文杂志的主编他花了十年时间翻译此书,最后由知名汉学家...

云浮市19799803946: 怎么看《红楼梦》是哪个版本的? -
皇眨世明: 甲戌本:名“脂砚斋重评石头记”, 又称脂残本,脂铨本.是迄今发现最早的版本,仅存十六回.1927年为胡适先生发现收藏,胡适去世后,将此本寄藏于美国Cornell大学图书馆. 乙卯本:名“脂砚斋重评石头记”, 又称脂怡本,脂馆本,己...

云浮市19799803946: 红楼梦的英文作者是谁? -
皇眨世明: 邦斯尔神父撰写了第一个《红楼梦》120回英文全译本.

云浮市19799803946: 英国人怎么理解红楼梦的
皇眨世明: 谈到红颜色,好像不能不提《红楼梦》.英语最初的译本把书名译作《Dream of the Red Chamber》. 但是,后来在1970年代陆续出版了新译本的杰出翻译家霍克思(David Hawkes)认为,这样翻译虽然不无风韵和神秘,让人联想到艳红色房间里卧床游弋梦乡的佳人,但这恐怕并不符合中文原意. 他说,“红楼”在中文里既让人想到堂皇奢华的宫墙,又联想到富贵人家闺女的宅第和里面的姑娘. 这里说的红,既威严,又迷惑人心.最后,他的选择是索性绕开这个书名,而还原到了《石头记》(The Story of the Stone).

云浮市19799803946: 中国的四大名著被翻译成多少种语言? -
皇眨世明:[答案] 四大名著的外文译名 我国文学史上的“四大名著”,包括:元末明初施耐庵的《水浒传》、明初罗贯中的《三国演义》、明代吴承恩的《西游记》、清代曹雪芹的《红楼梦》.这四部古典长篇小说,是我国古代小说的巅峰之作,其对中国文学乃至文...

本站内容来自于网友发表,不代表本站立场,仅表示其个人看法,不对其真实性、正确性、有效性作任何的担保
相关事宜请发邮件给我们
© 星空见康网