《红楼梦》全文的英文版是什么?

作者&投稿:淫备 (若有异议请与网页底部的电邮联系)
~ 《红楼梦》ADreamofTheRedMansions

名字有:
1ADreaminRedMansions
2TheStoryoftheStone
3StoneStory(石头记)
4.dreamoftheredchamber

第三种翻译最常见

现在大家比较认可的是杨宪益和戴乃迭夫妇翻译的英译本《红楼梦》,译为“TheDreamofRedMansion”。杨宪益夫妇是大翻译家,我本不敢乱说什么,但我想了很多年,还是觉得,这样翻译实际上是翻译错了,斗胆说出来,供大家研究、讨论。我觉得,《红楼梦》里所说的“红楼”并不是“红色公寓(RedMansion)”的意思,正如“青楼”不是指“青色的楼”,而是指“妓院”一样。这里,“红楼”是指“女儿楼”,或者叫“闺房”,是女孩出嫁之前居住的地方。如果把“红楼”翻译成为“RedMansion”就完全没有这种“女儿楼”的意思了。但如果仅仅是这个“女儿楼”的意思,那还比较好翻译,因为在西方,也有女孩出嫁之前居住的“闺房”,如“boudoir”的意思就是“闺房,女人的卧室或化妆室、起居室”。但如果把《红楼梦》翻译为“ThedreamofBoudoir”仍然是不妥的,因为西方的“闺房”与中国的“闺房”是完全不同的。西方的“闺房”仅仅是女子出嫁之前居住的地方,仅仅是女人的卧室。但中国的“闺房”却有着更为深刻的文化内涵。中国住在“闺房”里的千金小姐是“大门不出,二门不迈”的,实际上,是处在一种自我封闭,或者说,是处在一种被软禁的状态。越是高官贵族的千金小姐,越是处于一种严密的监视和控制之下,处于一种封闭的状态之中,除自己家里人外,不能与任何男性说话或来往。这在西方简直是不可思议的。在西方的封建社会里,女孩出嫁前比中国女孩自由多了,她们可以不受任何限制地与男性来往。西方的封建社会,远不如中国的封建社会那样封建。所以,西方的“闺房”没有中国“闺房”里那种封闭的含义。如果把《红楼梦》翻译成“TheDreamofBoudoir”仍然不能准确地表达出中国所特有的文化内涵。
其实,归根到底,梦是人做的,不是房子做的,所以,不如索性译为“TheDreamoftheGirls”。女孩的梦,东西方都有,也都差不多。未婚女子对爱情的憧憬和追求,东西方也都差不多。《红楼梦》实际上写的不是贾宝玉的梦,而是金陵十二钗的梦,更准确地说,是“TheDreamofthe12Girls”。我觉得,这样翻译也许比“TheDreamofRedMansion”更准确一些。
或者,干脆回避开,索性就叫《石头记》吧。“TheStoryoftheStone”就不会有任何争议了。

花了不少时间寻找的啊。


《红楼梦》全文的英文版是什么?
《红楼梦》ADreamofTheRedMansions\\r\\n\\r\\n名字有:\\r\\n1ADreaminRedMansions\\r\\n2TheStoryoftheStone\\r\\n3StoneStory(石头记)\\r\\n4.dreamoftheredchamber\\r\\n\\r\\n第三种翻译最常见\\r\\n\\r\\n现在大家比较认可的是杨宪益和戴乃迭夫妇翻译的英译本《红楼梦》,译为“TheDreamofRedMansion”。...

红楼梦的英文版叫什么?
《红楼梦》英译:《A Dream of Red Mansions(红楼梦)》。故事简介:作为中国古典四大名著之一的《红楼梦》,由清代作家曹雪芹所著。小说构造了四大家族(贾、史、王、薛)的兴衰变化,以富贵公子贾宝玉为视角,描绘了一个时代的人生百态,具有人性美和悲剧美。其英语目录为:CHAPTER 1(第一章)Zhen...

红楼梦英文版叫什么名字
A Dream of Red Mansions;The Story of the Stone。截止2021年4月21日,《红楼梦》有两个权威的英文译本,一个是由英国著名汉学家霍克斯和闵福德合译的《The Story of the Stone》(石头记);另一个是由中国学者杨宪益和其英国夫人戴乃迭合译的《A Dream of Red Mansions》(红楼梦)。

《红楼梦》的英文翻译是什么?
“红楼梦”英文翻译为:A Dream of Red Mansions。《红楼梦》有两个最权威的英文译本,一个是由英国著名汉学家霍克斯和闵福德合译的《The Story of the Stone》(石头记);另一个是由中国学者杨宪益和其英国夫人戴乃迭合译的《A Dream of Red Mansions》(红楼梦)。例如:《红楼梦》在中国文学史...

《红楼梦》的英文翻译是什么?
现在大家比较认可的是杨宪益和戴乃迭夫妇翻译的英译本《红楼梦》,译为“The Dream of Red Mansion”。美国哥伦比亚大学的中文教授王际真英文节译本译文流畅、准确,导言部分被誉为英文翻译本之冠,受到西方读者的好评,影响较大。英国牛津大学教授霍克思的新译本最大特色是灵活,充分考虑到文化差异,比如将“...

红楼梦英文翻译
1、英文简介 A Dream of Red Mansions, a Chinese ancient chapter novel, also known as Stone Records, has been listed as the first of the four classical works in China.It is generally believed to be written by Cao Xueqin, a writer of the Qing Dynasty.With the rise and fall of...

请问《红楼梦》英文应该怎么翻译
这个答案是正确的,即霍克斯的《石头记》(The Story ofthe Stone)和宪益与戴乃迭的《红楼梦》<A Dream of Red Chamber >

红楼梦英文名是什么?
“红楼梦”英文翻译为:A Dream of Red Mansions。《红楼梦》有两个最权威的英文译本,一个是由英国著名汉学家霍克斯和闵福德合译的《The Story of the Stone》(石头记)。另一个是由中国学者杨宪益和其英国夫人戴乃迭合译的《A Dream of Red Mansions》(红楼梦)。两个译本都在20世纪70年代出版...

红楼梦的英文翻译是什么?
“红楼梦”英文翻译:A Dream of Red Mansions 迄今为止,《红楼梦》有两个最权威的英文译本,一个是由英国著名汉学家霍克斯和闵福德合译的《The Story of the Stone》(石头记);另一个是由中国学者杨宪益和其英国夫人戴乃迭合译的《A Dream of Red Mansions》(红楼梦)。两个译本都在20世纪70...

四大名著的英文翻译是什么
《红楼梦》A Dream of Red Mansions(The Story of the Stone)《三国演义》The Romance of the Three Kingdoms《水浒传》Heroes of the Marshes;Water Margins《西游记》Pilgrimage to the West;Journey to the West分享免费试听课:【免费领取,外教一对一精品课程】点击即可领取外教一对一免费试听课...

乐都县15316978874: <红楼梦>英文版全文 -
彩梁泰诺: 《红楼梦》 A Dream of The Red Mansions 名字有: 1 A Dream in Red Mansions 2 The Story of the Stone 3 Stone Story(石头记) 4.dream of the red chamber 第三种翻译最常见 现在大家比较认可的是杨宪益和戴乃迭夫妇翻译的英译本《红楼...

乐都县15316978874: 《红楼梦》的英文名是什么 -
彩梁泰诺: 《红楼梦》: 1、The Story of Stone《石头记》 2、A Dream of Red Mansions/Chamber(红色大楼/房间的梦) 3、The Cowherd and the Weaving Girl(牛郎和织女) 《三国演义》: 1、《Romantic of Three Kingdoms》—— 三个王国的罗曼史...

乐都县15316978874: 请专业人士帮忙提供一些红楼梦的英文版本.和简单的介绍.
彩梁泰诺: 红楼梦是中国古典小说的巅峰之作.它能够走向世界,在很大程度上是由于英文译本的推广.由于英语是国际通用语言,因此,一个好的英译本对于世界学者了解红楼梦十分重要.红楼梦有两个最有名的英文全译本,分别是英国牛津大学教授大...

乐都县15316978874: 红楼梦这本名著译成英文是什么?
彩梁泰诺: Dream of the Red Chamber

乐都县15316978874: 红楼梦用英语怎么说 -
彩梁泰诺: 英文:The Dream of Red Mansion 《红楼梦》简介: 《红楼梦》是中国古典四大名著之首,清代作家曹雪芹创作的章回体长篇小说,又名《石头记》《金玉缘》《脂砚斋重评石头记》.此书大致分为120回“程本”和80回“脂本”两种版本系统.新版通行本前八十回据脂本汇校,后四十回据程本汇校,署名“曹雪芹著,无名氏续,程伟元、高鹗整理”

乐都县15316978874: 红楼梦的英文咋写
彩梁泰诺: 《红楼梦》 外文名称 The Story of the Stone

乐都县15316978874: 英语书名《红楼梦》翻译成英语 -
彩梁泰诺:[答案] 中国名著英语翻译,前面四个是四大名著哦:《西游记》Pilgrimage to the West; Journey to the West 《三国演义》The Romance of the Three Kingdoms 《红楼梦》A Dream in Red Mansions (The Story of the Stone) 《...

乐都县15316978874: 我国四大名著的书名翻译成英文应该分别是什么? -
彩梁泰诺: 四大名著: 《红楼梦》: 1、The Story of Stone《石头记》 2、A Dream of Red Mansions/Chamber(红色大楼/房间的梦) 3、The Cowherd and the Weaving Girl(牛郎和织女) 《三国演义》: 1、《Romantic of Three Kingdoms》—— 三个...

乐都县15316978874: 急!求红楼梦的简介!英文版!!!!!!!!!!!!!!!!!! -
彩梁泰诺: Red Chamber is believed to be semi-autobiographical, mirroring the rise and decay of author Cao Xueqin's own family and, by extension, of the Qing Dynasty.As the author details in the first chapter, it is intended to be a memorial to the women he ...

乐都县15316978874: 红楼梦英文版那种好?? -
彩梁泰诺: 推荐两版:大翻译家杨宪益和戴乃迭夫妇翻译的英译本《红楼梦》,在国外皆获得好评,产生了广泛影响.英国汉学家戴维·霍克思(David Hawkes )第一次完成了红楼梦全译本,这是他的重大成就,也是西方汉学史和翻译界一件大事.

本站内容来自于网友发表,不代表本站立场,仅表示其个人看法,不对其真实性、正确性、有效性作任何的担保
相关事宜请发邮件给我们
© 星空见康网