中国有哪些著名的译者?他们各有哪些值得推荐的翻译作品?

作者&投稿:鱼连 (若有异议请与网页底部的电邮联系)
中国有哪些著名的译者~

近代:1,傅雷(1908-1966),一代翻译巨匠。一生译著宏富,译文以传神为特色,更兼行文流畅,用字丰富,工于色彩变化。

2,叶君健(1914—1999),作家,文学翻译家。湖北黄安(今红安)人。笔名马耳。1936年毕业于武汉大学外国文学系。1944年至英国剑桥大学皇家学院研究欧洲文学。历任辅仁大学教授,《中国文学》副主编等。

3, 草婴(1923- ),原名盛俊峰,中国翻译家协会副主席、著名翻译家。

, 4,文楚安( 1941年2月2日-2005年9月23日),四川外国语学院英文系毕业,教授、文学评论家、翻译家,对垮掉的一代文学有很深的研究。
籍贯湖南省溆浦县,四川省雅安市人。民盟成员。1963年毕业于四川外语学院英 语系。历任四川省马尔康中学、若尔盖县中学英语教师,四川省雅安教育学院英语科主任,四川师范学院外语系教师,华西医科大学外语系副主任,教授。四川外语 学院、四川师范学院客座教授。哈佛大学英语系两年访问学者,赴加拿大、香港等地作访问学者,政府特殊津贴获得者,1978年开始发表作品。1999年加入中国作家协会。系四川翻译文学学会副会长,中美比较文化研究会理事。
长 期担任英语本科学生英汉互译和专业硕士研究生文学翻译等课程;致力于翻译理论与实践,美国文学/文化,尤其是美国“垮掉一代”研究及译介。曾到美国哈佛大 学、加拿大多伦多大学、麦克马斯特大学、西蒙·弗雷泽大学、香港大学研究访问。 专著:《“垮掉一代”及其他》。译著五百余万字,主要有:《荣格:人和神话》,《与狼共舞》,《读者反应批评:理论与实践》,约翰·厄普代克《S.》, 《马克·吐温幽默作品集》,《在路上》,《金斯伯格诗选》,《金斯伯格文选》,《后“垮掉一代”诗选》等
古代: 
玄奘大师,在印度留学17年,西行求法时曾发愿“甯向西天一步死,不回东土一步生”。玄奘大师不但是一位伟大的探险家、旅行家,更是我国译经史上杰出的译经家。玄奘大师从印度归国后,在唐太宗、高宗的支持下,先后在长安、洛阳组织译经院,聚集各地高僧大德2000余人。法师主持译场19年中,不曾有一日懈怠过。是中国唯识宗的创始人。

中国近、现代著名翻译家:
1.杨绛
杨绛(1911年7月17日—2016年5月25日),本名杨季康,[1] 江苏无锡人,中国女作家、文学翻译家和外国文学研究家,钱锺书夫人。

2.严复
严复(1854.1.8—1921.10.27),原名宗光,字又陵,后改名复,字几道,汉族,福建侯官县人,近代著名的翻译家、教育家 、新法家代表人。先后毕业于福建船政学堂和英国皇家海军学院,曾担任过京师大学堂译局总办、上海复旦公学校长、安庆高等师范学堂校长,清朝学部名辞馆总编辑。
在李鸿章创办的北洋水师学堂任教期间,培养了中国近代第一批海军人才,并翻译了《天演论》、创办了《国闻报》,系统地介绍西方民主和科学,宣传维新变法思想,将西方的社会学、政治学、政治经济学、哲学和自然科学介绍到中国,提出的“信、达、雅”的翻译标准,对后世的翻译工作产生了深远影响,是清末极具影响的资产阶级启蒙思想家,翻译家和教育家,是中国近代 史上向西方国家寻找真理的“先进的中国人”之一。

3.林纾(shū)
林纾(1852~1924年),近代文学家、翻译家。字琴南,号畏庐,别署冷红生,福建闽县(今福州市)人。晚称蠡叟、践卓翁、六桥补柳翁、春觉斋主人。室名春觉斋、烟云楼等。

4.梁实秋
梁实秋 ,原名梁治华,字实秋,1903年1月6日出生于北京,浙江杭县(今杭州)人。笔名子佳、秋郎、程淑等。中国著名的现当代散文家、学者、文学批评家、翻译家,国内第一个研究莎士比亚的权威,曾与鲁迅等左翼作家笔战不断。一生给中国文坛留下了两千多万字的著作,其散文集创造了中国现代散文著作出版的最高纪录。代表作《莎士比亚全集》(译作)等。

5.草婴
草婴,原名盛峻峰,俄罗斯文学翻译家,1923年出生在浙江省宁波镇海。南通农学院肄业。他是我国第一位翻译肖洛霍夫作品的翻译家,他还曾翻译过莱蒙托夫、卡塔耶夫、尼古拉耶娃等人的作品,在中国读者中产生极大的社会反响。后来草婴以一人之力完成了《托尔斯泰小说全集》的翻译工作,这一壮举在全世界都是独一无二的。

说实话,中国著名的译者很多。解放前就有很多人出国留洋,学成归国后在高校任教并翻译了很多经典著作。本文仅列举几位特别著名的翻译大家及其经典作品,可供大家参考。

渊冲《经典英译古代诗歌1000首》

许渊冲是北京大学教授,有名的翻译家。小编曾在山西许渊冲翻译学院的学术会议上看过许老的现场视频,他本人也参加过董卿主持的《朗读者》,为中华文化外译做出了很大贡献。

他从事文学翻译长达60多年,2014年8月2日荣获国际翻译界最高奖——“北极光”杰出文学翻译奖,他也是第一位获此殊荣的亚洲翻译家。

他的译作包括中英法等语种,翻译成就集中在中国古典诗词英译。他还独创韵体译诗理论,被誉为“诗译英法第一人”。有《诗经》、《楚辞》、《李白诗选》、《西厢记》、《红与黑》、《包法利夫人》、《追忆似水年华》等中外名著。

他翻译的很多经典诗被高校老师和学生用在论文研究中现在。而且,96岁高龄的他现在仍然坚持每天翻译至凌晨三四点。他最大的心愿就是在活着的时候翻译完《莎士比亚集》,实在是一位值得敬佩的翻译大家。

杨绛《唐·吉诃德》

杨绛是钱锺书的夫人,也是中国着名的女作家、文学翻译家和外国文学研究家。她通晓英法西语,翻译的《唐·吉诃德》被公认为最优秀的翻译佳作,并已经累计发行70多万册。她的散文集《隐身衣》出版了英语译本。此外,她还在巴黎出版社出版了法译本《洗澡》及《乌云的金边》。

杨宪益和戴乃迭《红楼梦》

杨宪益是中国著名翻译家和外国文学研究专家。他的夫人是英国的戴乃迭女士。她的父母也非常热爱中国,她与中国的缘分也颇为深刻。她曾说:“我不是嫁给了杨宪益,我是嫁给了中国文化”。

杨宪益曾与夫人戴乃迭合作翻译了多部中国经典著作,如《红楼梦》、《儒林外史》等。他们的译作也同时获得了国内外一致好评。

赵彦春《三字经》

赵彦春是天津外国语大学教授,他翻译了《英韵三字经》。据悉,他的英译版本是第13个英译本。但是,他的版本比较特殊,是中国历史上第一个以三个英文词对译三字经的版本。三个英文单词短小精悍,通俗易懂,读起来朗朗上口,韵味十足。2016年冬天,赵教授来学校做讲座,专门介绍了他的《三字经》及其他译作。他非常热衷于中华文化的弘扬与传承,曾组织志愿者,教授适龄儿童学习英文三字经。此外,他还英译了许多经典汉语歌曲,也被有名的歌唱家演唱。


微信公众号:夏夜星空梦 欢迎大家关注,这位有颜有趣又有料的翻译女。



以前答过类似问题。只按想到的顺序来,无优劣次序。李丹、方于(译作:《悲惨世界》),词气慷慨,有金石声。管震湖(译作:《巴黎圣母院》),倜傥风流。李健吾(译作:《包法利夫人》),闲雅潇洒。朱生豪(译作:《莎士比亚全集》),经典到无须解释。查良铮(即穆旦)(译作:《叶夫盖尼·奥涅金》等,另私人极喜他译的《荒原》),参看王小波《我的师承》。私以为的中国译诗第一人。本身诗歌亦佳。陈东飙(译作:《博尔赫斯诗集》),据说有转译,但颇佳。私以为在王央乐等诸位之上。李文俊(译作:《九故事》、大量福克纳作品),明晰。傅雷(译作:经典如云。大堆巴尔扎克、《名人传》,等等)。尹承东(译作:大量的马尔克斯),影响我对拉美句式看法的人。郭宏安(译作:加缪。另私人很喜欢他译的《红与黑》)。王科一(译作:《傲慢与偏见》等):字句老到。韩少功(我只看过他一部译作,敦煌社的《生命不可承受之轻》)叶谓渠、唐月梅伉俪(这两位我有点犹豫,因为不懂日文没法比照,也听过一些对于他们的议论。川端康成系列。据说他们译的三岛一般。)草婴(译作:托尔斯泰大堆)。汝龙(译作:大堆俄语作品)。于晓丹(译作:《洛丽塔》,另有若干篇纳博科夫短篇极动人,比如《菲雅尔塔的春天》)。罗念生(译作:荷马史诗)杨宪益(译作:实在太多了。私人爱杨先生的《奥德赛》和维吉尔系列)




中国的古文翻译哪些译者比较好?
还是王力的《古代汉语》吧,泰斗级的

谁是当前中国法语文学界最牛的译者?请附译作为证。谢谢!
我认为最牛的是李健吾 高中的时候学过他的课文叫:雨中登泰山 他翻译的法语文章很漂亮!比如小说“包法利夫人”

金龙格主要经历
金龙格是近几年十分活跃的一个,但人们对他的了解并不多,这除了他做人的低调,还与他从事的翻译工作有关——一般而言,人们很容易记住外国著名作家的名字,却常常忽略作为“纽带”和“桥梁”的译者。但在法语翻译界,金龙格的日益受到关注。10余年来,他累计翻译出版了《少年心事》、《我希望有人在什么地方等我》、《...

国家的常识的著译者简介
迈克尔·罗斯金(Michael G. Roskin),美国当代著名政治学家,曾任美国宾夕法尼亚州莱康明大学政治科学系主任,2008年退休。他在1991—1994年曾任美国陆军战争学院战略研究所访问教授,在政治科学和比较政治学领域颇有建树。著有《政治科学》、《国际关系新世界》、《民主苦旅:四个发展中国家》、《中东...

猫头鹰王国译者
在中国翻译界,马爱农的名字因其卓越的翻译成就而备受瞩目。她的翻译作品中,最为人所熟知的无疑是她对《哈利·波特》系列的翻译,这一成功使她在中国翻译家中独树一帜,赢得了广泛的赞誉和关注。然而,马爱农的才华并不仅限于此。她还翻译了诸如《到灯塔去》、《绿山墙的安妮》、《爱伦·坡短篇小说...

谁也不知道的小小国译者简介
朱自强,男,汉族,出生于1957年3月的春天。他是一位在文学领域有着深厚底蕴的学者,拥有东北师范大学的文学博士学位,现任教授职务,专业专攻中国现当代文学,特别是儿童文学领域。他的学术生涯中,儿童文学是他的主要研究方向。作为教育界的中坚力量,他担任了中学语文骨干教师国家级培训班的重要角色,不仅...

在国外谁翻译的《红楼梦》最好?
当前,《红楼梦》被翻译成很多种文字,翻译它的学者很多,在中国公认的权威是杨宪益,在外国是英国著名翻译家戴乃迭。详细情况,我整理如下,希望对你有帮助:英文\/《红楼梦》\/杨宪益(中)、戴乃迭(英)\/1978-1979年,北京外文出版社出版\/全书120回,3卷,前80回据有正本译,后40回人民文学出版社1959年版译,有戴敦邦插图 ...

梁启超最著名的翻译作品是什么?
另一方面,小说中歌颂的“英雄”(如幽兰将军、范卿)、佳人(如幽兰女史、红莲、满梨)皆为主张立宪公议而有效忠本国之“贤君”者,这一点更与译者的政治思想产生了强烈的共鸣,这就是梁启超到日本不久便首先翻译这部小说的原因。《佳人奇遇》在艺术上和一般政治小说一样,作品缺乏系统的情节,只是设计几个任务,以长篇...

在国内,《国富论》的哪个译本比较好
国富论目前比较多见的有8种译本。一是较早的商务印书馆版本,1930年由郭大力、王亚南译(王亚南曾任厦门大学校长),1972年再版。去年因为总理说自己喜欢《道德情操论》,引得出版界热捧亚当斯密的著作,上海三联书店于今年初乘势将这个版本再版推出。二是陕西人民出版社,杨敬年译本。译者是百岁高龄的南开...

中国第一位会翻译英语的是谁?
他们三人号称"三支",是当时翻译佛经非常有名的译者。与"三支"同时从事佛经翻译的还有竺法护。他也是月支人,是当时的佛经翻译名家,总共译了一百七十五部佛经,对佛经在中国的流传贡献不小。竺法护和"三支"一道被人称作月之派。不过,这一时期的佛经翻译活动还只是民间私人事业。到了符秦时代,佛经翻译活动就组织有...

霍城县18675861545: 中国有哪些著名的译者?他们各自有哪些值得推荐的翻译作品?
聊刚丹香: 李丹、方于(译作:《悲惨世界》),词气慷慨,有金石声. 管震湖(译作:《巴黎... 私以为的中国译诗第一人.本身诗歌亦佳. 陈东飙(译作:《博尔赫斯诗集》),据...

霍城县18675861545: 今天中国有哪些著名的翻译家?
聊刚丹香: 萧乾是我国现当代文坛上一位重要作家,同时,又是卓有成就的记者、编辑和翻译家.傅雷(1908-1966)上海市南汇人,傅雷系我国现代杰出文学翻译家、外国文学研究家梅绍武翻译作品包括约卡伊·莫尔的长篇小说《一个匈牙利富豪》,《任性的凯琴姑娘———特罗洛普中短篇小说选》和奥尼尔的剧本等.季羡林 中国翻译协会近日授予95岁高龄的中国著名翻译家、教育家季羡林先生“翻译文化终身成就奖

霍城县18675861545: 中国最伟大的翻译家是谁? -
聊刚丹香: 查良铮查良铮(1918--1977),笔名穆旦,我国著名诗人和诗歌翻译家.中学时即开始写诗著文,1940年毕业于西南联大外文系.40年代出版了三本诗集,是当时著名的青年诗人.1948年赴美国在芝加哥大学攻读文学.1953年回国后在天津南开大学...

霍城县18675861545: 内地有哪些优秀的青年译者或仍健在的资深译者?代表作有哪些? -
聊刚丹香: 推荐一下很年轻的董楠,私下称她为“摇滚女译手”,,,译有吉米自传《满是镜子的房间》、《此地无人生还》、《老美国志异》.青年译者胡缠,译有伊维尔·泽鲁巴维尔的《房间里的大象》 .

霍城县18675861545: 中国当代翻译最有名的是谁 -
聊刚丹香: 应该是“诗译英法唯一人”的许渊冲教授.

霍城县18675861545: 傅雷是我国著名的翻译家,他曾翻译过巴尔扎克的《 》? -
聊刚丹香: 人间喜剧

霍城县18675861545: 傅雷是我国当代著名的翻译家吗 -
聊刚丹香: 1、 对傅雷的了解和怎样的父亲: 我国著名翻译家傅雷先生.从20世纪30年代起,他就致力于法国文学的译介工作,并翻译了巴尔扎克《人间喜剧》中的大部分作品.同时,傅雷还是一个严厉、尽责的父亲,在儿子长大成人、留学海外之后,仍通过书信的方...

霍城县18675861545: 有什么水平很高的译者? 推荐下吧... -
聊刚丹香: 傅雷、朱生豪

本站内容来自于网友发表,不代表本站立场,仅表示其个人看法,不对其真实性、正确性、有效性作任何的担保
相关事宜请发邮件给我们
© 星空见康网