翻译的基本原则有哪些?

作者&投稿:寿炉 (若有异议请与网页底部的电邮联系)
~

1、目的原则(skopos rule) 目的论认为,所有翻译活动遵循的首要原则是“目的原则”,即翻译应能在译入语情境和文化中,按译入语接受者期待的方式发生作用。翻译行为所要达到的目的决定整个翻译行为的过程,即结果决定方法。

2、连贯性原则。连贯性(coherence rule)指译文必须符合语内连贯(intra—textual coherence)的标准,即译文具有可读性和可接受性,能够使接受者理解并在译入语文化及使用译文的交际语境中有意义。

3、忠实性原则。忠实性原则(fidelity rule)指原文与译文之间应该存在语际连贯一致(inter—textual coherence)。这相当于其他翻译理论所谓的忠实于原文,但与原文忠实的程度和形式取决于译文的目的和译者对原文的理解。

扩展资料

弗洛伊德根据先前的经验来严格的解释成年人格,这叫因果性。荣格认为,这种信条不仅是不完善的,而且还给人一种沮丧和绝望之感。因为他强调一个人将要形成的是由他已获得的东西决定的。尽管荣格并非完全怀疑因果论,但他感到为了对人的动机有一个全面地了解,就必须补充目的论。

目的论意指人类行为具有一定的目的,即未来对我们的吸引和过去对我们的促进是同样重要的。换句话说,要真正地了解一个人,就必须了解他(或她)未来的目标和愿望。这是从个人的情况来看;而从更一般的状况来看,一切人类都被它的集体潜意识引向未来。

由于原型具有产生对某种经验的敏感性的特性,在某种意义上来说,将指导人类行为朝着进一步理解和最终按照集体潜意识的内容行动。从个人情况来看,一个人的生活受到他的目标和愿望的极大影响,但是全人类是被自身原型所驱动,朝着对他们人格的更深入的理解和对所有人格结构部分的协调组和推进。




论翻译的原则作者
第二章提出了翻译的三大原则,即“翻译应当完整无缺,译文应当流畅自然,翻译应当保持原作的优点。这些原则为翻译工作者提供了具体的指导方针和评价标准。第三章则通过大量实例分析,进一步阐述了翻译的原则和方法。《论翻译的原则》的影响:1、确立了翻译的基本原则。泰特勒在书中明确提出了翻译的三原则,即...

商务英语陪同口译的原则
有三个基本原则如下:1、准确原则 准确原则的意思是,在商务翻译过程中,要做到转述准确、用词准确、名字时间单位等亦要准确无误。2、统一原则 统一原则是指商务汉英翻译过程中译名、概念、术语在任何时候都应保持统一 ,不允许将同一概念或术语随意变换译名。3、忠实原则 忠实原则,就是译文要忠实于原文...

诗歌翻译的基本原则和方法
一般认为,诗歌翻译的最基本原则是,诗必须译成诗的形式,不能译成散文,否则就不能称为翻译。“附录一”中《月夜》的第五个译本与其说是翻译,不如说是编译或释义。其次,诗歌翻译应以行为基本单位,并应尽量保留原来的标点,通常不能随意合并或分拆诗行,这对保留原诗的风格和韵味是很重要的。但是...

文言翻译的原则和方法
文言文的翻译要遵循通读全文,理解主旨,照顾前后,准确译句;直译为主,意译为辅;词不离句,句不离文。翻译方法:1、留:各类专用名词和各领域中的习惯用语,如:人名、地名、物名、官名、爵名、国名、朝代名、书名、谥号、庙号、年号、职称、器具、度量衡单位等要保留。2、换:用现代词语替换古代...

歌曲翻译有哪些原则
1.忠实性:这是翻译的基本准则,歌曲翻译也不例外。翻译应尽可能保留原曲风格、结构和创作手法。2.自然性:译者在翻译时须综合考虑原曲的词序、音域等特点,使译曲听起来自然。3.优雅性:由于歌曲和其他音乐形式不同,因此,歌曲翻译旨在通过展现歌词与旋律间的相互作用所产生的综合美来向听众传达其...

文言文翻译三大原则
文言文翻译的三原则是:信、达、雅,信就是指翻译时要字字准确,不歪曲,不增译,不漏译,语气、句式忠实于原文,达就是翻译后句子要通顺规范,明白晓畅,符合现代汉语表达要求与习惯,无语病。雅,就是译文有文采,语句得体、生动、优美,能传达出原句的韵味。在上述原则中,信和达是最基本的原则,雅...

直译的应遵守的原则
在翻译过程中,应避免两种极端。在运用直译和意译时,我们必须首先要透彻了解作者的思想和原文所要表达的情感,然后根据一些基本的翻译准则和方法把原语翻译成符合语言习惯的译语。只有这样,我们才能说既是对作者负责又是对读者负责。所有这些都是他们的共同点。另外,在直译时,我们应该竭力摆脱僵硬的模式...

笔译考试四大翻译原则
显然,许多美国的传统支持国家没有投票支持美国,以此对美国奉行单边主义表示不满。Many traditional U.S. supporters clearly withdrew their votes to signal displeasure over U.S. unilateralism.四、动宾换序原则 在英译汉中,遇上特别长的宾语,初学者总是根据语法习惯亦步亦趋地处理主、谓、宾,...

翻译的忠实原则
“信”主要是指忠实于原作的内容。译者必须把原作的内容完整而准确地表达出来,不得有任何篡改、歪曲、遗漏或任意增、删的现象。本质上讲,“信”要求译者首先要完全读懂原文。这是最基本的要求。那么,怎样才能完全读懂原文呢?下面我们介绍看懂原文的三个原则。(1) 读取实义信息 这条原则的意思是,...

翻译有哪些基本理论?
本书简明扼要地阐述了翻译的基本理论知识,通过英汉两种语言的对比和大量译例,介绍了英语汉译的一系列常用方法和技巧。 全书共分六章。各章节后配有单句练习,书后又附有大量短文翻译作业材料 3.当代翻译理论(第2版修订本)\/国外翻译研究丛书 简介: 19世纪中期以来,翻译理论有了长足的发展。本书对当今纷繁复杂的...

库尔勒市19486913787: 英文的翻译原则? -
鄢汪瑞婷: 翻译是运用一种语言把另一种语言所表达的思想内容准确而完整地表达出来的一种活动.翻译在某中程度上讲也是一个思维再创造的过程.在翻译的过程中,译者必须遵守一定的标准与原则.对于考研翻译而言,“忠实”和“通顺”是两项最基...

库尔勒市19486913787: 英语翻译的四大原则出自哪本书 -
鄢汪瑞婷: 普遍遵循的清代严复在《天演论》中提出的 “信、达、雅” 三原则,其他也有各种原则,包括好几种四大原则,例如:笔译考试四大翻译原则一、时态原则 二、主语确定原则 三、谓语最小化原则 四、动宾换序原则四级翻译题需掌握四个原则:一、翻译时既要忠实于原文,又要符合汉语的习惯; 二、翻译不可太拘泥,否则很容易因死守原文语言形式而损害了原文思想内容,好的译文应该是形式与内容的统一; 三、能够直译尽量不意译; 四、翻译的过程应该是先理解后表达.不知道你指的是哪一种.

库尔勒市19486913787: 翻译名言文时要遵循什么的原则?
鄢汪瑞婷: 1、字字落实,句句落实.2、重点实词、虚词译准.3、句式不变.4、语气不变.5、直译不通则意译. 翻译还应该遵循“信达雅”的原则:内容忠实于原文谓信,文辞畅达谓达,有文采谓雅.

库尔勒市19486913787: 电影片名翻译应遵循哪些基本原则 -
鄢汪瑞婷: 1、信息价值原则 这是最基本的原则,如果译者不了解影片的内容,只是根据看到的英文片名来译,这样译名就会偏离原片内容,是翻译片名中最严重的错误.为了更好的把电影的内容传达出来,就要求电影在译名上忠实传递与原片内容相关的...

库尔勒市19486913787: 英语口译需遵循哪些原则 -
鄢汪瑞婷: 1、动宾连接原则 考生在翻译动宾短语的时候,应先考虑宾语的成分.宾语可能为名词、名词词组和句子.不同成分的宾语决定了谓语的使用.比如在以下例子中“希望”的选择面很大,既可以用hope连接句子,也可以用hopefor,look forward ...

库尔勒市19486913787: 翻译文言文句子 -
鄢汪瑞婷: 文言文的翻译规律 翻译古文,主要有两个要求:正确、通顺(即:信、达、雅).正确是指内容而言,要如实表达本意,不曲解、不缺漏、不滥增;通顺,是指表达而言,要使译文符合现代汉语的语法习惯.具体翻译古文时,我们要遵循两个基...

库尔勒市19486913787: 同声传译的基本原则 -
鄢汪瑞婷: 同声传译既是一门艺术、又是一门技术.因此,有一定的基本原则可以在翻译中遵循,以达到更加有效地完成口译工作.在同声翻译,特别是汉英同声翻译工作中,以下几条可以作为指导我们进行翻译的原则: “忠实”(faithfulness) 一向被认为...

库尔勒市19486913787: 如何准确的把握文言文的翻译? -
鄢汪瑞婷: 文言文翻译要做到“信、达、雅”三个字.“信”是指译文要准确无误,就是要使译文忠于原文,如实地、恰当地运用现代汉语把原文翻译出来.“达”是指译文要通顺畅达,就是要使译文符合现代汉语的语法及用语习惯,字通句顺,没有语病...

库尔勒市19486913787: 英语影视字幕翻译的原则 -
鄢汪瑞婷: 中国的翻译标准: 道安的“五失本三不易”, 彦琮的“十条八备”, 玄奘的“五不翻”, 赞宁的译经“六例”, 马建忠的“善译”, 严复的“信达雅” 傅雷的“形似、神似”说 钱种书的“化境”说, 许渊冲先生则从诗学的视角提出“意美、...

本站内容来自于网友发表,不代表本站立场,仅表示其个人看法,不对其真实性、正确性、有效性作任何的担保
相关事宜请发邮件给我们
© 星空见康网