歌曲翻译有哪些原则

作者&投稿:葛省 (若有异议请与网页底部的电邮联系)
歌曲翻译有哪些原则?~

面对世界文化交流的不断发展,英文歌曲翻译在译界受到了广泛关注,其必要性和重要意义已不言而喻。好的英文歌曲译作需要遵循一定的翻译原则,只有严格遵循这些原则,译者才能够呈现出更高质量的译作。一、英文歌曲歌名翻译原则如同产品标签一样,英文歌曲的歌名,能够首先吸引人们的注意,对于听众对歌曲风格和思想的理解具有举足轻重的作用。因此,在对英文歌曲的歌名进行翻译时,要注意一下几项原则:第一,简洁易懂。英语重表达,与之相比,汉语显得更加简明扼要一些。根据相关数据,中文译文内容长度仅是英文原文的三分之二。除此之外,歌名是否简洁明了直接影响到歌曲受关注的程度。简单易懂的歌曲译名能够给予听众良好的第一印象,从而引起听众的好奇心和对歌曲的兴趣。例如,歌曲Everything
I Do,I Do It for
You被译为《一切为你》而非《我所做的一切都是为了你》。这样一来,原来的七个单词加一个逗号在翻译时被处理成直截了当的四个字,且没有标点相隔,令人读起来更加朗朗上口,印象深刻。第二,准确精炼。翻译的准确性对于歌曲翻译来说意义重大。作为歌曲的主题,歌名对于概括歌曲中心,建立意象以及表情达意方面具有重要作用

你说的这个翻译指的是直接翻译还是填词改编?
填词改编的很多啊 比如我的天空改编了hall of fame

一、歌曲翻译的标准
  歌曲翻译的标准是可变的,歌曲翻译的质量并无固定标准,歌曲翻译方式应视具体情况而定。如:艺术歌曲,其目的是为了让听众了解歌曲的意境,所以作者通常会选择形式精练,表意丰富的诗歌作为词。因此,译者在翻译此类歌曲时应将歌曲所要表达的主要意境传达给译文听众。相对艺术歌曲来说,流行歌曲较注重歌曲的旋律,其歌词相对通俗,翻译时,译者应力求口语化。
  译者应结合听众群体的特点和歌曲创作的特点来翻译作品,完善二次创作结果。
  尽管歌曲翻译可变因素较多,但这并不意味着歌曲翻译无据可依。通常,歌曲翻译可遵循以下四条准则.
  1.忠实性:这是翻译的基本准则,歌曲翻译也不例外。翻译应尽可能保留原曲风格、结构和创作手法。
  2.自然性:译者在翻译时须综合考虑原曲的词序、音域等特点,使译曲听起来自然。
  3.优雅性:由于歌曲和其他音乐形式不同,因此,歌曲翻译旨在通过展现歌词与旋律间的相互作用所产生的综合美来向听众传达其所要表达的美感。
  4.可唱性:在歌曲翻译中,这条准则应占据最高地位。可唱性要求译者不仅能使翻译的歌词与原歌曲文本中特定的词匹配,而且要与原曲旋律匹配。
二、歌曲翻译的方法
歌曲翻译大致分为两个步骤。第一个步骤是歌词翻译,第二个是将翻译好的歌词与原曲的旋律相匹配。

正因为不同歌曲的特点和翻译标准不同,译者在歌曲翻译中所采用的方法也是多种多样的。总的来说,歌曲翻译的方法可以分为普遍常见和特殊少见两大类。
  
  1.普遍常见的方法
  最为普遍常见的歌曲翻译方法通常有三种:直译、意译和改译。
  a.直译法。此法旨在将原歌曲中的每个字的意思都完完整整的翻译出来。以英国歌曲《Long,Long Ago》为例:
  Words and Music bv T.H.Bayly Tell me the tales that to me were so dear.Long,long ago,long long a-go……
  亲切的故事,你讲给我听,很久以前,很久以前……
  在此,译者采用了直译的方法。听众能清楚地明白歌曲的主要意思,但由于缺乏可唱性,很难感受到原曲所要展现的意境,无法充分感受到原曲的美感。
  b.意译法。这种方法不仅强调向译曲听众传达歌曲主旨并注重对词语地选择,在歌曲翻译中应允许译者针对原曲的特点加以适当调整。歌曲翻译家薛范在翻译影片《泰坦尼克号》的主题曲《My Heart Will Go On》时就采用了这种方法:
  Every night in my dreams I see you,I feel you.that is;how论文联盟www.LWLM.COM整理 I know you go on.Far across the distance and spaces between us,you have come to show you go on.……
  每夜我总梦见你来到我身旁,依旧如同往常一样。尽管你我中间相隔宇宙渺茫,你仍向我叙说梦想。无论你身在何方,我相信心儿永远昂扬……
  为了突出爱情这一主题,薛范对原词作了灵活的调整。如:他并没有将第一句“Every night…feel you”字对字的翻译成“每夜,在我梦里,我看见你,感觉到你”,而是根据原歌曲节奏和旋律的特点译成“每夜我总梦见你来到我身旁”,这不仅增强了译文的可唱性,更为作品的意境增添了几分浪漫。
  c.改译法。这种方法要求译者在原曲基础上,用译语重新创作。如:张学友演唱的《吻别》在被翻译成英文时就采用了此种方法:
  前尘往事成云烟消散在彼此跟前,就连说过了再见也看不见你有些哀怨……
  Hiding from the rain and snow,trwng to forget but I won't let go,looking at a crowded street,listening to my own heart beat…
 
2.特殊少见的方法
  除了上述提到的三种常见的方法外,在歌曲翻译过程中还有一些特殊的方法。其中一种是;在翻译中,尽可能体现原曲的本意而忽略其他因素。事实上,这种方法起源于电影字幕的翻译。有人认为这样能够帮助译语听众在欣赏原汁原味的歌曲时,了解歌词的大意。因其具有片面性,大多数翻译者都较少采用这种方式。
  歌曲翻译是集文学、音乐和翻译三门学科知识为一体的综合性学科,译者对作品的理解不能仅仅停留在对歌词翻译的层面上,而应认真体味原歌曲的具体意境,结合歌曲创作的时代背景,歌曲的节奏、旋律、力度、速度等特点,选择与之相适应的翻译方法,使译词与原曲匹配,努力达到与原作者的创作目的一致的效果。
资料引用于http://www.lwlm.com/waiyufanyi/201111/595499.htm


求王骥德《曲律》(部分)翻译
论曲词,要看全体力量如何,不能因为有一二个韵偶然合韵,就说某人、某剧、某戏、某 句、某句像似元朝人写的,就用来遂以偏概全讲评高下.寸疏自不能够掩饰尺瑕的.汤显祖和沈憬之间,本来就完全不同.沈憬守格律,斤斤于格律,甚至不要让任何一个字 违背格律,但是他写作剧本的文笔很差;汤显祖...

急需曲堗徒薪文言文翻译!谢谢了!
客人就对主人说:“把灶门改成弯曲的,把堆积的柴禾挪到远处;否则,将有发生火灾的隐患。”主人沉默不语。没多久,主人家果然失火了。街坊邻居同情他并帮着救火,向好活被熄灭了。于是主人杀掉牛,摆酒席,头发燎掉、皮肤灼伤的人坐上首,其余的按照功劳大小依次坐下,但是却不请建议他改弯灶门的...

文言文翻译的五种方法
古文翻译的要求和方法 学习古文的基本目的是提高阅读古文的能力。 所谓阅读能力,就是准确理解古文的能力,而古文翻译正是全面检测阅读能力的最好方法。古文翻译是指把古文翻译成现代汉语。 古文翻译的过程是全面运用和加深理解文言语法、词汇等知识的过程,所以翻译是学习古文的一个重要方法。古文翻译的方法主要有直译、意...

英译汉有什么标准和哪些步骤?谢谢了,大神帮忙啊
这本来是一个极为简单的句子, 可将其翻译为“他病得历害”或“他病得很重 ”, 但有人为了追求译文所谓的“漂亮”, 把它译成“他苟延残喘”, 这就给译文增加了 一定的感情色彩, 违背了忠实的原则, 反而得不偿失。要做到通顺, 就必须把英语原文翻译成合乎汉语规 范的汉语, 译文必须是明白通畅的现代汉语,...

李白《乌栖曲》原文及翻译赏析
乌栖曲原文: 姑苏台上乌栖时,吴王宫里醉西施。吴歌楚舞欢未毕, 青山欲衔半边日。银箭金壶漏水多,起看秋月坠江波。东方渐高奈乐何!乌栖曲翻译及注释 翻译 日落乌栖时分,姑苏台上吴宫的轮廓和宫中美人西施醉态朦胧。轻歌曼舞,朱颜微酡,吴王的享乐还正处在兴奋之中,却忽然发现西边的...

中国古曲英文翻译问题。
都是古琴曲 01 Wild geese in the sandbank 平沙落雁 02 Wine Revels 酒狂(相传为晋代阮籍所作)05 Lament of Chang Men 长门怨(曲名取自汉代陈皇后典故,似为唐代乐曲)07 The misty Xiao Xiang river 潇湘水云(宋代琴曲)08 Pestling Clothes 捣衣(唐代潘庭坚作)09 Beautiful on Azure ...

采莲曲原文及翻译
采莲曲原文及翻译如下:一、采莲曲原文 《采莲曲》【唐】王昌龄 荷叶罗裙一色裁,芙蓉向脸两边开。乱入池中看不见,闻歌始觉有人来。二、采莲曲翻译 采莲少女的绿罗裙融入到田田荷叶中,仿佛一色,分不清楚,少女的脸庞掩映在盛开的荷花间,相互映照,人花难辨。混入莲池中不见了踪影,听到歌声四起...

英语翻译中直译的要点
正:直到数年之后他才听到Semmelweis 的消息。 (二)、长句直译的误区 在较长的英语句子中存在着比较复杂的关系,很难按原则顺序用一句汉语表达出来,这就要根据英文句子的特点和内在联系进行意译,不能直译的长句主要有三种处理方法。 1. 根据句子内在的逻辑关系和汉语的表达习惯进行翻译。例如: There are advantages to...

翻译人员的礼仪要求
请看为您整理的翻译人员的礼仪要求。 翻译人员的礼仪原则 1.工作前,做好充分的准备。 翻译人员在工作前应做好充足的准备,明确翻译任务要求,了解相关背景知识,如服务对象的语言、文化背景、兴趣特点等,穿着恰当的服饰,提前到达现场,熟悉工作环境与调配有关设备。 2.工作态度认真诚恳。 翻译人员只有态度认真,才能...

高考文言文翻译技巧
夸张的翻译。状态、程度方面的夸张,在翻译时前面加上“像要”或“快要”。互文的翻译。互文又称为“互辞”,前后两句或两个短语意义相互交叉,互为补充,翻译时要把两部分合起来翻译。委婉的翻译。古人为了避粗俗、避忌讳、图吉利或出于外交的需要等等,有时故意不直陈其事,而把话说得很含蓄,很...

蕉岭县18139198873: 歌词翻译的标准有哪些?
禄虎普适: 这其实是一个关于“翻译标准”的问题. 言及翻译标准,或许了解一点的人,都会知道严复的翻译“三字标准“——信、达、雅.既然都熟悉,那我就说说这三个字吧. ...

蕉岭县18139198873: 日语歌曲怎么翻译?怎么都怪怪的?有没有什么规则或语法?、 -
禄虎普适: 因为日语都不太用人称,而且本来歌词就会被压缩到最简洁,所以有时翻译也把“我”“你”省略掉,分不清说的是谁,看起来就有点奇怪.此外,日文的修饰语总是很长,翻译过来如果要全连在一起,“的”之类的字会出现很多次,读起来也不通顺;如果分成两句,就与原文意思有出入.还有一些词组的习惯用法,翻译者不一定知道搭配起来的意思,多半就直译了,只看字面意思当然看不懂.

蕉岭县18139198873: 用日语翻译歌词是有什么技巧? -
禄虎普适: 我没有翻译过,所以不好说,但是歌词这个东西有些通用的规则,比如大多都是长短句,也就是一句长,一句短的.你可以试着对比一下. 很多歌的翻译和原曲是完全不一样的,所以有时没有必要太在意原先的歌词. 如果是想把歌词的意思翻译出来,那就没有什么技巧,准确的表达意义就可以了.

蕉岭县18139198873: 如何更好翻译英语歌词
禄虎普适: 原则上往诗意唯美的方向翻译 这得有一定的文学功底!

蕉岭县18139198873: 怎样能够加快记忆?并且可以记得很牢!
禄虎普适: 1.逻辑记忆:通过词的本身的内部逻辑关系,词与词之间的外部逻辑关系记忆单词.1)把几个字母看作做一个来记 如:"ight" light, right, fight, night, might, sight, tight 2)外旧内新,如:bridge “桥”看成 b+ridge ridge "山脊”sharp 看成 s+...

蕉岭县18139198873: 脱口秀怎么写?
禄虎普适: 如何写脱口秀稿引言为脱口秀表演写段子,其实是为那个表演者专门写的.脱口秀是一种舞台表演艺术,所以写段子的时候要考虑表演的时候是怎么把段子讲给观众听的....

蕉岭县18139198873: 英语记得到单词,但为什么成绩不好 -
禄虎普适: 英语其实和语文道理是一样的呀.你汉字认识的也很多,语文成绩不一定好啊.因为英语考试不只是考你的英语词汇量.还包括听力呀,阅读理解呀,作文啊等等.是一个综合的考量.单词只是其中的一小部分.

蕉岭县18139198873: 怎么记单词最容易? -
禄虎普适: 按音标吧,比如computer,可以划成com/pu/ter,这样来记容易点,一般会读就能把单词拼出来.不过最好先把音标学好哦,比如注意那些字母组合发什么音之类的.

蕉岭县18139198873: 美声唱法的“美声”是什么意思? -
禄虎普适: 1、什么是美声唱法 美声唱法是产生于17世纪意大利的一种演唱风格.以音色优美,富于变化;声部区分严 格,重视音区的和谐统一;发声方法科学,音量的可塑性大;气声一致,音与音的连接 平滑匀净为其特点.这种演唱风格对全世界有很...

本站内容来自于网友发表,不代表本站立场,仅表示其个人看法,不对其真实性、正确性、有效性作任何的担保
相关事宜请发邮件给我们
© 星空见康网