论翻译的原则作者

作者&投稿:斋栏 (若有异议请与网页底部的电邮联系)
~

《论翻译的原则》作者是泰特勒。

《论翻译的原则》的作者是英国翻译理论家亚历山大·弗雷泽·泰特勒(Alexander Fraser Tytler)。泰特勒是18世纪苏格兰著名教育家、文学家和语言学家,曾在爱丁堡大学、牛津大学等学府深造,从事过律师、编辑等工作,也曾在英国驻法使馆任职。

泰特勒的《论翻译的原则》是他翻译理论的重要著作之一,该书共分三章,重点探讨了翻译的原则和标准。第一章主要阐述了翻译的目的和重要性,指出翻译是为了促进不同民族之间的文化交流和理解,以及为人类精神文明的发展做出贡献。

第二章提出了翻译的三大原则,即“翻译应当完整无缺,译文应当流畅自然,翻译应当保持原作的优点。这些原则为翻译工作者提供了具体的指导方针和评价标准。第三章则通过大量实例分析,进一步阐述了翻译的原则和方法。

《论翻译的原则》的影响:

1、确立了翻译的基本原则。泰特勒在书中明确提出了翻译的三原则,即忠实、流畅与风格保持。这为翻译工作提供了明确的指导方向,使得翻译不仅仅是文字的转换,更多地考虑到了文化和风格的传递。

2、提高了翻译的地位。在泰特勒之前,翻译被视为简单的文字转换工作,但泰特勒强调了翻译的复杂性和艺术性。这使得翻译工作得到了更多的尊重和认可,吸引了更多的学者和专家投入到这一领域。

3、推动了翻译研究的发展。《论翻译的原则》为后来的翻译研究提供了理论基础。许多翻译理论家和实践者在此基础上进行了进一步的研究和探索,推动了翻译学的形成和发展。

4、促进了跨文化交流。泰特勒的翻译原则强调了文化和风格的传递,这有助于读者更好地理解和欣赏不同文化的作品。因此,《论翻译的原则》对于促进不同文化之间的交流和理解起到了积极的推动作用。




翻译应遵循什么原则?
三个字“信,达,雅”,1、信:忠实于原文,与原文大意保持一致,不能歪曲或者更改原文意思;2、达:译文应准确的表达原文的原意,可添加词语以便母语的通顺,同时应该将翻译的句子用通顺正确的译语表达出来;3、雅:译文应注重词语的使用,力求达到文字优雅,当然这是在保证原意准确的基础上来经过修饰...

求一篇关于 故都的秋 的翻译评论!!!
70 年代末,刘重德提出了“信、达、切”的翻译原则。综上所述,不论其侧重点如何,共同之处在于都认为“信”和“达”为翻译之根本,也就是当今译界大多数人所赞同的“忠实、通顺”,即译文的语言既要准确地表达原文, “保存着原作的风姿”,又要通顺易懂, “力求其易解”,两者缺一不可。关键字:翻译,标准,...

解析林语堂忠实原文的翻译原则
(4)忠实非说不通中国话之谓,即讲求归化,按照中国人的行文心理翻译。这也就是其“顺”的含义。此外,林语堂还要追求美,风格与内容的美,要求译文能引起读者如临其境的审美冲动。在这种原则下,林语堂允许了语言的游离。换句话说,林语堂的“忠”在“顺”与“美”的调节下,已经柔韧异常,张力很大了。他无论是在内容...

钱钟书的翻译思想
该译例是钱钟书津津乐道并身体力行的翻译“化境”的一个具体体现。 按照钱钟书的“化境”说,理想的翻译应基于以下几个方面:第一,内容准确,尽量忠实于原文和原作者的意图;第二,易于理解,其实质是以读者为中心,注重译文读者的理解力,确保译文自然、易懂;第三,形式恰当,既要紧密依托原文,又应充分考虑译入语规范,...

苗力田的学术成就
先生把翻译戏称为“教外国哲学家说中国话”。他常以唐高宗称赞玄奘的对句“引大海之法流洗尘劳而不竭,传智灯之长焰皎幽暗而恒明”来自勉。作为翻译家,先生积数十年翻译实践,提出自己独特的翻译原则:一,“确切”,即要忠实地、完整地传达原作者当时的本意。二,“简洁”,即在翻译时不随意对原文...

傅雷一生翻译法国文学和学术著作多少种
其翻译的作品强调“神似”,即“翻译应当像临画一样,所求的不在形似而在神似”,认为“理想的译文仿佛是原作者的中文写作”,并要求文字“译文必须为纯粹的中文,无生硬拗口的毛病”。(此即翻译三原则:「信」、「达」、「雅」,也就是「让阅读者信服」、「文笔要练达而流畅」和「字句要通俗而...

文言文阅读如何把握文章内容和作者的思路
变,指文言文中的特殊句式翻译时要变成现代汉语的句式。如何苦而不平,此句可变为苦何而不平的形式。换,是指把文言词语换成恰当的'现代汉语的词语。如吾与汝毕力平险。句中吾、汝应分别换成我、你们。文言文翻译的原则 将古代汉语译成现代汉语,这是学习文言的综合性训练,多做这方面练习,对于...

论文摘要翻译的原则有哪些
二、不能有语法方面的错误 在翻译过程当中语法错误算是比较多见的,针对论文摘要的翻译,一定要尽可能避免出现语法方面的错误.还需要注意一点的是,在翻译的时候必须要遵从目标语言的习惯,时态应用要准确.时态一般包括了一般现在时、一般过去时、现在完成时.如果是表述作者工作的通常是用过去时态,而表述工作...

从翻译标准视角浅析朱纯深《荷塘月色》的英译文 荷塘月色 朱纯深_百度知...
关键词: 翻译标准 《荷塘月色》 英译文 翻译是文化交流的重要桥梁。什么样的译文才算标准,中西方翻译家对翻译标准的探索从未停止过。严复在维新变法时期提出“译事三难:信、达、雅”的说法;而西方传统翻译以等值、等效为标准,如尤金奈达的翻译原则。朱自清先生所著《荷塘月色》作为现代经典散文之一,...

什么是翻译目的论?它有什么优点?
在翻译过程中,译者既要通过原文语境推断原作意图和意义,与原作者达成认知上的共识而构成交际的一方,又要通过译文将自己认知的原作意图及其相关信息传递给译文读者而形成交际的另一方,从而完成这种“三元关系”间的跨文化语言交流。该理论认为:只要能达到翻译的目的,对原文既可以采用逐字直译的方法,也可以...

汶上县19814228388: 论翻译的原则(泰特勒著书籍) - 搜狗百科
咎胖葡萄: Three Principles of Translation by Alexander Fraser Tytler十八世纪末的英国学者亚历山大·泰特勒(Alexander Fraser Tytler,1747-1814).他在《论翻译的原则》(Essay on the Principles of Translation)一书中提出了著名的翻译三原则: (1)...

汶上县19814228388: 求泰特勒 - 论翻译的原则中对优秀翻译定义的英文原,谢谢! -
咎胖葡萄: I would therefore describe a good translation to be, That, in which the merit of the original work is so completely transfused into another language, as to be as distinctly apprehended, and as strongly felt, by a native of the country to which that ...

汶上县19814228388: 中国人是怎样把英语翻译成汉语的? -
咎胖葡萄:[答案] 翻译分直译和意译. 直译与意译这两种不同的译法,自古有之.然而自五四以来,人们围绕着这两种译法进行了激烈的争论. 1922年,茅盾在“'直译'与'死译'”一文中写道:“近来颇有人诟病'直译';他们不是说'看不懂',就是说'看起来...

汶上县19814228388: 谁有乔治?坎贝尔(George Campbell)英文版的翻译三原则啊,谢谢,不胜感激. -
咎胖葡萄: 那个好像不是 乔治坎贝尔 是莱特勒的翻译三原则: Three Principles of Translation by Alexander Fraser Tytler 十八世纪末的英国学者亚历山大·泰特勒(Alexander Fraser Tytler,1747-1814).他在《论翻译的原则》(Essay on the Principles of ...

汶上县19814228388: 帮忙找芐有关《商务英语翻译原则与技巧》的资料 -
咎胖葡萄: 商务英语翻译技巧在我国,文字翻译最早开始于春秋时期的《越人歌》,迄今大约有2500年历史,对翻译标准的争论也有1000多年,但有关翻译标准在翻译界迄今还没有达成“共识”,即还没有一个大家都认同的翻译标准.对翻译标准的论战...

汶上县19814228388: 英语翻译施莱尔马赫在《论翻译的方法》中提出的两种翻译途径,即一种是尽可能让作者安居不动,而引导读者去接近作者;另一种是尽可能让读者安居不... -
咎胖葡萄:[答案] Friedrich Schleiermacher, in"On the Different Methods ofTranslating" , put forward two ways for translation: one is to let the author remain there and lead readers to approach the author, and the other is to make the author approach readers while ...

汶上县19814228388: 请解释一下”翻译的概念“ -
咎胖葡萄: concept of translation.翻译的原则就是三个字'信,达,雅', 信就是要确保译文符合原作者的意思,这个是最基本的;达就是翻译的语句要顺畅,在信的基础上做到达;雅就是文雅的意思,也就是说翻译做到前边两点后如果可能的话要把译文做的更有'诗情画意'一些希望有帮助,共同提高 :)

汶上县19814228388: 施莱尔马赫所说的两种翻译理论是什么意思呢?求解... -
咎胖葡萄: 与其说是翻译理论,不如说是诠释学. 而施莱尔马赫对于翻译的两种理论,大概可以概括为: 1、因为作者与读者各种背景的不一致,作品被误读是普遍发生的,因此需要进行诠释. 2、强调心理的解释在理解过程中的必要性,也就是让读者移...

汶上县19814228388: 文言文怎么讲更有效 -
咎胖葡萄: 学好文言文的关键在于培养语感.其方法有“三要”:一要熟读背诵课文;二要自己用心领悟;三要主要积累词汇,语汇,这三条密切相关,缺一不可.文言现象汇总:(1)通假字;(2)一词多义;(3)词类活用(名词转化为动词);(4...

本站内容来自于网友发表,不代表本站立场,仅表示其个人看法,不对其真实性、正确性、有效性作任何的担保
相关事宜请发邮件给我们
© 星空见康网