形合与意合在英汉互译中的转化

作者&投稿:佼败 (若有异议请与网页底部的电邮联系)
~ 在英汉互译中,处理形合与意合的转化至关重要。汉语的意合依赖语境而显隐并存,需通过逻辑和连贯关系的隐性体现,而英语则更倾向于通过词法和句法结构的显性表达。翻译时,需在保持原文语义连贯的同时,适当地调整句子结构,如将英语的从属结构转换为汉语的并列结构,或反之。例如:

在翻译“我们过了江,进了车站。我买了票,他忙着照看行李”时,译者需将英语中的关系词和连词如“where”,“while”等显性表达出来,以反映汉语的隐性逻辑。反之,在将“天气变好了,我们决定第二天去远足”从英文回译成汉语时,可以省略从属连词“as”,保持汉语的意合特点。

在语义层次上,汉语的“流水句”与英语的“树木结构”不同。翻译时,应根据目标语言的语义层次规则,如将“文化特色和个性……促进城市文化可持续发展和繁荣”翻译成带有从句的复杂句,以清晰地展现不同层次的含义,避免中式英语的产生。

总之,理解和转化英汉间的“形合”与“意合”对于确保翻译的准确性和自然性是翻译者必备的技能。


英语翻译中“形合”和“意合”是什么意思?
1、形合:指句子内部的连接或句子间的连接采用句法手段(syntactic devices)或词汇手段(lexical devices)。2、意合:句子内部的连接或句子间的连接采用语义手段(semantic connection)”。汉语属于汉藏语系,英语属于印欧语系,它们在发音、构词法、句法、修辞形式以及谋篇布局方面都有各自的规律和特点,两者...

掌握这五点,向翻译高手进阶
再者,灵活处理原文的句式结构。汉语与英语在表达逻辑与语言风格上存在差异。汉语倾向于意合,句子结构较为自由,而英语重视形合,连接词使用频繁。在翻译时,不应简单照搬原文结构,而是要根据汉语的表达习惯进行调整,以使译文流畅自然。最后,根据语境灵活选择词汇。在英汉互译中,跳出思维定式,传达作者的意...

为什么要进行英汉互译?
中英文互译时,各文体的中文字数和英文词数的比例大致为1:1.5到1:2之间。具体比例会受到文本类型、语境、表达习惯等多种因素的影响。在翻译过程中,由于中英文语言结构和表达习惯的差异,翻译后的文本长度往往会发生变化。一般来说,英文更注重形合,句子结构相对复杂,词汇变化也比较丰富,因此翻译成中文...

为什么说汉语是种意合型的语言?
形合和意合在翻译中起着一根无形杠杆作用。奈达在〈〈译意〉〉中指出,汉语与英语在语言学上的最重要区别就是意合与形合的对比。因此,在英汉互译中这一点不容忽视。参考文献:[1]潘文国 汉英语对比研究纲要[M] 北京:北京语言文化大学出版社,2002。[2]李瑞华 英汉语言对比研究[M] 上海:上海外语教育出版社,2002。[...

中英文句子结构有哪些差异,翻译有哪些技巧
英语重形合,汉语重意合; 英语属演绎性思维,汉语属归纳性思维; 英语为主语显著语言,汉语为主题显著语言; 英语语序灵活多变,汉语语序相对固定。 针对这四个方面的差异,现对英汉互译技巧分述如下: 一、英语重形合,汉语重意合 (一)表现特征 英语重形合,指的是英语讲究“结构美”,强调句法的完整性和合理性。英语句子...

专八翻译的技巧精髓在哪呀?
由此牵涉出一个英汉互译中应该关注的现象——一词多义。 ●马克思同志的思想和学说是永存的。thought; teachings ●关于新东方建设总路线的基本思想 ideas ●破除迷信,解放思想 the mind ●毛泽东军事思想的一个重要组成部分,是关于人民战争的思想 thinking; concept ●政治问题和思想问题ideological 无主语句 【...

英汉委婉语对比分析【英汉对比分析在翻译中的运用】
汉语的意合特点和英语的形合特点对英汉互译有诸多启示。汉语句与句之间的逻辑关系往往没有形式上的体现,但将汉语句译成英文时,句与句之间则常常需要关联词,否则会影响意义的传达。相反,在英译汉时,就不一定要将文中的关联词全部译出,过分使用关联词会让汉译文很拗口。介词是英语形合的手段之一,在英语中使用频繁,...

求一篇关于英汉语言差异的文章,最好是从某一方面入手,中英文皆可...
翻译教学和研究的经验表明,翻译理论与技巧必须建立在不同语言和文化的对比分析的基础之上。英汉互译的几项基本原则和技巧,如选词(Diction)、转换(Conversion)、增补(Amplification)、省略(Omission)、重复(Repetition)、替代(Substitution)、变换(Variation)、倒置(Inversion)、拆离(Division)、缀合(Combination)、阐释(...

浅谈外宣翻译的特点及其翻译策略?
从用词方面看,汉语表达趋于雅,英文趋于白;从句式结构方面看,英语注重形合hypotaxis,汉语侧重于意合parataxis;英汉两种语言在表达风格上也存在巨大的差异。汉语的宣传材料相对来说通常含有过多的华丽辞藻和修饰语,而英语比较注重客观事实,平铺直叙。外宣翻译时,译者要去掉那些不必要的修饰词,以保持外宣译文简洁直观的特点...

如何理解汉英语言对比
掌握“英语重形合、汉语重意合”的差异是做好英汉互译的核心。英译汉时,要尽量在理清英语各句关系的基础上,打乱其原有的句式结构,按照“汉语重意合”的表达习惯和方式,重新组织句序;相反,在汉译英时,要把汉语各个分句的关系尽量用连接词、时态和标点符号等予以表示,最后按照英语的表达习惯组合成复杂的句子结构。例...

谯城区19885388419: 翻译理论中"形合"与"意合"的区别,请举例说明.谢谢! -
红录常乐: 这个用简单的说法就是直译和意译直译是被翻译和翻译的文字表面意思都基本一致,直接翻译过来意译就是文章表达的深层内容不边,但是可以通过其...

谯城区19885388419: 如何提高翻译水平
红录常乐: 翻译最基本的要求就是意思表达清楚,如若意思不对,即便是词句再华丽不是最好的翻译,建议你,平时多从句意练习,英汉互译,英语注重的是形合,汉语侧重意合.简言之,形合,是形式结构,而汉语则是言简意赅,比如中国的成语,只有四个字,译成英语则是一句话这其实就是形合和意合的一种.翻译贵在多练习,同时也要有很高的汉语水平,文字功底,给你推荐一篇文章和他的译文,译文可谓是无人超越了.培根的《Of Studies》,你找王佐良的译文,要想在翻译领域有所建树,像王佐良,张培基,钱钟书这类翻译大家的文章和译作必须熟知.

谯城区19885388419: 美术中的“形与意”是什么有意思? 若用英语翻译怎么翻译? -
红录常乐: 通俗的理解美术中的“形与意”就是:形:就像油画一样,景是什么,画出来就是什么;意:就像国画一样,有些是不用画出来的,靠你去想象.如果要用英语翻译,对方还得懂中国画.

谯城区19885388419: 珠海英语翻译技巧考研培训
红录常乐: 多数人在考研英语考试的翻译题上都丢分,因为在翻译评分上没有具体的标准,而且... “英语语言在交流中的作用不能被过高估计”.其实,这个英语句子本身就是一个歧...

谯城区19885388419: 英语学习中的翻译与文化修养有哪些?
红录常乐: 在学好英语的同时,一定要把汉语作为维系民族精魂的纽带. 我还希望中文系也能培... 就技术层面上的对比,英语强调形合(hypotaxis),汉语强调意合(parataxis),这...

谯城区19885388419: 中文和英文之间的逻辑转换为什么那么难? -
红录常乐: 是的,没办法,需要时间去适应,我也犯这个毛病,随着自己英语能力逐渐提高,我发现自己中文水平正在逐渐下降,有时候会突然找不到的合适的中文词汇来表达自己的意思.要么就是说话颠三倒四,经常按照英文的句子结构和语法习惯说中文.还有的时候想到一句话,会突然卡住,不知道应该说中文还是说英语,感觉很混乱.

本站内容来自于网友发表,不代表本站立场,仅表示其个人看法,不对其真实性、正确性、有效性作任何的担保
相关事宜请发邮件给我们
© 星空见康网