浅谈外宣翻译的特点及其翻译策略?

作者&投稿:依侦 (若有异议请与网页底部的电邮联系)
~

  摘 要: 外宣翻译是为了传递资讯和促进交流,让外国人更好地了解中国的过去和现在以及未来发展。为了更好地发挥对外宣传在我国社会生活中的重要作用,促进国际交流有效的开展,本文浅析了外宣翻译的特点,并结合外宣翻译的受众效果,提出了相关建设性的翻译策略和要求。

  关键词: 外宣翻译;文化;翻译策略

  随着我国改革开放的不断深入和对外经济和文化交流的日益频繁,对外宣传工作的重要性愈显突出,而这些“让中国走向世界,让世界了解中国”的对外宣传活动无法离开翻译这一媒介。因此,“翻译工作是对外宣传的一部分”。沈苏儒,1992

  外宣翻译是“把大量有关中国的各种资讯从中文翻译成外文,通过图书、期刊、报纸、广播、电视、网际网路等媒体以及国际会议,对外发表和传播。”黄友义,2004

  为了更好地发挥对外宣传在我国社会生活中的重要作用,促进国际交流有效的开展,本文浅析了外宣翻译的特点,并结合外宣翻译的受众效果,提出了相关建设性的翻译策略和要求。

  一、外宣翻译的特点

  外宣翻译C-E translation of Publicity Materials可以从广义和狭义的角度去理解。

  广义的外宣翻译包罗永珍,几乎涵盖所有的翻译活动,包括各行各业、各级部门从事对外宣传有关的翻译活动,即人们常说的“大外宣”的翻译概念。

  狭义的外宣翻译包括各种媒体报道、政治、文献、 *** 档案公告、 *** 及企事业单位的介绍、公示语、资讯资料等实用文体的翻译。

  外宣翻译是翻译的一种特殊形式,有其自身的特点:

  一外宣翻译基本上都是中译外

  外宣翻译,顾名思义,是要完成那些对外宣传材料的翻译任务,所以“有一个突出的特点,即基本上都是中译外。”黄友义,2004外宣翻译的一个显著特点就是把大量有关中国的资讯翻译成外文,并通过各种媒介,对外发表和传播,让外国读者准确地理解译文所传递的资讯,从而更好的了解中国。

  在我国,外宣翻译的主要任务就是要将中文译成英文,或者是其他外文,向世界传播来自中国的声音。凡是同外国人有来往、有接触,影响到外国人在中国的吃住行等方方面面的翻译都可称为外宣翻译。外宣翻译是一种具有鲜明文化特性的Culture specific交际现象,译者在翻译外宣材料的时候,其实就是在进行跨文化的交流工作。

  二外宣翻译的目标读者target reader是“外国人,不是中国人”

  外宣翻译的性质和任务决定了外宣翻译的目标读者是“外国人,不是中国人”。所以外宣翻译工作者只有充分认识和牢记其目标读者的不同,才能很好地完成“让中国走向世界,让世界了解中国”的任务。

  翟树耀曾说“把外国人当作对中国的知识一无所知准没错。”赵浩生先生也曾说过“美国一般的人民,包括大多数国会议员、 *** 官员对中国所知有限。”赵浩生,2001

  关联理论的创始人Gutt指出,不考虑背景知识,而想把同样的思想传达给任何人,这是办不到的。面对不同的受众,我们往往不仅要改变说话方式,还要改变我们想表达的内容。所以,中国外宣翻译同其他型别的翻译不同的是,一定要首先采用读者易于接受的策略,以确保在宣传内容方面获得认同。

  二、外宣翻译的策略和要求

  在遵循翻译的共性原则的前提下所有翻译工作都需要遵循 “信、达、雅” 的标准,外宣翻译工作者还要熟知并运用“外宣三贴近”的原则。贴近中国发展的实际,贴近国外受众对中国资讯的需求,贴近国外受众的思维习惯黄友义,2004

  对外宣传的任务就是“让世界了解中国”,因此外宣翻译要最大程度地保证其交际功能。交际翻译要求译者要潜心研究外国文化和外国人的心理思维模式,善于发现和分析中外文化的细微差异和特点,时刻不忘要按照国外受众的思维习惯去把握翻译。在充分了解原文的基础之上,进行跨文化意识转化,在翻译过程中有所取舍,调整文体,满足受众的接受心理,选择通顺易懂的语言,以保证交际目的的实现。于杰,2010

  一了解语言差异,根据国外受众的思维习惯,进行适当的删减,避免文字堆砌

  英汉两种语言有着各自不同的语言规范,在词法、句法和修辞等方面差异较大。从用词方面看,汉语表达趋于雅,英文趋于白;从句式结构方面看,英语注重形合hypotaxis,汉语侧重于意合parataxis;英汉两种语言在表达风格上也存在巨大的差异。汉语的宣传材料相对来说通常含有过多的华丽辞藻和修饰语,而英语比较注重客观事实,平铺直叙。外宣翻译时,译者要去掉那些不必要的修饰词,以保持外宣译文简洁直观的特点。

  祁世明, 2009

  例如,每场会议召开时总会出现“胜利召开”的说法,若直译成“ the meeting is now successfully convened”,而外国读者则会以为会议之前有许多阻碍。又如,“不切实际的幻想”若直译为“impractical illusion”就不是很恰当,因为幻想本来就不切实际。再如,“不幸的悲剧”若直译成“unfortunate tragedy”也是不合适的,因为悲剧本身就是不幸的。林本椿,2004

  因此,汉语中被认为是必不可少的、富有文采的表达在英语中都变成了非常客观简洁的表达“ *** ash”彻底粉碎、“Travel a lot”走南闯北、“overjoyed”欢天喜地、“spotless/pure white”洁白无暇、“featureless/ordinary”平淡无奇。

  一些拼写正确、语法也看似通顺、十分“忠实”原文的译文,因为其话语构建方式没有考虑译文语读者的接受心理,违背西方受众的习惯传统,同样在英语语境中格格不入,难以得到英语受众的认同,从而无法取得译文的预期效果。

  例如:创造绿色饭店,倡导绿色消费莆田东方国际大酒店译文为: Establishing Green Hotel Initiating Green Consumption。

  上述翻译改为Green Hotel Green Consumption足矣。

  再如翻译“地大物博”、“团结与进取”时,译为“vast territory”和“unity”, 采用了舍形保义的方法,使用简练的语言有效地传递了资讯。以上翻译都遵循了英语的表达习惯,避免了文字的堆砌,因此符合了读者的接受心理。

  二增强跨文化意识,“中国特色”词语采用直译加注释的翻译方法为主

  中西方文化上的差异,导致思维习惯和表达方式上有着显著的不同。许多中文里约定俗成的词句原封不动地翻译成英文后,不但难以达到忠实地传达中文原意的目的,反而会引起不必要的误解。

  著名对外传播专家段连城先生也曾指出:“我们不可低估外国读者或听众的能力,但也切勿高估一般外国人对我国的了解水平。”段连城,1992:123因此,对于汉语外宣稿件中的历史事件、地理名称、专门机构、政治术语和口号、行话和俚语、传统节日、特有的饮食文化等等,必须加予注释说明,这样外国受众才不会云里雾里,不知所云,才能达到对外宣传的目的。

  如:“五·四”运动 the May 4th Movement of 1919 against foreign imperiali *** and domestic feudali *** ; 西安 Xi’an, the place of the world-renowned Terracotta Warriors; 全国人民代表大会 the National People’s CongressNPC, China’s top legislature;希望工程 Project Hope, a program to collect money from all sectors of society to support education in poor areas ; 春节 the Spring Festival, the Chinese New Year’s Day等等。

  在外宣英译中,有时可借用国外熟知的典故、人物或地名等来比喻汉语中出现的相似属性的典故,即采用归化的方法。归化是指以原文化为归宿,要求译者向读者靠拢,用读者所习惯的表达方式传达原文的内容。如我们常将中国古代的凄婉爱情故事中的梁山伯与祝英台比作莎士比亚笔下的“Romeo”和“Juliet”。

  张健教授在《新闻翻译教程》一书中指出:“归化是文化特性的诠释,而异化则是文化特性的保留,即译文不仅要忠实地传达原文‘说了什么’,而且要尽可能展示原文是‘怎么说’的,以便最大限度地再现原文在语言文化上的特有风味。外宣就是要向国外宣传中国、介绍中国,为此,异化翻译和直译无疑是最好的选择。

  三、结束语

  综上所述,根据外宣翻译的特点,要求译者应具备“外国人不是中国人”的意识,注意内外有别,注重中外读者的思维和心理差别,根据英文表达方式及国外受众的思维习惯和接受心理,对中文原文进行适当的加工,即通过删减、增添、编译或重组等方法策略,增强译文的可接受性,从而达到对外宣传与交流的目的,真正使中国走向世界,使世界了解中国。

  参考文献:

  [1]NEWMARK P.Approaches to Translation[M].Shanghai: Sha

  nghai Foreign Language Education Press,2001:40-48.

  [2]陈小慰.福建外宣翻译的现状与对策[C].福建省外事翻译研讨会,2007.

  [3]段连城.呼吁:请译界同仁都来关心对外宣传[M].《中国翻译》编辑部.中译英技巧文集.北京:中国对外翻译出版公司,1992:123.

  [4]范锋.浅谈外宣翻译中“译前处理”的运用[J].重庆科技学院学报社会科学版,20106:125-127.

  [5]黄友义.坚持“外宣三贴近”原则,处理好外宣翻译中的难点问题[J].中国翻译,20046.

  [6]林本椿.英汉互译教程[M].上海:上海百家出版社,2004.




请问,英语笔译有没有什么证书?
全国翻译专业资格(水平)考试专家委员会目前主要是英文方面的专家。委员会人员分两部分:顾问11人,委员33人。他们的工作又有不同的侧重,其中20多人侧重笔译,10人侧重口译。这些专家分别来自23个部委、重点外语院校和对外宣传部门,可以说都是我国翻译领域的权威人士。 卢敏先生谈笔译:(全国翻译资格考评中心副主任,原中央...

怎么考翻译证?
这些专家分别来自23个部委、重点外语院校和对外宣传部门,可以说都是我国翻译领域的权威人士。 卢敏先生谈笔译:(全国翻译资格考评中心副主任,原中央编译局笔译专家,全国翻译专业资格(水平)考试专家委员会委员) 第一点, 注重一个客观的评价 如果考生参加了全国翻译职称考试通过三级可以获得一个助理翻译职称,是初级职称。

考翻译证应该准备些什么?
这些专家分别来自23个部委、重点外语院校和对外宣传部门,可以说都是我国翻译领域的权威人士。 卢敏先生谈笔译:(全国翻译资格考评中心副主任,原中央编译局笔译专家,全国翻译专业资格(水平)考试专家委员会委员) 第一点, 注重一个客观的评价 如果考生参加了全国翻译职称考试通过三级可以获得一个助理翻译职称,是初级职称。

什么是英语笔译,也就是他的具体要学的内容···
全国翻译专业资格(水平)考试专家委员会目前主要是英文方面的专家。委员会人员分两部分:顾问11人,委员33人。他们的工作又有不同的侧重,其中20多人侧重笔译,10人侧重口译。这些专家分别来自23个部委、重点外语院校和对外宣传部门,可以说都是我国翻译领域的权威人士。 卢敏先生谈笔译:(全国翻译资格考评中心副主任,原中央...

英语翻译资格考试怎样准备?
是一项具有国际水准的认证考试。主持考试命题及阅卷工作的人员包括教育部人文社科重点研究基地-北外中国外语教育研究中心、北外高级翻译学院和英语学院语言学、语言测试、翻译教学与研究领域以及国内翻译界和国际翻译协会的专家和学者,具有丰富的国际、国内大型语言测试的设计及命题经验。

ThemomentthatIfelthαppy翻译?
中文具有前后呼应、信息重叠的特点,英译时必须压缩合并减译,提取核心意思,力求简洁流畅,如:前仆后继、骄傲与自豪等。中文还有一个典型特点,即双动词现象,如:调整和优化,加强和完善。这两个词在具体上下文中往往属于同义动词,直接取同义翻译即可。5. 千变万化增张力 同义词替换多多益善,频繁调整...

我感到幸福英语是什么回答:
中文具有前后呼应、信息重叠的特点,英译时必须压缩合并减译,提取核心意思,力求简洁流畅,如:前仆后继、骄傲与自豪等。中文还有一个典型特点,即双动词现象,如:调整和优化,加强和完善。这两个词在具体上下文中往往属于同义动词,直接取同义翻译即可。5. 千变万化增张力 同义词替换多多益善,频繁调整...

刘倩文不喜欢吃辣的食物英语翻译?
中文具有前后呼应、信息重叠的特点,英译时必须压缩合并减译,提取核心意思,力求简洁流畅,如:前仆后继、骄傲与自豪等。中文还有一个典型特点,即双动词现象,如:调整和优化,加强和完善。这两个词在具体上下文中往往属于同义动词,直接取同义翻译即可。5. 千变万化增张力 同义词替换多多益善,频繁调整...

怎么考翻译证?
全国外语翻译证书考试初级、中级的口译和笔译每年考两次,高级口译和笔译每年考一次。考试分别在每年的5月和10月的第四个周末举行。考生凭本人的有效身份证件报考,报名时需按要求提供相关信息,并按规定交纳报考费用。报名对象:全国外语翻译证书考试是专门对广大从业人员和在校大学生的外语实际翻译能力的考试...

帮我翻译一下英语
这些专家分别来自23个部委、重点外语院校和对外宣传部门,可以说都是我国翻译领域的权威人士。 卢敏先生谈笔译:(全国翻译资格考评中心副主任,原中央编译局笔译专家,全国翻译专业资格(水平)考试专家委员会委员) 第一点, 注重一个客观的评价 如果考生参加了全国翻译职称考试通过三级可以获得一个助理翻译职称,是初级职称。

湟中县15195712040: 英语广告的语言特点和翻译策略的参考文献. -
富斌桂圆:[答案] 在英文google上找.advertisement lagnguage and translation

湟中县15195712040: 英语翻译英语广告的翻译是翻译学的重要领域,因此英语广告翻译策略也是翻译领域所要解决的头等大事.本论文从英语广告的特点出发提出了不同的英语广... -
富斌桂圆:[答案] The translation of English advertisement is an important field of translation,the translation strategies of English advertisements are a top priority in translation field to solve.This paper from the features of advertising English of English advertising different ...

湟中县15195712040: 外文翻译需要注意的地方和遵守的原则有哪些? -
富斌桂圆: 任何外文翻译不需遵循的三条黄金原则是:1.信:意思是要忠实于原文的信息,不能改变原文的意思,尤其是翻译科技类,经济类文章,这条很重要2.达:就是要通顺,要尊重目标语言的习惯,比如将英文翻译成中文时,要在坚持“信”的原则下,是翻译更加贴近中文的习惯.3.雅:要有文采.当然这也可以称之为翻译的三种境界,它们三者是相互联系而非矛盾的.

湟中县15195712040: 广告英语的语言特点是什么 -
富斌桂圆: 广告是商战中有力的武器.广告英语是一种专门用途英语,它与普通英语有着较大差别,主要体现在词语的选用、句子的构造和修辞的手段方面.本文结合大量实例,从广告英语的词法特点、句法特点和修辞特点三个方面分析了广告英语的语言...

湟中县15195712040: 商务英语的特点及翻译技巧 -
富斌桂圆: 商务英语是一种包含各种商务活动内容、满足商业需要的专门用途英语.其内容涉及贸易、金融、法律、广告等诸多专业,除外贸英语书信、合同等商业公文外,广告、仿单、经贸文章,相关法律公文等都可列入其中. 因此,商务英语的语言现...

湟中县15195712040: 英语翻译技巧有哪些 英语翻译技巧介绍 -
富斌桂圆: 增译法 指根据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时增添一些词、短句或句子,以便更准确地表达出原文所包含的意义.这种方式多半用在汉译英里.汉语无主句较多,而英语句子一般都要有主语,所以在翻译汉语无主...

湟中县15195712040: 商务英语的特点及翻译技巧 求论文或者资料``谢谢```先看你回复了别人的帖子``所以希望你也能帮帮我. -
富斌桂圆: 楼主,你好; 商务英语的特点及其翻译技巧:商务英语具有自己的语言特点; 要真正掌握商务英语及其翻译, 不仅需要精通英语语言知识, 还必须熟悉商务专业知识; 在商务英语翻译中必须遵循一定的翻译原则, 采用一些翻译策略引言:在...

湟中县15195712040: 外宣文本翻译实践中变译策略的应用
富斌桂圆: Outside proclaims in the text translation practice to change translates the strategy the application

湟中县15195712040: 翻译策略,翻译方法和翻译技巧如何区分? -
富斌桂圆: 翻译策略、翻译方法和翻译技巧都是翻译领域中的重要概念,但它们的含义和作用略有不同.翻译策略是指在翻译过程中采取的策略和措施,旨在确保翻译的准确性和流畅性.翻译策略可以包括翻译方法的选择、语言的转换、词汇的替换、修辞...

本站内容来自于网友发表,不代表本站立场,仅表示其个人看法,不对其真实性、正确性、有效性作任何的担保
相关事宜请发邮件给我们
© 星空见康网