求一篇关于英汉语言差异的文章,最好是从某一方面入手,中英文皆可。

作者&投稿:乌涛 (若有异议请与网页底部的电邮联系)
求一篇商务或者科技英语英译汉文章(中英文都有,能注明出处),1000英文单词左右,中文翻译最好是原创~

The Richest Person----Bill Gates
In the USA Forbes magazine has published its annual list of the richest people in the world. Bill Gates of Microsoft is the richest man again for the eleventh successive year with a fortune of forty-four billion dollars.
  There are a record 691 dollar billionaires according to Forbes magazine. Between them they have a fortune of two point two trillion dollars. The highest concentration of the ultra-rich is in New York followed by Moscow and San Fransisco and then London and Los Angeles. But in total the very wealthy live in forty seven different countries with Iceland KazakstanUkraine and Poland entering the list for the first time this year.
  Laksmi Mittal an Indian born steel tycoon enjoyed the biggest increase in personal fortune. His net worth has quadrupled to thirteen billion dollars making him the world'third richest man. Ingvar Kamprad founder of the Swedish furniture chain Ikea also saw a big increase in wealth taking him to sixth place. Developing countries make more of a showing than in past years - there are for example three Russians and four Indians in the top sixty richest peoplethough surprisingly perhaps none from China excluding Hong Kong. Asian wealth is probably under-represented as its usually spread among familieswhereas Forbes looks at individuals.
  Relatively few women feature in the list - among them is JK Rowlingauthor of the Harry Potter novels ranked 620th with a fortune of 519 million dollars. New entrants to the list include the founders of the internet search group Google Sergie Brin and Larry Page each worth more than seven billion dollars after their company's recent stock market debut. The richest Italian is the prime minister Silvio Berlusconi ranked number 25 in the global wealth league.
   世界上最富有的人比尔盖茨

美国的《福布斯》杂志每年都要推出她的全球富豪排行榜。微软的比尔-盖茨以440亿美元的资产再次坐上全球首富的交椅,他已连续坐这个位子11年了。
  在美国《福布斯》推出的全球富豪排行榜上,比尔-盖茨已连续坐这个位子11年了。
  此次入围《富布斯》榜单的亿万富翁共有691人,资产总和达了2.2万亿美元。富翁最多的地方是纽约,然后依次分别是莫斯科、旧金山、伦敦和洛杉矶。从整体上看,富翁们分别来自47个国家,而冰岛、哈萨克斯坦、乌克兰和波兰的富翁今年是第一次进入该榜单。
  出生在印度的钢铁大亨拉什米-米塔尔的个人财富增长最快,他的净资产增长了四倍达130亿美元,使他成为了世界上第三位富有的人。瑞典宜家家居的创始人英格瓦-卡普拉德也因财富的迅速增长而上升到了第六位。发展中国家同过去相比已经有了善好的表现。除香港外,尽管前60名中没有一个来自中国内地,但是却有3个俄罗斯人和4个印度人进入。不过亚洲的统计可能不具代表性,因为他们通常都是家族式发展,而《福布斯》看重的是个人。
  相比而言,榜单上的女性比较少,《哈利-波特》小说的作者JK-罗琳就以519,000,000美元的资产排名620位。新入选榜单的富翁包括网络搜索巨头Google的创建人布琳和裴基,在他们公司的股票上市后,他俩每人的财富都超过了70亿美元。意大利最富有的人是总理贝卢斯科尼,他在这次全球财富排名中排到了第25位。

一、英语重结构,汉语重语义
英语和汉语属于两种完全不同的语言。我国著名语言学家王力先生曾经说过:“就句子的结构而论,西洋语言是法治的,中国语言是人治的。
从英译汉题型的设置来看,英语句子一般比较复杂,这主要有两个方面的原因:一是考试要求句子要有一定的难度,不然无法检验考生的真实水平;二是英语可以通过结构上的安排使许多层意思在一个句子中表达出来。
从中文到英文的翻译中,语义与结构的区别就更加明显。街头笑话"Good good study, day day up."和"You don know, who know!"之所以好笑,是因为"好好学习,天天向上。"和"你不知道,谁知道?"是典型的中文表达,直接翻译成英文不符合英文语法。正确的翻译其实很简单:
—Work hard and make progress everyday.
—If you don't know, who knows?
动词Work和make是句子的核心,两者之间用并列连词连接;If引导从句使who knows成为整个句子的主句。如果没有这些结构上的调整,中文句子的语义是无法用英语表达出来的。
二、英语多长句,汉语多短句
由于英语重结构,汉语重语义,英语句子往往比较长,汉语句子则常常比较短,这一点上述例句的翻译已经表现得很清楚。弄清这一区别之后,翻译时会理所当然地摆脱原文的束缚,争取一定的主动,这便是钱钟书先生所说的“get the meaning, forget the words”(得意忘言)。要想顺利完成这种形式上的转变,关键是要做好对英语长句的结构分析,把长句按意群切分成若干个小段。
—In the doorway lay at least twelve umbrellas of all sizes and colours.�
门口放着一堆雨伞,少说有十二把,五颜六色,大小不一。
如果把这个句子译成"门口放着至少有十二把五颜六色大小不一的雨伞",中文明显有些别扭,效果肯定就差远了。
三、英语多从句,汉语多分句
英语句子不仅可以在简单句(前面两个例子都是简单句)中使用很长的修饰语使句子变长,同时也可以用从句使句子变复杂,而这些从句往往通过从句引导词与主句或其它从句连接,整个句子尽管表面上看错综复杂却是一个整体。汉语本来就喜欢用短句,加上表达结构相对松散,英语句子中的从句翻成汉语时往往成了一些分句。
—Can you answer a question which I want to ask and which is puzzling me?
我有一个问题弄不懂,想请教你,你能回答吗?
汉语用三个分句表达原文的意思,显然效果很好,如果译成:
你能回答一个使我弄不懂而又想问你的问题吗?不仅效果不好,而且显得费劲。
四、英语多代词,汉语多名词
英语不仅有we、you、he、they等人称代词,而且还有that、which之类的关系代词,在长而复杂的句子,为了使句子结构正确、语义清楚,同时避免表达上的重复,英语往往使用很多代词。汉语虽然也有代词,但由于结构相对松散、句子相对较短,汉语里不能使用太多的代词,使用名词往往使语义更加清楚。
—There will be television chat shows hosted by robots, and cars with pollution monitors that will disable them when they offend.
译文:届时,将出现由机器人主持的电视访谈节目及装有污染监测器的汽车,一旦这些汽车污染超标(或违规),监测器就会使其停驶。
英文原句共使用了三个代词:关系代词that、宾格代词them和主格代词they,汉语译文中却只用一个代词"其",that被译成了名词"监测器",they被译成了名词"汽车"。这是因为汉语里没有关系代词,that从英语语法上讲指代的是先行词monitors,把它译成名词"监测器"就成了很地道的汉语表达。而如果把they译成"它们",汉语里就有可能语义不清,因为"它们"有可能指"汽车",也有可能指"监测器"。由此可见,英语里很多代词译成汉语时都要变成名词。
五、英语多被动,汉语多主动
英语比较喜欢用被动语态,科技英语尤其如此。汉语虽然也有"被"、"由"之类的词表示动作是被动的,但这种表达远没有英语的被动语态那么常见,因此,英语中的被动在汉译中往往成了主动。下面我们先看一组常用被动句型的汉译:
It is said that...据说……
It is reported that...据报道……�
It is estimated that...据估计……�
It must be pointed out that...必须指出……�
It can not be denied that...不可否认……
It is (generally) considered that...大家(普遍)认为……�
六、英语多变化,汉语多重复
熟悉英语的人都知道,英语表达相同的意思时往往变换表达方式。第一次说"我认为"可以用"I think",第二次再用"I think"显然就很乏味,应该换成"I believe"或"I imagine"之类的表达。相比之下,汉语对变换表达方式的要求没有英语那么高,很多英语中的变化表达译成重复表达就行了。请看下面的例子:
—The monkey's most extraordinary accomplishment was learning to operate a tractor. By the age of nine, the monkey had learned to solo on the vehicle.�
这只猴子最了不起的成就是学会驾驶拖拉机。到九岁的时候,这只猴子已经学会了单独表演驾驶拖拉机了。
tractor和vehicle在句中显然都表示"拖拉机",英语表达上有变化,而译成汉语时使用了重复表达法。�由于英语喜欢用代词,汉语喜欢用名词,这也使英语多变化、汉语多重复的特点更加突出。
—He hated failure; he had conquered it all his life, risen above it, and despised it in others.�
他讨厌失败,他一生中曾战胜失败,超越失败,并且藐视别人的失败。
七、英语多抽象,汉语多具体�
做翻译实践较多的人都有这样的体会:英文句子难译主要难在结构复杂和表达抽象上。通过分析句子的结构,把长句变短句、从句变分句,结构上的难题往往迎刃而解。表达抽象则要求译者吃透原文的意思、用具体的中文进行表达,这对考生往往具有更大的挑战性。
total exhaustion 筋疲力尽
far_sightedness 远见卓识�
careful consideration 深思熟虑�
perfect harmony 水乳交融�
feed on fancies 画饼充饥�
with great eagerness 如饥似渴�
lack of perseverance 三天打鱼,两天晒网�
await with great anxiety 望穿秋水�
make a little contribution 添砖加瓦�

八、英语多引申,汉语多推理
做翻译的人经常会有这样一种感受:某个词明明认识,可就是不知道该怎样表达。这其实就是词的引申和推理在起作用。现在我们看一看sure这个词在不同句子中的处理情况:
—I am not quite sure of his having said it.
我不能确定他是否说过这话。
—This is the surest guarantee that we shall be successful.
这是我们取得成功最可靠的保证。
—He made a sure step out of the mud.
他从泥淖中跨出了稳健的一步。
—She had a sure grasp of the subject.
她对于这门学科的知识掌握得很牢固。
—He is very sure in his beliefs.
他的信仰十分坚定。
5个sure分别译成了“确定”、“可靠的”、“稳健的”、“牢固”和“坚定”,如果都译成大家熟悉的"确信的"、"肯定的",中文译文岂不成了天书?原文词义稍有引申,译文就要进行适当的推理。
九、英语多省略,汉语多补充
英语一方面十分注重句子结构,另一方面又喜欢使用省略。英语省略的类型很多,有名词的省略,动词的省略,有句法方面的省略,也有情景方面的省略。在并列结构中,英语往往省略前面已出现过的词语,而汉语则往往重复这些省略了的词。
—Ambition is the mother of destruction as well as of evil.
野心不仅是罪恶的根源,同时也是毁灭的根源。
—Reading exercises one's eyes; speaking, one's tongue; while writing, one's mind.(F. Bacon)�
阅读训练人的眼睛,说话训练人的口齿,写作训练人的思维。
—Association with the good can only produce good, with the wicked, evil.
近朱者赤,近墨者黑。
—One boy is a boy, two boys half a boy, three boys no boy.
一个和尚挑水吃,两个和尚抬水吃,三个和尚没水吃。
十、英语多前重心,汉语多后重心
在表达多逻辑思维时,英语往往是判断或结论等在前,事实或描写等在后,即重心在前;汉语则是由因到果、由假设到推论、由事实到结论,即重心在后。
—I was all the more delighted when, as a result of the initiative of your Government it proved possible to reinstate the visit so quickly.
由于贵国政府的提议,才得以这样快地重新实现访问。这使我感到特别高兴。

英汉语言对比

翻译教学和研究的经验表明,翻译理论与技巧必须建立在不同语言和文化的对比分析的基础之上。英汉互译的几项基本原则和技巧,如选词(Diction)、转换(Conversion)、增补(Amplification)、省略(Omission)、重复(Repetition)、替代(Substitution)、变换(Variation)、倒置(Inversion)、拆离(Division)、缀合(Combination)、阐释(Annotation)、浓缩(Condensation)、重组(Reconstruction),以及时态、语态、语气、习语、术语等的译法,都集中地体现了英汉两种语言的不同特点。

第一节 综合语与分析语(Synthetic vs. Analytic)

形态变化、词序和虚词是表达语法意义的三大手段。
综合语的特征是运用形态变化来表达语法关系。拉丁语、德语及古英语等都属于这类语言。
分析语的特征是不用形态变化而用语序及虚词来表达语法关系。汉语就是典型的分析语。

一、英语有形态变化,汉语没有严格意义的形态变化。
所谓形态变化,即词的形式变化,主要包括以下两方面:
1、构词形态,即起构词作用的词缀变化(affixation),包括大量的前缀(prefix)和后缀(suffix)。
He moved astonishingly fast.
He moved with astonishing rapidity.
His movements astonished us by their rapidity.
His rapid movements astonished us.
2、构形形态,即表达语法意义的词形变化。
二、英语词序比较灵活,汉语词序相对固定。
形态变化与词序有密切的关系。形态变化越多的语言,词序越灵活,反之亦然。汉语是典型的分析语,词没有形态标志,位置不能随便移动,词语之间的关系主要通过安排词序及使用虚词来表达。英语属综合-分析语,词序不如拉丁语灵活,但也不如汉语固定。英语的语法意义可以通过词序或虚词来表达,在许多情况下也可以用形态标志来表示。
I was all the more delighted when, as a result of the initiative of your Government, it proved possible to reinstate the visit so quickly.
由于贵国政府的提议,才得以这样快地重新实现访问。这使我感到特别高兴。
三、英汉两种都有大量的虚词,但各有特点。
四、英语是语调语言,汉语是声调语言。

第二节 聚集与流散(Compact vs. Diffusive)

英语句子有严谨的主谓结构,这个结构通常由名词性短语(NP)和动词性短语(VP)构成。主语不可或缺,谓语动词是句子的中心,两者协调一致(S-V concord),提纲挈领,聚集各种关系网络(connective-nexus)。因此,英语句子主次分明,层次清楚,前呼后应,严密规范,句式呈“聚集型”(compactness)。
英语的主语和谓语动词搭配,形成句子的核心(kernel),谓语动词控制句子主要成分的格局。句子尽管错综复杂,千变万化,但根据谓语动词的类别和特征,都可以把英语的主谓结构归结为五种基本句型,即,SV,SVP,SVO,SVOO,SVOC:
英语句子复杂而不流散的另一重要原因是,句子成分之间或词语之间必须在人称、数、性和意义等方面保持协调一致的关系(concord或agreement)。这一原则包括以下三方面:
1、 语法一致
2、 意义一致
3、 就近原则
英语句子成分之间这种协调一致的原则,使句子结构受到形态的约束,因而句式严谨、规范、刻板,缺乏弹性。
相比之下,汉语的主谓结构要复杂得多。主语不仅形式多样,而且可有可无:它既可表示施事、受事,也可表示时间、地点;既可用名词、动词,也可用形容词、数量词;句子既可以没有主语,也可以省略主语,还可以变换主语并予以隐含。
汉语不受形态的约束,没有主谓形式协调一致的关系,也就没有这种关系可以驾驭全句。汉语主谓结构具有很大的多样性、复杂性和灵活性,因而句式呈“流散型”(diffusiveness)。
汉语句式的多样化还表现在,有整句,也有大量的零句。整句有主谓结构;零句没有主谓结构,由词或词组构成。零句是汉语的基本句型,可以作整句的主语,也可以作整句的谓语。整句由零句组成,因而复杂多样,灵活多变。整句与零句混合交错,组成了流水句。吕叔湘先生曾指出,“汉语口语里特多流水句,一个小句接一个小句,很多地方可断可连。”这些句式流泻铺排,主谓难分,主从难辨,形散神聚,富有节奏,不仅常见于口语,书面语也不乏其例。
After the boats large and small had moored, all lit tiny oil lamps and fixed up mat canopies. Rice was boiled in iron cauldrons over fires in the stern, and once this was cooked the vegetables were fried in another pan of sizzling oil. When the meal was ready, everyone aboard could wolf down three or five bowls. By then it was dark.
河面大小船只泊定后,莫不点了小小的油灯,拉了蓬。各个船上皆在后舱烧了火,用铁鼎罐煮饭,饭焖熟后,又换锅子熬油,哗的把蔬菜倒进热锅里去。一切齐全了,各人蹲在舱板上三碗五碗把腹中填满后,天已夜了。

第三节 形合与意合(Hypotactic vs. Paratactic)

所谓形合,指的是句中的词语或成分之间用语言形式手段(如关联词)连接起来,表达语法意义和逻辑关系。英语造句主要采用形合法(Hypotaxis)。
所谓意合,指的是词语或分句不用语言形式手段连接,句中的语法意义和逻辑关系通过词语或分句的含义表达。汉语造句主要采用意合法(Parataxis)。

一、英语的形合法
英语造句常用各种形式手段连接词、语、分句或从句,注重显性接应(overt cohesion),注重句子形式,注重结构完整,注重以形显义。英语句中的连接手段和形式(cohesive ties)不仅数量大,种类多,而且用得十分频繁。
1、关系词和连接词。关系词包括关系代词、关系副词、连接代词和连接副词。连接词包括并列连词和从属连词。
2、介词(286)。
3、其他连接手段,如形态变化形式,包括词缀变化,动词、名词、代词、形容词和副词的形态变化(如性、数、格、时、体、语态、语气、比较级、人称等)及其保持前后一致的关系(grammatical and notional concord),广泛使用代词以保持前呼后应的关系,以及使用“it”和“there”作替补词(expletives)起连接作用等等。
二、汉语的意合法
汉语造句少用甚至不用形式连接手段,注重隐性连贯(covert coherence),注重逻辑事理顺序,注重功能、意义,注重以神统形。没有英语所常用的那些关系代词、关系副词、连接代词和连接副词;介词数量少(30),大多从“动词”借来。重意合而不重形合,词语之间的关系常在不言之中,语法意义和逻辑联系常隐含在字里行间。汉语的意合法往往采用以下手段:
1、语序。汉语的许多主从复句,虽然不用关联词,形式类似并列复句,但分句含义却有主有次。例:人不犯我,我不犯人。
2、反复、排比、对偶、对照等。这些句式词句整齐、匀称,往往不用关联词。
As you sow, so will you reap. 种瓜得瓜,种豆得豆。
3、紧缩句。这类意合句式是由复句紧缩而成的。
Until all is over, ambition never dies. 不到黄河心不死。
4、四字格。四字格是汉语里广为运用的语言形式。吕叔湘指出,“2+2的四音节是现代汉语里的一种重要的节奏倾向。”
Befriend those far away while attacking those nearby. 远交近攻。
Move forward, or you’ll fall behind. 不进则退。
英语注重形合,注重结构、形式,常常借助各种连接手段,因而比较严谨(preciseness);汉语注重意合,注重功能、意义,常常不用或少用连接手段,因而比较简洁(conciseness)。英译汉时,往往要先分析句子的结构、形式,才能确定句子的功能、意义;汉译英时,往往要先分析句子的功能、意义,才能确定句子的结构、形式。
王力,“西洋语的结构好象连环,虽则环与环都联络起来,毕竟有联络的痕迹;中国语的结构好象无缝天衣,只是一块一块的硬凑,凑起来还不让它有痕迹。西洋语法的硬的,没有弹性的;中国语法是软的,富于弹性的。”英语是“法制”的语言,汉语是“人治”的语言。

第四节 繁复与简短(Complex vs. Simplex)
从属结构(subordination)是现代英语最重要的特点之一。F. Crews认为,“Subordination,the placing of certain elements in modifying roles,is a fundamental principle of writing.”从句和短语可以充当句子的主要成分和从属成分。从句可以层层环扣,短语往往不短,书面语句子常常显得又繁又长(long-winded),有的句子可长达100至200个单词,甚至长至整个大段。现代英语虽然不太常用特长的句子,但包孕式的复合句(complex sentences with embedded clauses)仍很常见,因而句子仍然具有一定的长度。据统计,专业作者写的句子平均长度为20个词,受过教育的人写的句子平均长度为25个词。总的看来,英语句子比较汉语句子要长得多。
汉语常用散句、松句、紧缩句、省略句、流水句或并列形式的复句(composite sentences),以中、短句居多,最佳长度为7至12字。书面语虽也用长句,即使字数较多结构较复杂,但常用标点把句子切开,与英语相比,还属短句。那些没有标点符号的、一气呵成的类似英语的那种长句,在汉语里是不正常的。汉语句子多数为结构简化,无拖沓盘错之感,“甚至有些西洋人看见了中国作品的译文,觉得简短可爱。”
英语注重形合,句子结构可以借助各种连接手段加以扩展和组合,形成纷繁复杂的长句;汉语注重意合,少用甚至不用连接词语,因而语段结构流散,但语意层次分明。
英、汉修辞学都主张长、短句交替和单、复句相间。过分使用长句或短句都会产生单调感(monotony).
In the doorway lay at least twelve umbrellas of all sizes and colors.
门口放着一堆伞,少说也有十二把,五颜六色,大小不一。
Can you answer a question which I want to ask and which is puzzling me?
我有一个问题弄不懂,想请教你,你能回答吗?

第五节 物称与人称(Impersonal vs. Personal)
英语较常用物称表达法,即不用人称来叙述,而让事物以客观的口气呈现出来。
汉语则较注重主体思维,这种思维模式以“万物皆备于我”作主导,往往从自我出发来叙述客观事物,或倾向于描述人及其行为或状态,因而常用人称。当人称可以不言自喻时,又常常会隐含人称或省略人称。
汉语重人称,英语重物称,这一特点主要表现在如何使用主语和动词这两方面。
一、英语常用非人称主语,汉语常用人称主语。
The sight of the big tree always reminds me of my childhood.
一看到那棵大树,我便想起了童年的情景。
A great elation overcame them. 他们欣喜若狂。
二、英语常用被动式,采用物称表达法;汉语常用主动式,采用人你、泛称或隐称表达法。
Wrongs must be righted when they are discovered. 发现了错误,一定要改正。

第六节 被动与主动(Passive vs. Active)

被动语态在英语里是一种常见的语法现象。英语有过分使用被动语态的倾向,正式文体尤其如此。英、美语言学者都主张多用主动语态,不要滥用被动语态。
英语的结构被动句(syntactic passive)远比意义被动句(notional passive)多。一般来说,绝大多数的及物动词和相当于及物动词的短语都有被动式。意义被动式,即用主动的形式表达被动的意义,在英语里比较少见。
尽管英语的被动意义有时可以不用被动式来表达,但总的说来,英语常用结构被动式,少用意义被动式。与此相反,汉语则常用意义被动式,少用结构被动式。形成这一差异的主要原因是:
一、汉语被动式的使用受到限制。
The ceremony was abbreviated by rain. 因为下雨,仪式进行地很简单。
Language is shaped by, and shapes, human thought.
人的思想形成了语言,而语言又影响了人的思想。
二、使用受事主语(Receptor subject)导致大量的“当然被动句”。
Last night I was covered up with two quilts. 作晚我盖了两条被子。
三、当不需要或不可能说出施事者的时候,汉语可以采用无主句或主语省略句来保持句子的主动形式。
四、当施事者难以指明时,汉语还可以采用通称(generic person)或泛称如(“人”、“有人”、“人们”、“大家”、“人家”、“别人”、“某人”等)作主语,以保持句子的主动形式。
五、当不便使用被动式时,汉语可采用某些转换式来表达被动意义。
1、处置式(即“把字式”或“将字式”),表示施事对受事的处置或支配行为。
2、“为……所”式,是较古的被动式,与现代的被动式结合,即为“被……所”。
3、“是……的”式,即表示状态的静句,通常可以与表示动作的动句互相转换。
4、“……的是”式,一般可以与“是(由)……的”式互相转换。
He was received by a secretary. 接见他的是一位秘书。
5、“……加以/予以”式,组成倒置的动宾结构。
This question will be discussed in the next chapter.
这个问题将在下一章加以讨论。
六、汉语,尤其在古汉语中,其动词兼有“主动”和“被动”两式于一体,如:“瑜下城十余,不下者三城耳。”句中之动词“下”,就兼有“攻下(主动)”和“被攻下(被动)”两式。

第七节 静态与动态(Stative vs. Dynamic)

英语倾向于多用名词,因而叙述呈静态(stative);汉语倾向于多用功词,因而叙述呈动态(dynamic)。
英语的静态倾向,主要表现在以下几方面:
一、名词化(Nominalization)是英语常见的现象。
名词化主要指用名词来表达原来属于动词(或形容词)所表达的概念,如用抽象名词来表达动作、行为、变化、状态、品质、情感等概念。
运用名词化表达法(nominal style)可以使叙述较为准确,贴切,但也会使语言抽象、难解。
The doctor’s extremely quick arrival and uncommonly careful examination of the patient brought about his very speedy recovery.
医生迅速到达,并非常仔细地检查了病人,因此病人很快就康复了。
二、用名词表示施事者(Agentive noun),以代替动词。
英语除了用抽象名词表示行为和动作(如realize→realization, complete→ completion)等概念外,还常用含有行为和动作意义的普通名词代替动词。大量由动词派生(如以-er或-or结尾)的名词既表示施事者,又保留原来动词的意义。
You’re all clock-watchers today! 你们今天老是看着钟表等待下班啊!
He is a good eater and a good sleeper. 他能吃能睡。
I used to be a bit of a fancier myself. 我过去常常有点喜欢胡思乱想。
Since he lost his job, he’s been a loner. 他失业以后,就很不合群了。
You must be a very bad learner, or else you must be going to a very bad teacher.
你一定很不善于学习,要不然就是教你的人很不会教。
三、用名词代替形容词,构成标题式短语(Headline phrase)。
报刊标题为了节约版面,尽量略去虚词和其他次要的词,把具有刺激性的词语(stimulating words)挤压在一起,因而名词连用便成了一种“free-and-easy habit”,如:gold reserve, generation gap。
四、名词优势造成介词优势。
介词前置于名词或名词性词语,由于英语多用名词,必然也要多用介词,因而产生了介词优势。随着英语大量废弃名词和形容词的形态变化,介词便取而代之,起了某些形态变化的作用。介词优势与名词优势结合,使英语的静态倾向更为显著。如:behind him, for Chicago, with these words, in operation.
The machine is in operation. 机器正在运行。
五、动词的弱化与虚化。
英语里最常用的动词正是动作意味最弱的动词——to be,其各种形式(包括must be,may be,should have been等都缺乏动态感,由“it”或“there”与“be”构成的句式,其静态意味更加明显。
六、用形容词或副词表达动词的意义。
英语常用动词的同源形容词与弱化动词相结合的方式表达动词的意义。
英语里表示心理或生理感觉的形容词以及其他形容词也常常与弱式动词构成系表结构,表达相当于动词的意义。
The doctor felt sympathetic with his patients. 医生同情他的病人。
英语还常用副词来表达动词的意义。
例:Down with the old and up with the new.
总之,英语常常通过动词的派生、转化、弱化和虚化等手段,采用非动词的形式(如名词、介词、形容词、副词等)表达动词的意义,因而表达呈静态。

与此相比,汉语则倾向于多用动词,其动态倾向主要表现在以下几方面:
一、动词连用是汉语常见的现象。
汉语连动式和兼语式句子都包含着两个或两个以上的动词。连动式、兼语式、把字式和被字式这四个句式还常常互相包孕套用,构成各式各样的多动词谓语句。
二、动词(或动词词组)可以充当汉语句子的各种成分。
汉语动词及动词词组,包括连动式词组、兼语式词组,无需改变形式就可以充当句子的各种成分。如此一来,汉语句子就显得到处都有动词了。
三、汉语动词常常重复或重叠。
汉语动词的重复或重叠,以及与此相关的句式排比或对偶,可以明显地加强汉语动态感的表现力。英语动词一般不能重叠,也较少重复,甚至常常在需要重复的地方省略。相比之下,汉语动词出现的频率就高了。

第八节 抽象与具体(Abstract vs. Concrete)

英语的名词化往往导致表达的抽象化。英语的抽象表达法(method of abstract diction)主要见于大量使用抽象名词。这类名词涵义概括,指称笼统,覆盖面广,往往有一种“虚”、“泛”、“暗”、“曲”、“隐”的“魅力”,因而便于用来表达复杂的思想和微妙的情绪。
抽象表达法在英语里使用得相当普遍,尤其常用于社会科学论著、官方文章、报刊评论、法律文书、商业信件等文体。这种表达法得以流行,有以下几个主要原因:
一、抽象思维被认为是一种高级思维(superior mind),是文明人的一种象征(mark of civilized man)。
二、抽象词语意义模糊,便于掩饰作者含混(cloudy)或真实的思想,以迎合某种表达的需要,因而也得以流行。
三、英语有丰富的词义虚化手段,这就大大方便了抽象表达法的使用。
与英语相比,汉语用词倾向于具体,常常以实的形式表达虚的概念,以具体的形象表达
抽象的内容。这主要是因为汉语缺乏象英语那样的词缀虚化手段。汉语没有形态变化,形式相同的词,可以是名词,也可以是动词,还可以是形容词或其他词类。名词从形式上很难辨别出“具体”或“抽象”。
汉语往往采用如下的手段来表达英语的抽象词义:
一、用动词取代抽象名词。英语大量的行为抽象名词(action-nouns)表示行为或动作意义,由这类名词构成的短语往往相当于主谓结构或动宾结构。汉语若用相应的名词表达,往往显得不自然、不通顺。在英汉转换中,汉语可充分利用其动词优势,以动代静,以实代虚。
He had surfaced with less visibility in the policy decisions.
在决策过程中,他已经不那么抛头露面了。
二、用范畴词(category words)使抽象概念具体化。范畴词用来表示行为、现象、属性等概念所属的范畴,是汉语常用的特指手段。
He spoke with firmness, but his face was very sad and his eyes at times were dim.
他讲话时,态度坚定,但面带愁容,时而眼神暗淡。
三、用具体的词语阐释抽象的词义。英语抽象词的涵义比较笼统、概括、虚泛,在汉语里往往找不到对应的词来表达,这时常常要借助具体的词语来解释其抽象的词义。
The stars twinkled in transparent clarity. 星星在清澈的晴空中闪烁。
四、用形象性词语使抽象意义具体化(figuration)。汉语虽较缺乏抽象词语,但形象性词语(如比喻、成语、谚语、歇后语等)却相当丰富。汉语常常借助这类生动具体的词语来表达英语抽象笼统的意义。
He waited for her arrival with a frenzied agitation.
他等着她来,急得象热锅上的蚂蚁。

第九节 间接与直接(Indirect vs. Direct)

英语的表达倾向于间接、婉约,而汉语的表达则倾向于直接、明快。这一差异主要见于英语比汉语更多地使用委婉、含蓄和迂回的陈述方式。
一、委婉(Euphemism)
委婉说法是用一种比较间接的方式来谈论不宜直言的人或事物。使用委婉语常常是为了回避或掩盖某些严酷的社会现实,或为了防止“出语伤人”,避免“有失体统”,以显得文明礼貌。英语和汉语都有委婉语,常见于表达有关不雅、不洁、令人生畏、令人讨厌、羞于启齿等的人或事物。
二、含蓄(Implicitness)
英、美民族富于幽默,因此他们在表达时,常常不把要说的话直接说出来,而是用某种间接的、含蓄的方式来陈述。汉语也有含蓄表达法,但这种含蓄表达法较常用作为修辞手段。总的说来,汉语比较倾向直截了当,而英语则比较常用克制陈述、间接肯定、委婉否定和婉转暗示的表达方式。
1、克制陈述(understatement):以含蓄的语气故意把大事化小(make big things seem trifle),用轻描淡写的言辞来加深对方的印象。
It was nothing; a pinprick. 没什么,刺耳的话而已。
2、间接肯定(litotes):用反对语的否定来表示肯定,这种弱式双重否定往往能产生比直接肯定更加强烈的印象。
To my no small astonishment, I found the house on fire.
我发现房子着了火,这使我大吃一惊。
He didn’t half like that girl. 他非常喜欢那姑娘。
3、委碗否定(indirect negation):把直接的否定变得含蓄、婉转,使口气显得温和而不武断,谦逊而留有余地。
Bikini was the last thing she’d like to wear.
她最不喜欢穿比基尼式泳装。
三、迂回(Periphrasis)
迂回是一种转弯抹角的说法,是用较多或较长的词语来表达原来几个简短的词就能说清的意思(saying things the long way round)。
I’m terribly sorry to interrupt you, but I wonder if you would be so kind as to lower your voices a little. 请你们讲话小声一点,好吗?

JJ


关于英汉语言对比分析的论文
英语和汉语的俗语、 谚语、 成语、 禁忌语、 委婉语所呈现出来的文化差异就更大了。 (三 ) 中英文化冲突 所谓文化冲突 ,有两种情况: (1)有些表达方式 ,一种语言有另一语言也有 ,但涵义刚好相反。 (2)含义相同的内容在两种语言表达方式上截然相反。正如柯平所说:“ 翻译理解中最大的危险在于原语和译语里有...

英汉两种语言的差异体现在哪里?
英汉两种语言在句法结构上存在很大差异,一个重要方面表现为英语是静态型语言,汉语是动态型语言。也就是说,英语句子的根本意义常用静态方式表达,很多时候仅用名词、介词、形容词及其短语:而动词在汉语句子表达中占有重要地位。翻译时应充分考虑两种语言的特点,掌握其转换规律。英汉两种语言属于不同的语系...

英汉语言差异体现在哪些方面
英汉语言差异体现在以下方面:1、文字系统:英语和汉语的文字系统是截然不同的。英语使用的是拉丁字母系统,而汉语则使用象形文字——汉字。这种差异导致了在阅读和写作时,两种语言对字母和字形的依赖程度不同。2、语法结构:英语和汉语的语法结构也存在显著差异。英语更注重形式,时态、语态、语气等都在句...

求一篇关于英汉语言差异的文章,最好是从某一方面入手,中英文皆可。_百...
省略(Omission)、重复(Repetition)、替代(Substitution)、变换(Variation)、倒置(Inversion)、拆离(Division)、缀合(Combination)、阐释(Annotation)、浓缩(Condensation)、重组(Reconstruction),以及时态、语态、语气、习语、术语等的译法,都集中地体现了英汉两种语言的不同特点。

英汉语言差异对比分析
英汉语言差异对比分析为:从语言形态学分类来说,英语属于印欧语系,是一种综合型语言,而汉语则是一种以分析型为主的语言。英语重形态,汉语轻形态。这种不同语言的形态特点反映在英汉句子结构上,即英语重形合(hypotaxis),汉语重意合(parataxis)。英语的词语、分句以及句子之间借助语言形式手段(关联词...

本科论文关于英文专业范文
下文是我为大家整理的关于本科英文论文的 范文 ,欢迎大家阅读参考! 本科英文论文篇1 浅谈英汉文化差异和习语翻译 摘要:一个民族的语言和文化相互依存、密不可分, 而习语作为语言精华更是承载了极其丰富的文化内涵,充满了人类文化活动痕迹,沉积了浓厚的民族文化。因为自然环境、历史渊源、宗教、文化、风俗民情等方面...

英汉语言的十大差异
英汉语言的十大差异如下:1、英语重结构,汉语重语意。我国著名语言学家王力先生曾经说过:“就句子的结构而论,西洋语言是法治的,中国语言是人治的。”(《中国语法理论》,〈〈王力文集〉〉第一卷,第35页,山东教育出版社,1984年)2、英语多长句,汉语多短句。由于英语是“法治”的语言,只要结构...

英汉语言的十大差异
探索英汉语言的深度差异,揭示语言艺术的无尽魅力。一、语型世界的分野英语,作为一门形合语言,犹如一幅精美的拼图,通过形态变化和关联词构建逻辑;而汉语,则以意合为主导,依靠语序和虚词的巧妙组合来传达意义。如英语的直观表达:“They want to make\/enlarge the house by adding a new wing”,在...

英汉语言有哪些明显差异?
差异:1,句子长度:英语多长句,汉语多短句,由于英语是"法治"的语言,只要结构上没有出现错误,许多意思往往可以放在一个长句中表达;汉语则正好相反,语义通过字词直接表达,不同的意思往往通过不同的短句表达出来。2,句式差异:英语多从句,汉语多分句,英语句子不仅可以在简单句中使用很长的修饰语使...

根据语言现象谈谈英汉语言差异的原因?
语言的差异来源于语言的发展历史过程,汉语的词汇基本上是双字结构,主谓式或动宾式的。因此可以用比较少的词汇来表达一个相对复杂的概念。除了汉语以外的大部分语言都比较缺少这样的结构。这可以主要地归功于秦始皇的功劳!在秦始皇之前的汉字据说有50多万个,这种表达方式和现在的英语有点相似,同样的鸡,...

嫩江县18790051965: 关于中西方语言差异的英文短文,在线等 -
良宋麦迪: 1 【老美写的】 The differences between English and Chinese Introduction: There is not one single Chinese language, but many different versions or dialects including Wu, Cantonese and Taiwanese. Northern Chinese, also known as Mandarin, ...

嫩江县18790051965: 英语作文 英汉文化差异5篇 400字 -
良宋麦迪: As we know ,there are so many differences between culture of the East and West that I can not list all of their different aspects.I will focus on the differences of diet custom and teaching system.For your better understanding ,I will set examples of ...

嫩江县18790051965: 谁知道【中英文化差异的原因】?要详细一点的!!!论文急用!!! -
良宋麦迪: 也不知道你要什么方面的,论文这么写题目有点大了吧....我给你找了一个“中英文化差异在翻译教学中的影响及对策”你看看 合适吗? 摘 要]外语教学的任务是培养在具有不同文化背景的人们之间进行交际的人才,因此,不仅要学习语言,还...

嫩江县18790051965: 中英文化差异的英语文章(至少两篇!) -
良宋麦迪: The Cultural Difference between English and Chinese in Modern English Teaching语言是社会的产物,文化的载体.在分析了中西方国家产生文化差异的原因基础上,阐述了中西方分别在词汇意义、审美取向、颜色用语、日常生活用语等方面的...

嫩江县18790051965: 中英文化差异的英文文章 -
良宋麦迪: there are many differences in culture between China and US.So we can understand the behavior of this young American mother.In her eyes,it's hard to accept a lot of unknow chinese just touching,patting,hugging even kissing her son.because it's a ...

嫩江县18790051965: 一份介绍中英文化差异的英文文章? -
良宋麦迪:[答案] Social responsibility The British generally have a sense of social responsibility. Some people reached a very high "Lei Feng" realm. There is only one China "Lei Feng", but I have to say that Britain'...

嫩江县18790051965: 求一篇中西方文化差异与英语学习的文章! -
良宋麦迪: 两篇供你参考,希望对你有帮助~~呵呵~ (一) What are the major differences between chinese and western culture? I'll list down a few differences: West: 1. Western culture is based on individualism rather than on mass (collectivism). For ...

嫩江县18790051965: 求关于一篇中西方文化差异的英语短文 -
良宋麦迪: Introduction: There is not one single Chinese language, but many different versions or dialects including Wu, Cantonese and Taiwanese. Northern Chinese, also known as Mandarin, is the mother tongue of about 70% of Chinese speakers and is ...

嫩江县18790051965: 求一篇介绍英语语言的文章,要英文的.200到300词 -
良宋麦迪: English has continued as one of the important languages of commerce, as the sphere of political and economic influence of the English-speaking nations has extended beyond the boundaries of EnglandThere is no denying the fact that English is a...

嫩江县18790051965: 中美语言的差异写篇论文,2000字.
良宋麦迪: 浅谈非语言交际的中美文化差异与外语教学 “人类进行交际活动最重要的工具当然是语言,但是交际工具决不只是语言,例如还依靠很多非语言的符号.实际上,社会交际常常混合了语言与非语言这两种工具.”(陈原,1983:177)陈原的话...

本站内容来自于网友发表,不代表本站立场,仅表示其个人看法,不对其真实性、正确性、有效性作任何的担保
相关事宜请发邮件给我们
© 星空见康网