如何理解汉英语言对比

作者&投稿:溥华 (若有异议请与网页底部的电邮联系)
根据语言现象谈谈英汉语言差异的原因?~

语言的差异来源于语言的发展历史过程,汉语的词汇基本上是双字结构,主谓式或动宾式的。因此可以用比较少的词汇来表达一个相对复杂的概念。除了汉语以外的大部分语言都比较缺少这样的结构。
这可以主要地归功于秦始皇的功劳!在秦始皇之前的汉字据说有50多万个,这种表达方式和现在的英语有点相似,同样的鸡,除了公鸡母鸡,每一种不同毛色的鸡都有一个专用词。
造成了语言文字的极度不统一。结果秦始皇把那些书呆子都坑了。把汉字限制到了2万个,就像近代推广普通话一样。才造就了中华文明的继续辉煌。
可以把计算机的编程语言和各名族的语言做一个对照。那么汉语就像是C++一样是高级编程语言,而其他的那些,就比较低级的编程语言。

你的问题太大了,建议你去读下英语、汉语两种语言的发展史,有兴趣再去研究下语言学等学科。这里只能简单概括的说下:两种语言同样学五年,英语好学,两种语言同样学十年,汉语好学。英语的词汇量约有三百万,常用单词三五万,但汉语常用字约三千,未学随着信息社会的迅猛发展,汉语有着无与伦比的信息承载优势,若中国成为超级大国,未来的世界定是汉语的世界。

由于受不同的传统习惯、思维方式、历史文化等的影响,英语和汉语都具有自己独特的表达方式,并不能简单地直接转化。梦想自己的翻译能力瞬间升级吗?也许你要找的就是这篇文章哦!
  一、英语重形合 汉语重意合
  就整体结构和表达方式而言,英语是一种形合性的语言,而汉语则是一种意合性的语言。英语的句子一般是按照固定的结构和方式来组织和表达的,偏重于形式;汉语的句子则是按照其字词的含义来组合和连接的,表达方式灵活多变,偏重于语意。英语句子之间的关系可以通过时态、标点符号、连接词等表示得一清二楚;而汉语句子之间的关系则要靠句子本身的语意来表现。
  【例1】 Another attempt, and you'll succeed.
  【译文】再试一次,你就会成功。/ 只要再试一次,你就会成功。
  【分析】本句是一个由and连接的简单并列句,一般将来时态明确表明了两句间的动作关系。但汉语译文就比较灵活,句子之间的关系主要靠语意来表达,关联词可译(括号内译文)也可不译,习惯于不译。
  【例2】 Now the integrated circuit has reduced by many times the size of the computer of which it forms a part, thus creating a new generation of portable minicomputer.
  【译文】现在集成电路成了计算机的组成部分,使计算机的体积大大缩小,从而产生了新一代的可携式微型计算机。
  【分析】本句是由一个主句、一个定语从句和一个分词状语组成的主从复合句。主句用现在完成时,定语从句用一般现在时,再加一个由thus连接的现在分词短语作状语,通过时态、逗号、关联词和现在分词短语把各句之间的关系表达得非常清楚。而汉语则在对各句简单陈述的基础上,通过调整语序和运用“使”、“从而”的词意把各句之间的层层递进的因果关系表达出来。
  掌握“英语重形合、汉语重意合”的差异是做好英汉互译的核心。英译汉时,要尽量在理清英语各句关系的基础上,打乱其原有的句式结构,按照“汉语重意合”的表达习惯和方式,重新组织句序;相反,在汉译英时,要把汉语各个分句的关系尽量用连接词、时态和标点符号等予以表示,最后按照英语的表达习惯组合成复杂的句子结构。例如,众所周知的,虽然“long time no see”(好久不见了)这句典型的中式英语也广为接受,但它是不符合英语表达习惯的,是典型的不顾英语语法和句型结构的误译。其实,按照英语的语法结构,应该这样表达:It's a long time since we saw.
  此外,在做英译汉时,要尽量避免“翻译腔”。所谓“翻译腔”,就是指英文的意思虽然勉强能懂,但直译或硬译的痕迹到处可见,“洋味”太重,可读性太低。究其原因,一是实践较少,经验不足;二是语言能力有限,重形式而轻内容,没有掌握英汉两种语言的基本差别和一些必要的翻译技巧,见到什么就翻译什么。
  【例3】 When a representative exceeds his allotted time, the President shall call him to order without delay.
  【译文】(翻译腔)当一位代表超过他的分配时间,主席将告诉他命令,不要推迟。
  (改进)(如果)代表发言超过规定时间,主席应督促他遵守规则。
  【分析】该句是一个when引导的主从复合句,看似一个简单的"主将从现"句,但却不能直译成汉语(如第一句译文)。When 从句其实表示一种假设,如果直译成“当……时候”,就没有表达出原句的逻辑关系;his这样的形容词性物主代词翻译成中文时可以不译;shall是个情态动词,不是将来时;order是名词,表示“规则”,不能硬译为“命令”。
  二、英语句长复杂 汉语句短简练
  英语是一种形合性的语言,注重句子的结构,句与句之间可以靠标点符号、连接词、介词等衔接而无限扩展,往往一句话可以包含多个意思,是一种“树形结构式”的语言。但是,汉语则相反,它是一种意合性的语言,句与句之间的关系主要通过字词的语意来表达,一句话一般只能表达一个意思,是一种“竹形结构式”的语言。这种长短句之间的转化正是英译汉的难点,所以考研的翻译也主要是考查学生翻译英语复杂长句的能力。例如:
  【例4】 Plastics is made from water which is a natural resource inexhaustible and available everywhere, coal which can be mined through automatic and mechanical processes at less cost and lime which can be obtained from the calcinations of limestone widely present in nature.
  【译文】塑料是由水、煤和石灰石制成的。水是到处可以获得的、取之不尽的一种自然资源;煤可以通过自动化和机械化来开采,成本较低;石灰可由煅烧自然界广泛存在的石灰石而得到。
  【分析】原文是一个典型的英语复杂长句,由42个单词组成,全靠一个逗号和几个连词结合成一个多层次的、内容丰富的句子。主句的主干是:Plastics is made from water, coal and lime; water, coal和lime之后各有一个定语从句,其中的后两个定语从句还是被动语态。所以,按照汉语的表达习惯,翻译时要化整为零,可以把主句和各个定语从句分开译成短句,其中的一些状语比如at less cost也可以单独处理成短句。
  因此,在英译汉时,遇到复杂的长句,首先要有耐心地分析句子成分,抽出主句和从句的主干,将其翻译成独立的分句;其次,一些状语,比如分词短语、介词短语等,也可以译成短句;最后,按照汉语的表达习惯,将这些分句连接起来。
  三、英语多被动语态 汉语多主动语态
  尽管英语和汉语中都存在被动语态,但相比较而言,英语更喜欢使用被动语态,特别是在一些正式的书面文体中,比如科技英语、医学英语等。有时,汉语也会经常使用一些由“被”引导的被动句,但是更多的时候是用主动表被动,比如由“让”、“给”、“由”、“据”等词语表达的句子。所以,在英译汉时,要尽量把英语的被动句翻译成汉语的主动句,尤其是一些习惯的表达方法,比如:it is said that...(据说……),it is generally considered that...(大家普遍认为……)等这些约定俗成的习惯用法。一般说来,可以把英语句子的主语变成汉语句子的宾语,再将被动语态部分翻译成主动;如果英语句子有by引导的施动者,将其译为汉语的主语;如果没有,则可不要或根据需要予以补充。
  【例5】 It was still thought unusual in some places that programs could be called up by viewers to be displayed on their TV screens at home.
  【译文】有些地方的人们仍然认为,观众打电话要求在自己家里的电视屏幕上播放节目是一件不平常的事情。
  【分析】原文中有三个被动语态形式was thought, could be called up, to be displayed, 都译成了汉语的主动语态:“认为”、“打电话”和“播放”。其方法是:it was thought that...,按照汉语习惯,补充了主语,译为“人们认为……”;could be called up,将by后施动者viewers译成主语,被动部分译成主动;to be displayed译成主动修饰programs。
  【例6】 New actions must be taken to prevent air pollution.
  【译文】必须采取新行动来阻止空气污染。
  【分析】原文是一个简单的不需要指明施动者的被动语态,所以直接将主语变成宾语,被动语态部分翻译成主动就可以。
  此外,在有些情况下,英语中的被动语态翻译成汉语的主动语态和被动语态都可以。例如:
  【例7】 The famous hotel had been destroyed by the big fire.
  【译文】大火把这家著名的旅馆毁掉了。(主动)/ 这家著名的旅馆被大火毁掉了。(被动)
  【例8】 She was caught in the downpour.
  【译文】她淋雨了。(主动)/ 她被雨淋着了。(被动)
  四、英语重心在前 汉语重心在后
  英汉两种语言的逻辑思维有明显的不同:英语往往是“开门见山”,先表明结论,再进行论证、描述或讲述事实,也可简单概括为“先果后因”,即重心在前;汉语则习惯于“循序渐进”,往往按照事情的发展顺序,由事实到结论或由因到果进行论述,可以简单归纳为“先因后果”,即重心在后。
  在英译汉时,我们要注意这种逻辑思维上的差异。具体地,在正确理解英语原文逻辑关系的基础上,打乱英语的句子结构,按照汉语思维逻辑的表达方式重新安排句子的语序。例如:
  【例9】 Mr. Smith was arrested when he himself was not aware that crime he had committed.
  【译文】史密斯先生自己还不知道犯了什么罪,人家就把他逮捕了。
  【例10】 Everybody here has a chance to study unless he doesn't want to.
  【译文】除非自己不愿意学,这里的每个人都有学习的机会。
  【分析】上面的两句话中各有一个从句:时间状语从句和条件状语从句。按照英文的习惯,这两种从句一般位于主句之后,以突出主句的重要性,也就是重心在前;但是,汉语习惯按照时间顺序、事件的因果关系等来表达,即重心在后。所以,遇到翻译状语从句时,一定要注意两种语言思维逻辑表达的差异性,对句子的语序作出必要的调整。
  再如,比较复杂的句子:
  【例11】 However, government intervention has been found necessary from time to time to ensure that economic opportunities are fair and accessible to the people, to prevent flagrant abuses, to dampen inflation and to stimulate growth.
  【译文】然而,为了确保人人均可获得平等的经济机会,防止公然的不正当行为,抑制通货膨胀并刺激经济增长,人们发现政府的干预常常是必要的。
  【分析】如果按照原文的语序来翻译,恐怕各位读者都不知所云。该句虽长,但只有一个主句和一个从句。主句是被动语态,需要翻译成汉语的主动语态,并加主语;to ensure与其后的to prevent, to dampen和to stimulate是四个并列的目的状语,可译成汉语的四个并列分句;最后,再按照汉语逻辑思维的方式重新调整原文的语序
http://english.voc.com.cn/article/201008/201008030940357939.html


英汉相比 汉语具有什么特点
普通话是优美、丰富的语言;语言方面,音节结构中元音占优势,每个音节都有声调,音节在汉语中占有重要地位,这些特点是普通话富有抑扬、和谐、悦耳的音乐美;词汇方面双音节占优势,构词法灵活多样,词汇丰富,能够反映纷繁的社会现象和表达细腻的思想感情;语法方面,各级语言单位的组合具有一致性,语序和虚词...

英语和汉语的区别,
回答:就逻辑思维而言,英语和汉语有何不同? 英语多前重心,汉语多后重心。在表达多逻辑思维时,英语往往是判断或结论等在前,事实或描写等在后,即重心在前;汉语则是由因到果、由假设到推论、由事实到结论,即重心在后。 英语和汉语的重心在句中的位置有时是不一样的,翻译的时候如果不进行调整,...

英汉习语的文化差异及翻译毕业论文提纲
风俗习惯也同样影响习语,如“情人眼里出西施”。一般西方人不太可能知道西施是中国历史上的美人,因此不可能理解这句习语中富有中国文化特色的喻义。在翻译中译为“情人眼里出美人”为宜。又如英语习语中的“Do as the Romans do. ”只有译为“入乡随俗”才能被译语读者所理解和接受。英汉文化同样也受...

中文与英语的书面语有何差别?
Don't you think smoking too much is harmful to your health? (难道你没有想过抽烟太多有害你的健康吗?)四、要养成用英语来思维英汉两种语言差异较大,用汉语思维模式来取代英语思维模式,往往会逐字理解、对释,这种一一对应的错误模式违反了英语表达规律。如:(错)Today is very close.(今天天...

关于中西方词语含义不同
比如:加强中西方文化差异的比较,将中西文化在称呼,招呼语等等谈话题材和价值观念等方面的差异自觉自然地渗透到教学中。又如:利用多种渠道,多种手段,吸收和体验异国文化。可以收集一些英语国家的物品和图片,让学生了解外国艺术,历史和风土人情等。总之,中西方的文化存在着很多差异,在英语教学中不能只单纯注意语言教学,...

《牛津中英双解词典》与《英汉牛津词典》有何不同?
二、词汇量不同:1、《牛津初阶英汉双解词典》收词2万左右,收入的词都是比较好理解的。生活用词。2、《牛津中阶英汉双解词典》收词4万左右,收入的多数是一些进阶词语,比如交际等。3、《牛津高阶英汉双解词典》收词8万左右,收入了比较难懂的一些东西如国外的一些专有名词。三、售价不同:1、...

望文生译:英汉翻译中的假朋友目录
望文生译:英汉翻译中的“假朋友”解析第一部分,我们深入探讨翻译中的“假朋友”现象。1. 引言:翻译过程中,一些词汇或短语看似相似,实则含义大相径庭,形成所谓的“假朋友”。2. 何以出现“假朋友”:语言的多义性、文化差异以及历史背景的影响,使得直译往往难以捕捉到原文的精确含义。3. “假朋友...

英语双关语(pun)如何分类
一、英语双关语的分类主要有语音双关和语义双关。二、语音双关:1、同音双关 在现代英语词C中,同音异义词数量很大,为双关表达提供了大量的原始素材。同音异义词发音一样,拼写和词义不同因此常被巧妙地运用,形成双关。2、近音双关 近音双关指的是两个词或短语的发音相似,意思不同,给听者或读者...

什么是英汉双解词典?使用双解词典有何好处?如何使用英汉双解词典?英语...
英语双解词典就是对于英语单词先进行英语解释,随之是汉语解释。适合英语初学者和中级学习者。英语释义可以使你对词汇有一种原滋原味的理解,又由于解释中有一些你可能不能理解,因此借助汉语释义你就能快速理解词汇了。当你的英语水平达到能够完全用英语理解词汇释义的时候,您就可以用英英字典了。就是用...

如何理解"对外汉语教学"和"汉语国际教育"?二者有何联系与区别?_百度...
对外汉语专业注重汉英双语教学,汉语国际教育专业掌握扎实的汉语基础知识。两者区别在于:培养目标不同、要求不同、主要课程不同。1、培养目标不同:对外汉语教师的培养目标为培养具有较扎实的汉语和英语基础,对中国文学、中国文化及中外文化交往有较全面了解;汉语国际教育专业培养具有熟练的汉语作为第二语言...

景宁畲族自治县14752434733: 英汉语言差异体现在哪里 -
逄疫丹桃:[答案] 1、汉语习惯用主动,英语习惯用被动语态.比如说,我们会说“别人爱我”,而不是说“我被爱了.”(英语中为了不说明动作的执行者通常用被动语态.) 2、汉语习惯用类似“我”等人称,但外国人写文章为了表达自己观点的客观性,通常是用第三...

景宁畲族自治县14752434733: 汉英两种语言在词汇上有哪些差异 -
逄疫丹桃: 一、在语音方面:1、没有复辅音,也就是没有两个或三个辅音连在一起的现象;2、元音占优势,汉语的音节中可以没有辅音,但不能没有元音;3、每个音节都有声调.二、词汇方面1、汉语语素以单音节为基本形式;2、广泛运用词根复合法构成新词;3、双音节词占优势.三、语法方面1、词序和虚词是表达汉语语法意义的主要手段,也就是说,词序和语法在汉语中特别重要;2、量词十分丰富;3、语法结构的一致性,无论语素组成词、词组或短语,或者短语构成句子,其语法结构关系大体是一致的;4、词的多功能性,某一类词往往并不只是充当一种句子成分,而是可以充当多种句子成分;5、词语组合受到语义、语境的制约

景宁畲族自治县14752434733: 根据语言现象谈谈英汉语言差异的原因? -
逄疫丹桃: 语言的差异来源于语言的发展历史过程,汉语的词汇基本上是双字结构,主谓式或动宾式的.因此可以用比较少的词汇来表达一个相对复杂的概念.除了汉语以外的大部分语言都比较缺少这样的结构.这可以主要地归功于秦始皇的功劳!在秦始皇之前的汉字据说有50多万个,这种表达方式和现在的英语有点相似,同样的鸡,除了公鸡母鸡,每一种不同毛色的鸡都有一个专用词.造成了语言文字的极度不统一.结果秦始皇把那些书呆子都坑了.把汉字限制到了2万个,就像近代推广普通话一样.才造就了中华文明的继续辉煌.可以把计算机的编程语言和各名族的语言做一个对照.那么汉语就像是C++一样是高级编程语言,而其他的那些,就比较低级的编程语言.

景宁畲族自治县14752434733: 英汉语言对比.我需要大概3000字左右的概括.帮帮忙 -
逄疫丹桃: 从翻译的角度.1、汉语是意合语言,英语是形合语言.汉语的句子只要保证含义的完整即可,而英语的句子要保证逻辑上的完整.2、英语的定语分前置定语和后置定语,而汉语只有前置定语.3、英语语法中有从句,而汉语中不存在从句.4、英语简单句的谓语只可以有一个动词或相当于动词的短语.而汉语的句子承当谓语的可以有多个动词,并且分成多个层次.5、英语中状语一般在句末尾,而汉语中一般在谓语动词前.等等,还有很多,不过我都想不起来了.

景宁畲族自治县14752434733: 从哪些角度可以对英汉两种语言进行对比分析?从语句的构成形式角度论述英语比较繁复而汉语比较简短这个观点?
逄疫丹桃: 可以 并且汉语的一语多关性和英语的专用单词来分析也不错

景宁畲族自治县14752434733: 英语与汉语的对比 -
逄疫丹桃: 我理解你想知道这些,其实随着学习英语的进程在推进,我自己对这些也有了自己的理解,有时候我会想这个英语在汉语里面应该怎么理解,汉语在英语里面怎么理解.首先,成语谚语歇后语这些的英语里面肯定都有,但是英语不是象形文字,...

景宁畲族自治县14752434733: 为什么要进行英汉语言对比研究 -
逄疫丹桃: 为什么要有各种行业呢?我觉得只有农业就行了啊,大家种地有吃的就行了啊、 但是大家不满足,还想吃到欧洲的食物,所以就要有运输业,为了造汽车就要有制造业,工业,服务业,还要有教育业,人还想听歌,看电影,又有电影业,,,,,

景宁畲族自治县14752434733: 英汉语言对比 -
逄疫丹桃: 作为一名中国人,我感觉汉语的效率远远大于英语的效率,汉语一个成语在英语中翻译就要很长一句话,并且韵味全无.汉语的表达方式也有很多,可以根据不同的场合环境选择不同的方式.有汉语这要高效的语言才造就了中华这么博大精深的文化呀!

景宁畲族自治县14752434733: 汉英语言的差异性是什么? -
逄疫丹桃: 汉语属于型意体语言,英语属于音意体;所以学习英语的关键是把单词的读音和它的意思结合起来.

景宁畲族自治县14752434733: 从哪些方面比较英汉语言文化 -
逄疫丹桃: 语言与文化一、语言与文化的关系二、文化的定义与分类三、文化的构成要素 交际中中西观念比较一、中西思维方式差异对英汉语言的影响二、中西价值观比较三、中西时间观比较四、中西空间观比较英汉语言差异比较一、英汉语言的发展历史...

本站内容来自于网友发表,不代表本站立场,仅表示其个人看法,不对其真实性、正确性、有效性作任何的担保
相关事宜请发邮件给我们
© 星空见康网