英语从句该如何翻译

作者&投稿:左彼 (若有异议请与网页底部的电邮联系)
英语中的从句应该怎样翻译?~

主语从句,宾语从句和表语从句就按照英语句子的语序翻译就行
状语从句,要先翻译。后翻译主句。定语从句要翻译到所修饰的次前面

在需要修饰的名词前加上定语从句的内容。定语从句相当于一个形容词,“的”。

定语提前
英语和汉语分属两种不同的语系,其差别很大,翻译起来有诸多困难,英语定语从句的汉译便是困难之一。由于定语从句在英语中应用十分广泛,因此,我们必须想办法、找方法、寻规律,从而很好地解决它。

一、限制性定语从句

限制性定语从句对所修饰的先行项起限制作用,在意义上与先行项密切不可分。
如被省去,主句的意思就含糊不清,甚至变得毫无意义。关系词和先行项之间一般不用逗号分隔。

(一)定语词组

①I have but one lamp by which my feed are guided.我只有一盏指路明灯。

②It was so with the vast railroad yards with the crowded array of vessels she saw in the river.火车站广大的场地,河里鳞次梯比的船只,她也同样不能理解。

③Before following her in her round of seeking,let us look at the sphare in which her future was to lie.我们暂且把她找寻工作的事搁下来不谈,先看一看她的前途所寄托的这个世界。

④…and the thread which bound her so lightly to girlhood and home were irretrievably broken ……而那些把她和少女时代以及故乡轻轻系住的柔丝,不得不就此断绝了。

翻译这类从句,常常是将关系词省去,在句未加“的”字,放在被修饰项之前。当然,也可视其情况不用“的”字,如①和②。这种译法用得普遍,尤其适用于译简短的定语从句。

(二)并列从句

1)省略英语的先行项

①The lungs are subjecd to several diseases which are treatable by surgery.肺易受几种疾病的侵袭,但均可经手术治疗。

②A little way on she saw a great door which,for some reason,attracted her attention.又走了一些路,她看见一个大门,不知怎的,引起了她的注意。

③As a result, a hum of gossip was set going which moved about the house in that secret manner common to gossip.结果就造成一阵闲话,暗中在公寓里流传,闲话一般都是如此的。

④A will had been made which divide the small tax –eaten property equally among the remaining four,so that it was really of no interest to any of them.遗嘱已立好,把这片快要给税吃光的薄产平分给四个孩子,但谁都对此不感兴趣。

上述定语从句例句比(一)里的定语从句例句长些,因此,就不宜译成定语词组成形式。否则,译句就会显得太长且不符合汉语的表达习惯。如④就不宜译成“把这片快要给税吃光的薄产平分给四个孩子的中遗嘱早已立好,谁都对此不感兴趣。”这类从句不是长、难复杂定语从句,一般就按原文的顺序位置译。上面译句的第二分句,有的承前省略了主语,如③④,有的借用第一分句的不定语作逻辑主语,如①②

2)重复英语的先行项

①At dimmer I found myself placed between Mrs. Bradly ,and a shy drab girl who seemed even younger than the other.席间,我发现自己坐在布拉得雷太太和一腼腆乏味的女孩子中间;她看上去比其余人都年轻。

②A writer——in fact every one of us in life——needs that loving-mother force from which all creation flows …一个作家——实际上生活中的每个人——都需要慈母的力量,它是创造一切的源泉。

③Man possesses an expressive faculty that goes far beyond gestures, that allows and even compels him to express his thoughts, feedings,dreams, and inituitions.人类具有远远超过于手势的表达官能,这种官能不仅使人能够,而且使他要把思想、感情、幻梦、直觉表达出来。

这些先行项的重复,有时用的是代词如①②,有时用的是限定词如③。汉译时,需重复先行项的地方,就要重复。否则会影响意思的连贯和清楚。

我们一般采用分述法将带定语从句的英语复合句译成并列分词。分述法就将主句和从句分开翻译的方法。此方法除了将定语从句译为并列分句外,还译为状语从句。

(三)状语从句

让我们来看看下例该怎么译:

He insisted on building another house which he had no use for.

上例能译成“他坚持再建一座他不用的房子”或“他坚持再建一座房,这房他不用”吗?显然不能,因为这样的译文令读者莫名其妙。这两种译文是套用定语词组和并列分句形式而译的,然而错了。

正确的译文是:他虽自己不用,但仍坚持再建一座房。

此句之所以这样译,是因为它含有状语从句的意思。英语定语从句——尤其是非限制性定语从句——有时兼有状语从句的职能,可以表示时间、条件、原因、让步、目的、结果等等关系。

兹再举几例说明限制性定语从句所表示的状语意思:

①I think it will grow even on non-irrlgated land where there is a forest belt.我想即使在没有灌溉的土地上,只要有一条树林带,苜蓿还是会生长的。(表条件)

②In a personed sense ,I think of my eldest daughter , whose birthday is today .就个人来讲,我想到我的大女儿,因为今天是她的生日。(表原因)

(四)独立句

①He paid that peculiar deferente to women which every member of the sex appreciates.他对女性殷勤令每个女人所赏识。

②What were the hopes and dreams that had made of them the incredibly stubborn warriors?是什么希望,什么目标,什么理想使他们成为顽强到令人难以置信的战士呢?

翻译英语There be 句型和带定语从句的复合句时,常用溶合法。溶合法就是把原主句的主语同定语从句溶合在一起而译成独立句的方法。溶合法要求改变句子的构造形式。具体作法是,将原主句的的词或词组用作独立句的主语,再将定语从句用作谓语,这样便译成独立句,如①将He paid that peculiar deference to women 压缩译为“他对女性的殷勤”而定语从句“which every member of the sex appreciates”译为谓语“令每个女人所常识”。

(五)复合宾语

①I also found on the ground near the tracks of the lamed groups of ants which were rulling grains of corn.我还看见骆驼的脚印边有许多的蚂蚁在拖玉米粒。

②He did not find any one in the house who particularly cared to see .他认为家里没有人特别想知道的。

当主句的谓语动词是表示“感观”或“心理活动”等意义时,修饰宾语的定语从句多译为复合宾语。

二、非限制性定语从句

非限制性定语从句同其先行项之间的联系是松散的。它不是先行项的必不可少的组成部分,而仅是对先行项作些描写或补充说明。非限制性定语从句前常有逗号将它与主语分开。非限制性定语从句也主要是采用前面已说过的分译法和溶合法来译。它常驻被译为并列分句、独立的和状语从句,偶尔还可译为定语词组等。

(一)译成并列分句

1. 译成并列分句,省略先行项

①Wait a minute,said the boss,and he opened the load and took out a ham,which he started to bone and string up.“等一会儿!”老板说道,说罢便打开火腿包,拿出一只,开始剔骨头,并用绳子缚起来。(省主语)

②Carrie reached home in high good spirits,which she could scarely conceal.嘉莉兴高采烈地回到家,想掩饰也掩饰不住。(省主语)

2. 译成并列分句,重复英语的先行项

①…from his vest dangled a real gold watch chain ,from which was suspended the secret insignia of the Order of Elks……背心上荡着一根精致的金表链,链上系着“共进会”的徽章。

②He came within the meaning of a still newer term ,which had sprung into general use among Americans in 1880…他其实适合于一个更新的名词,那个名词1880年在美国人中突然流行起来……

(二)译成独立句

①It has long been my wish to encounter one of the oldest civilizations in earth .I have come amidst you from Egypt ,On the banks of the Nile ,which also has a most ancient civilization .我一直向往着要同世界最古老的文明会晤。尼罗河畔的埃及也有着最古老的文明,我正是从那里来到你们中间。

②You’ve given Feldstyn ,who dislikes me any how ,the chance he was waiting for .费尔德丁反正讨厌我,你给他的机会正是他求之不得的。

(三)译成状语从句

①These actions, which have aroused universal and unreserved disapproval, must nevertheless give us a pause.这些行动,虽已激起普遍而毫不掩饰的反对,却也使我们举棋不定。(表让步)

②In a dispute between two states with which one is friendly,try not to get involved.在两国发生争端时,如与该两国皆友好,则应避免卷入。(表条件)。

③Copper, which is used so widely for carrying electricity , offers very little resistance.铜的电阻很小,因此被广泛用于输电。(表结果)

(四)译成定语词组

As I came in, Gus Meyer, who owned the taxicad that used to stand at the corner of our street ,waved to me from a table.我进去时,那个开出租汽车的古司.买耶坐在一张桌子那里向我招手,他的车子经常就停在我们街角上。

非限制性定语从句主要是译成并列分句、独立句和状语从句这几种形式,这与它的作用——仅是对先行项提供一些补充说明——有关。难怪《新编英语语法》(修定本)指出:在意义上,非限制性定语从句相当于一个并列分句,可以完全脱离主句而独立出现。

综上举例可以看出,定语从句可用“分述法”和“溶合法”进行翻译,形式有定语词组,并列分句、状语从句、复合宾语等。这些形式是英译汉的主要“框架结构”,并非全部“标准答案”。在具体和翻译实践中,我们应该视其不同情况,选用不同的形式或作灵活变通处理。


考研英语主语从句翻译方法
参考译文:现在我们所要介绍的是如何奇特地利用氧化铁的磁性而提出一种使用磁力过滤系统的分离法。分析:其中关联词可译为:…所。二、it+谓语+that(whether)引导的从句 如果先译主句,可以顺译为无人称句。有时也可先译从句,再译主句。如果先译从句,便可以在主句前加译“这”。如:It can be ...

英语状语从句的句型结构转换?
如果你自己讲假话,怎么能期待你的孩子说真话呢?本句中when引导的状语从句翻译时改成了由"如果"引导的状语从句。当然你完全可以说"当你自己说假话时,怎么能期待你的孩子说真话呢?"6. There was so much dust that we couldn't see what was happening.尘土很大,我们看不清发生了什么事。本句没...

表语从句有哪些翻译技巧?
表语从句作为引文翻译中的一个重要语法,它的地位不可忽视,下面西安翻译公司的小编帮你详细说说。表语从句:(1)表语从句是位于主句的联系动词后面、充当主句主语的表语的从句,它也是由that,what,why,how,when,where,whether等连词和关联词引导的。一般来讲,可以先译主句,后译从句。如:例题5:...

定语从句如何翻译
举个例子:the boy (whose name is Li Hua)意为那个叫李华的男孩 定语从句一般先翻译修饰名词的定语(如括号里的whose name is Li Hua就是修饰名词the boy 的定语),因为按照中文的语言习惯,先说形容词再说名词。eg:the apple (which is completely ripe)那个熟透了的苹果 the man (who is...

定语从句的后置翻译法讲解
1.自由式定语从句 自由式定语从句是指一个句子中两个或两个以上不同成分带定语从句的情况。这种从句的先行词没有固定模式,在句中充当不同的句子成分,故该结构中的定语从句称为自由式定语从句。它们拆开来看,其实就是一个一个简单的定语从句,因此,其翻译也和简单的定语从句相同。如:Thus the ...

从句是什么,怎样翻译
所以很难概括。从大的方向上来说,状从一般都是先翻译从句再翻主句,一般都直译;定从中的限制性定从一般翻完从句加“的”,非限制性定从,按顺序翻;名从一般按顺序翻,但是情况比较复杂,也有很多要从后面翻到前面的。。。这真的很难概括,不过只要你认识单词,词汇量够,一般都能理解对。

考研英语长难句翻译状语怎么处理
2.翻译成固定(常规)句型 一般像由hardly (scarcely)…. when (before)… no sooner… than… as soon as … the moment(the instant )… just as…等短语连词引导的时间状语从句翻译成汉语时,主句与从句通常要互换,常常译成包含“刚(一)……就……”这种结构的句子。同样,包含该结构的汉语句子...

用状语从句把汉语翻译成英语
1.When he was a child, he showed his exordinary gifts.2.We should listen to other's advice before we make any decisions.3.We will come to your party unless some accidents happen.4.He was punished because he borke the window....

英语翻译(定语从句)
1.我们必须做的一切就是每天练习.All that we have to do is to practise everyday.2.他们谈论他们记得的人和事.They talked about the people and the things that they remembered 3.那个和TOM说话的人是谁? Who is the man to whom Tom was talking?4.任何你读到的故事将被讲出来.All ...

帮忙翻译句子(定语从句)
我们期待已久的运动会终于开始了。the sport meeting which we've look forward to for a lomg time starts after all.运动会鼓舞人心,持续了两天。the sport meeting which inspired everyone lasted for 2 days.我们班有56个同学,大多数参加了运动会。there're 56 classmates of which mostly ...

宛城区19598169985: 英语从句怎样翻译?速求................ -
闫科图婷: 带从句的英语一向不好翻译,我有个经验...不知道有没有用.定语从句一般前置,而且要翻译在先行词前.译为.....的.比如,i like the music that i can dance to.我喜欢我能跳舞的音乐.而状语从句一般都要前置,貌似我们中国的语法习惯都是状语在最前.宾语从句就不好说了,其实也是最好翻译的,其实在中文中就是宾语比较长而已.其他的都要灵活翻译啦

宛城区19598169985: 怎么翻译英语的从句啊? -
闫科图婷: 从句有很多种,就说简单的.从句的意思如果比较短,就提到先行词前面当定语来说.比如:i hate Tom who cheats us. 可以翻译成:我恨(欺骗了我们的)TOM.长一点的:i hate Tom who annoys us everyday and makes noise everywhere and XXXXXXXX.可以翻译成:我恨TOM,(因为他干了XXXXXXX).以上只是最简单的例子.不同的从句,不同的使用情况,翻译起来都不同.所谓的翻译,其实就是了解了意思,再用自己的话说出来,不用太纠结于是否有固定格式什么的.

宛城区19598169985: 英语各种从句句子怎样翻译
闫科图婷:主语从句,宾语从句和表语从句就按照英语句子的语序翻译就行 状语从句,要先翻译.后翻译主句.定语从句要翻译到所修饰的次前面

宛城区19598169985: 怎样把英语从句翻译成汉语!!
闫科图婷: 先将原句还原成若干句,再逐句翻译,之后将翻译出来的所有句子连起来.

宛城区19598169985: 从句用英语怎么说 -
闫科图婷: subordinate clause

宛城区19598169985: 英语从句具体讲解,如何写从句,如何翻译从句.我从句那章不是很懂,请通俗解释下从句额.要带例题,例题要有翻译,也解释下为何这样翻译的.另外要排好... -
闫科图婷:[答案] 先找语文课本吧,语言类是相通的.你能分好主谓宾定状补么? 整体来说,从句和主句可以看成两句(或很多)话合并成了一句话.一个整体句子只能有一个(组)谓语(一般为动词). 简单以That he finished writing the composition in such a short time...

宛城区19598169985: 如何翻译定语从句?
闫科图婷: 答:定语从句分为两种,一是限制性定语从句,其与所修饰的先行词之间关系密切,翻译时,一般将定语从句放在先行词前,译为“…的+先行词”,如: Do you know the boy who is standing under the tree? 你认识那个站在那棵树下的学生吗...

宛城区19598169985: 英语的定语从句应该如何翻译呢?帮说详细一点!谢谢! -
闫科图婷: 英语、汉语是两种不同表达方式的语言.定语从句相当于汉语中“……的”字句结构.在实际的翻译中,需要根据汉语的表达习惯,做相应调整,要符合汉语的表达习惯,而不是简单的字面意思转换.这样的字面意思转换,可以从电脑翻译、电子翻译器上看出其端倪. 所以,我们传达的是一个有实际意义的完整意思-----这就是翻译. 定语从句是英语中最美的句型,也是英语中逻辑性最强的句型;也是英语的高级表达形式. 如果你感兴趣,可以把汉语“那人车坏了,大家都跑过去帮忙.”这句话,用翻译器译成英语,看看能否还原成你的英语表达方式.

宛城区19598169985: 定语从句该如何翻译 -
闫科图婷: 首先得分清是限制性定语从句还是非限制性定语从句. 如果是限制性定语从句,一般情况下是后置定语,修饰前面的先行词,此时翻译成“……的”最恰当. eg:This is the photo which shows my house. “which shows my house”是后置定语,...

宛城区19598169985: 英语翻译定语从句有什么翻译的技巧吗 -
闫科图婷: 无论是限制性定语从句还是非限制性定语从句,从句不长时,直接翻译成其所修饰的名词或名词短语的汉语译文的定语;从句过长时,独立译成一个句子(作为说明句)放在主句之后.

本站内容来自于网友发表,不代表本站立场,仅表示其个人看法,不对其真实性、正确性、有效性作任何的担保
相关事宜请发邮件给我们
© 星空见康网