用状语从句把汉语翻译成英语

作者&投稿:哈委 (若有异议请与网页底部的电邮联系)
将汉语翻译成英语 急求大神帮忙 谢谢🙏~

English:There is a saying in China that "people are self-aware". The earliest proponent of this idea was lao-tzu. Lao tzu said in the book of morals that "the wise man is wise, and the self knows." "Self-knowledge" means that people should have a correct understanding of themselves, know their own strengths and weaknesses, and be aware of what they can do. We regard people's self-knowledge as "expensive", so it is obvious how difficult it is to achieve "self-knowledge". Self-knowledge is a philosophy of life and a virtue. It can help us to constantly revise ourselves and move towards higher life goals.
英汉翻译常用技巧:
增译法:指根据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时增添一些词、短句或句子,以便更准确地表达出原文所包含的意义。这种方式多半用在汉译英里。汉语无主句较多,而英语句子一般都要有主语,所以在翻译汉语无主句的时候,除了少数可用英语无主句、被动语态或 "There be…"结构来翻译以外,一般都要根据语境补出主语,使句子完整。
英汉两种语言在名词、代词、连词、介词和冠词的使用方法上也存在很大差别。英语中代词使用频率较高,凡说到人的器官和归某人所有的或与某人有关的事物时,必须在前面加上物主代词。因此,在汉译英时需要增补物主代词,而在英译汉时又需要根据情况适当地删减。
英语词与词、词组与词组以及句子与句子的逻辑关系一般用连词来表示,而汉语则往往通过上下文和语序来表示这种关系。因此,在汉译英时常常需要增补连词。英语句子离不开介词和冠词。另外,在汉译英时还要注意增补一些原文中暗含而没有明言的词语和一些概括性、注释性的词语,以确保译文意思的完整。总之,通过增译,一是保证译文语法结构的完整,二是保证译文意思的明确。如:
What about calling him right away?
马上给他打个电话,你觉得如何? (增译主语和谓语) 实际情况恰好相反。(增译名词)(4) 就是法西斯国家本国的人民也被剥夺了人权。Even the people in the fascist countries were stripped of their human rights.(增译物主代词)
省译法:这是与增译法相对应的一种翻译方法,即删去不符合目标语思维习惯、语言习惯和表达方式的词,以避免译文累赘。增译法的例句反之即可。又如:(1)You will be staying in this hotel during your visit in Beijing.你在北京访问期间就住在这家饭店里。(省译物主代词)(2) I hope you will enjoy your stay here.希望您在这儿过得愉快。(省译物主代词)
转换法:指翻译过程中为了使译文符合目标语的表述方式、方法和习惯而对原句中的词类、句型和语态等进行转换。具体的说,就是在词性方面,把名词转换为代词、形容词、动词;把动词转换成名词、形容词、副词、介词;把形容词转换成副词和短语。在句子成分方面,把主语变成状语、定语、宾语、表语;把谓语变成主语、定语、表语;把定语变成状语、主语;把宾语变成主语。在句型方面,把并列句变成复合句,把复合句变成并列句,把状语从句变成定语从句。在语态方面,可以把主动语态变为被动语态。如:(1) 我们学院受教委和市政府的双重领导。Our institute is co-administrated by the States Education Commission and the municipal government. (名词转动词)(2)Too much exposure to TV programs will do great harm to the eyesight of children.孩子们看电视过多会大大地损坏视力。(名词转动词)(3)由于我们实行了改革开放政策,我国的综合国力有了明显的增强。Thanks to the introduction of our reform and opening policy, our comprehensive national strength has greatly improved. (动词转名词)

1.In modern society, computers are playing a more and more important role.
2.The more knowledgeable a person is, the more modest he is.
3.With the time passed by, the situation will become worse and worse.
4.It would be better to say he is lucky than to say he is diligent.
5.Tom is the healthier one between the two babies.
6.He is the least experienced among these teachers.
7.The examination is much more difficult than the students anticipated.
8.This film is as meaningful as that one.
9.This coat is not as expensive as that one.
10.There is no other people more difficult than him to get along with.
11.We have never seen a film more wonderful than this one written by the writer.

1.When he was a child, he showed his exordinary gifts.
2.We should listen to other's advice before we make any decisions.
3.We will come to your party unless some accidents happen.
4.He was punished because he borke the window.

1 He showed extraordinary talent when he was a kid.

2.We should listen to other people's advice when we make any decision.

3.We will surely come to your party except something unexpected happens.

4.He was punished because he broke the window.

先将原句还原成若干句,再逐句翻译,之后将翻译出来的所有句子连起来。

1. He had showed extrodinary talence when he was a kid.
2.We should listen to other people's advice before we make any decision.
3.We will certainly come to your party unless something unexpected happens.
4.He was punished for he had broken the window.


用状语从句把汉语翻译成英语
1.When he was a child, he showed his exordinary gifts.2.We should listen to other's advice before we make any decisions.3.We will come to your party unless some accidents happen.4.He was punished because he borke the window....

用状语从句翻译了他的脚受伤了,明天不能来学校了?
"他的脚受伤了"是明天不能来学校的原因,所以这是一个原因状语从句,可以用because, since, for 连词翻译。"明天不能来学校了"应该用将来时态:he won't come to school.全句话可以译成:He won't come to school tomorrow because his foot was hurt....

状语从句翻译:1、在任何有问题的地方作标记;2我必须在回家之前写完这封...
I need to finish the letter before I go back home.

中考英语语法——状语从句的翻译
然而,英语则比较灵活,状语从句可以在主句前,也可以在主句后面。所以在翻译为汉语译文时,也有放在后面的。如果把原因状语从句放在主句后面翻译的话,有时候可以用汉语的“之所以...是因为”的结构来连接。 A gas differs from solid in that it has no definite shape. 气体不同于固体是因为(就在于)它没有固定的...

一个句子中有条件状语从句有定语从句先翻译成
英语条件状语从句可以置于句首或句尾,但翻译成汉语时,通常置于句首。英语定语从句有限制性和非限制性定语从句,限制性定语从句翻译成汉语时,通常要放在所修饰的名词之前(翻译成“……的”); 非限制性定语从句与所修饰的名词或者整个句子关系松弛,故往往单独翻译成一个句子。例如:If you have time,...

让步状语从句的翻译是什么?
让步状语从句,是指状语从句中的一种,其本身也是状语从句。一般翻译为“尽管……”或“即使……”,就是我们日常生活中用的“退一步说…”的感觉。让步状语从句表示:虽然,尽管,即使等概念,由although, though(尽管,即使),however(无论怎样),whatever(无论什么),whoever(无论谁),...

英语句子分析并翻译成汉语。
you want 定语从句,关系代词省去了。主句:you主语,are going to be forced谓语,to spend a lot of time dealing with a life 目的状语, you don’t want 定语从句,关系代词省略了。全句汉义:若不抽出时间来创造自己想要的生活,你最终将不得不花费大量时间来应付自己不想要的生活。

时间或条件状语从句如何翻译?
一、如果主句是将来时或表示将来含义时,那么条件和时间状语从句多用一般现在时 如: When I grow up, I will be a nurse and look after patients\/ I want to be a nurse and look after patients.我长大后要当一名护士,照顾病人。二、如果主句是祈使句,那么从句通常要用一般现在时 如:Don’...

用状语从句下列翻译句子。
1.我还没来得及记下车牌号码,汽车就要开走了 I have no time to write down the license plate number,vehicle will be gone 2.我一到飞机场,飞机就起飞了。2.as soon as I got to the airport,the plane took off.3.一旦你理解了这一点,理解别的内容就没有困难了。3.once you understan...

用as 引导让步状语从句并翻译
as 引导的让步状语从句需要把强调让步的词提前,构成以下三种结构:1.形容词 + as + 主语 + 系动词 Young as he is,he can do anything well.(尽管他年轻,他可以把任何事都做好)2.副词 + as+ 主语 + 动词 Hard as he worked,he failed to do it better.(虽然他工作很努力,但是没把那件...

鞍山市15126156910: 中文句子翻译为英文(都要用状语从句) -
征府思特: 1食物一准备好我就给你送去 I'll deliver the food as soon as it is ready 2你应该把东西放在它们原来在的地方 You should put the things where it is. 3虽然他很富有,但他过着简朴的生活 Although he's rich, he lives a simple life 4因为我累了,所以我不...

鞍山市15126156910: “闯红灯非常危险,导致更多的交通阻塞和事故”将这句话翻译成英文的状语从句 -
征府思特:[答案] 闯红灯非常危险,导致更多的交通阻塞和事故 Running the red light is extremely dangerous,for it may lead to more traffic jams and accidents. 专业出品,必属精品~

鞍山市15126156910: If引导的条件状语从句.急翻译为英语.如果你不快点,就会误了火车.如果他忙,请不要打扰他.如果我有时间,我明天就给Tom写信.如果你不喜欢这些食物,就... -
征府思特:[答案] If you do not come quickly,you will miss the train. If he is busy,please do not disturb him. If i am available,i will write tom a letter tomorrow. If you do not like these food,do not eat them. If it does not rain tomorrow,we will go picnic. If you are tired,just have a ...

鞍山市15126156910: 英语翻译,急! 用状语从句1 Tom非常失望,因为很多人没来参加晚会, 2 你一看到他就请把这条便条给他, 3 Tom会迟到,除非他打的, 4 看起来好像要... -
征府思特:[答案] Tom was very disappointed, because many people didn't show up. /Tom was very upset that many people failed to show up. 2种你觉得哪种好,就用哪个.Can you please pass the note to him when you see him...

鞍山市15126156910: 英语翻译.用状语从句句型 1.虽然他累了,但是他坚持工作 2.虽然他是一位伟大的科学家,但是他仍保 -
征府思特: 1. Although he was tired, but he continued to work. 2. Although he is a great scientist, but he remains modest and works as an ordinary teacher in University. 3. If you don't want to run the risk of failure, you can try.

鞍山市15126156910: 英语中的从句翻译成中文那个中文句子也一定要是从句吗??或者那个中文句子是从句 那么翻译成英文也要是 -
征府思特: 不一定的.汉字博大精深,很多东西都是意译不是死板翻译.比如时间状语从句,就直接可以翻译为在...时,还是要按照平时汉语的习惯来.

鞍山市15126156910: 急!!!帮忙翻译几句中译英可以吗?状语从句的,谢谢,请尽快!!!!~~ -
征府思特: away from the children can't find in order to catch the early bus the better are for us the half of although it is difficult I did not know what happen at all when you finish your homeworks He is such a good teacher even though we fail for ten times because ...

鞍山市15126156910: 用状语从句翻译 -
征府思特: 1.Unless you analyze this question from a history pespective,it can be hard for you to understand it.2.This novel is so popular that I am sure soon it will be adapted to a movie.3.This building which has 20 floors will be bulit in the place where houses ...

鞍山市15126156910: 汉语如何翻译成英语 -
征府思特: 句子结构分:主要结构》主语、谓语、宾语;次要配料》:定语、状语、补语.每次翻译把主要结构找出来,然后,再逐一添加配料就OK了.比如:Juvenile delinquency (主)is(谓) on the increase(宾),with over15%of serious crimes ...

本站内容来自于网友发表,不代表本站立场,仅表示其个人看法,不对其真实性、正确性、有效性作任何的担保
相关事宜请发邮件给我们
© 星空见康网