考研英语长难句翻译状语怎么处理

作者&投稿:毅鲍 (若有异议请与网页底部的电邮联系)
考研英语长难句怎么复习?~

  2015考研英语长难句这样复习
  从结构来说,英语句子中,除了谓语之外,其它的成分均可以由从句或者非谓语动词来充当。从句本身是一个完整的句子,因此,从句与从句之间的关系可能包孕、套嵌,也可能并列、平行。从功能来说,英语有三大复合句,即:①名词性从句,包括主语从句、宾语从句、表语从句和同位语从句;②形容词性从句,即我们平常所说的定语从句;③状语从句。非谓语动词可以有自己的时态和语态(过去分词除外),也可以跟自己的逻辑主语、宾语、状语等成分,构成一个非谓语动词结构。由于非谓语动词和从句的这些特点,使英语句子从理论上讲可以无限延长。
  考研英语长难句的分析方法:去枝叶,留主干。
  1)划出句子中的定语从句和状语从句;
  2)划出所有介词短语(位于be动词后的除外);
  3)名词性从句看作一个整体,找出句中所有的谓语结构、非谓语结构、介词短语和从句的引导词;
  4)非谓语动词结构看作一个整体;
  5)找出全句的主语、谓语和宾语,即句子的主干;
  6)分析从句的结构和非谓语动词的内部结构。
  考研英语长难句分析的步骤举例
  经典例题(2001年考研完型填空第二段)
  In a significant tightening of legal controls over the press, Lord Irvine, the Lord Chancellor, will introduce a draft bill that will propose making payments to witnesses illegal and will strictly control the amount of publicity that can be given to a case before a trial begins.
  考研英语长难句分析:
  第一,划出定语从句和状语从句: that will propose making payments to witnesses illegal and will strictly control the amount of publicity /that can be given to a case /before a trial begins.
  第二,划出介词短语:In a significant tightening of legal controls over the press
  第三,句子的结构分析:
  (1)主干结构是主语(Lord Irvine含同位语the Lord Chancellor)+将来时谓语(will introduce)+宾语(a draft bill);
  (2)that引导的定语从句修饰draft bill,其中,will propose 是第一个谓语,making payments to witnesses illegal是一个动名词短语做宾语,在动名词短语内部,payments to witnesses做making的宾语,illegal是宾补;第二个谓语是will strictly control, the amount of publicity是它的宾语。that can be given to a case before a trial begins是孕含有一个时间状语从句(before a trial begins)的定语从句,修饰publicity。
  请大家按照上述步骤认真分解以下的句子,并把分解后的句子读熟甚至背过,则基本上可以解决考研长难句问题。
  考研英语长难句实例分析
  1. When a new movement in art attains a certain fashion, it is advisable to find out what its advocates are aiming at, for, however farfetched and unreasonable their principles may seem today, it is possible that in years to come they may be regarded as normal.
  结构分析: 本句是由for连接的两个因果关系的并列句;for前面的部分是表示结果的分句,此句结构是when引导的状语从句+主句,主句主干结构是... it is advisable to ...,其中,it是形式主语,真正的主语是后面的动词不定式结构;动词不定式结构中又包含一个what引导的宾语从句,做find out的宾语;for后面的部分是表示原因的分句,此句结构是:让步状语从句+主句,主句主干结构是... it is possible that... ,it 是形式主语,真正的主语是后面的that从句;
  译文: 当一场新的艺术运动形成某种时尚时,理应弄清其倡导者的目标所在,因为无论他们的准则在今天看来是多么牵强附会、不可思议,将来都有可能被视为正常的。
  2.The overall result has been to make entrance to professional geological journals harder for amateurs, a result that has been reinforced by the widespread introduction of refereeing, first by national journals in the nineteenth century and then by several local geological journals in the twentieth century.
  结构分析: 本句主干部分是The ... result has been to make entrance ... harder for amateurs...; 第一个逗号后面是一个名词性短语,中心词是the result,后面是that引导的定语从句;此定语从句中包含两个并列状语,其结构为first by ... and then by ... ;
  译文: 其总的结果是使业余人员的论文进入专业性地质学杂志更加困难,而审稿制度的全面引进使论文发表的难度进一步加大,这一制度开始是在19世纪的全国性杂志出现的,进入20世纪后也在一些地方性地质杂志实行。
  3.Sad to say, this project has turned out to be mostly low-level findings about factual errors and spelling and grammar mistakes, combined with lots of head-scratching puzzlement about what in the world those readers really want.
  结构分析: 本句主干结构是... this project has turned out to be ... findings ...; findings前面的mostly low-level是findings的修饰成分,后面的about ... 介词结构是宾语findings的宾语补足语;逗号后面的过去分词结构combined是状语成分,表示一种伴随的动作;
  译文: 遗憾的是,这次调查的结果只获得了一些肤浅的发现,诸如新闻报道中的事实错误、拼写或语法错误,以及特别令人费解的困惑:读者到底想读些什么。
  4.A lateral move that hurt my pride and blocked my professional progress prompted me to abandon my relatively high profile career although, in the manner of a disgraced government minister, I covered my exit by claiming "I wanted to spend more time with my family."
  结构分析: 本句句子主干是A lateral move ... prompted me to ...; move后面是that引导的定语从句,修饰a lateral move, that在从句做主语;第一个逗号后面的是状语成分,两个逗号之间的部分是插入语;
  译文: 一次平级的人事调动伤了我的自尊心,并阻碍了我的事业发展,这促使我放弃自己地位较高的职业,当然,就像颜面扫尽的政府部长那样,我也掩饰说“我想多陪陪家人”.
  5.I have discovered, as perhaps Kelsey will after her much-publicized resignation from the editorship of She after a build-up of stress, that abandoning the doctrine of "juggling your life" , and making the alternative move into "downshifting" brings with it far greater rewards than financial success and social status.
  结构分析: 本句主干结构是I have discovered ... + that引导的宾语从句;as引导的句子是伴随状语,可以看作是插入语;在that引导的宾语从句中,主语是两个动名词短语:abandoning ... and making ...,谓语是brings;
  译文: 我已经发现(由于压力过大,凯尔茜已多次公开宣称要辞去《她》杂志编辑的职务,在这之后她也许会同样发现):放弃“忙忙碌碌”的生活哲学,转而过一种“放慢生活节奏”的生活所带来的回报,比经济成功和社会地位更有价值。
  平时看书看报都可以作为我们的考研英语长难句的分析材料,看里面的句子结构,在行文中寻找语感和规律,坚持阅读,长难句不是不可攻克的老大难问题。

长难句的形成主要通过以下四种方式:复合从句、成分省略、使用插入语和改变句序。这四种方式往往可以相互结合,从而形成更长的难句。考试中设置长难句障碍的唯一目的:打断和打乱考生正常的阅读习惯和思维习惯,从而达到考察考生阅读能力和翻译能力的目标。才思考研老师下面分别对这四种方式一一解析。
  一、复合从句
  在考研中,复合从句中的从句最常见的是定语从句。复合从句可分为简单复合从句和复杂复合从句。本文将分词作状语和定语也归入从句范畴,当作一种更为灵活的从句形式。这种语法处理,并不是从语言学研究角度进行的,而是从考试、教学角度出发做出的从简处理。
  ①简单复合从句
  简单复合从句可以分为套用从句和并列从句两种。
  套用从句,其实是最简单的长难句。这类句子就像一根锁链,只要抓住句子的各个连接点,理出句子层次,就完全可以把握住。在翻译定语从句时,“这(些/ 个)”常用来作为拆分句子的必用手段。阅读时,定语从句一般可以跳过,实在不放心可以略读。一般情况下,考研基本上不会在这种从句中有出题点。
  并列从句大致有四种情况:并列从句修饰主语、谓语和宾语。也就是说并列从句一般作定语或状语。其实,并列从句和并列短语在语法功能上完全相同,只不过并列从句一般较长,会使考生在阅读中渐忘句子结构。
  并列从句修饰主语,就是说并列从句作状语。这种句子很简单。翻译时,可以直译,把从句作定语,直接放在主语前面。如果从句很长,可以使用复指代词。另外,翻译从句先行词时,要注意词性的转换,比如hope/ suggest之类的词有名动两种译法。考生要切忌拘于词性。
  并列从句修饰谓语就是说这些从句作状语。一般情况下,这些从句都不完整,多为现在分词短语和过去分词短语。事实上,现在分词短语和过去分词短语作状语或者定语,都可以看作是从句的一种更加灵活的表达方式。
  并列从句修饰宾语。宾语有两种,一种是单纯宾语,另一种是介宾结构中的准宾语。单纯宾语指在句中作宾语成分;准宾语指在介词后面的宾语。
  并列从句修饰单纯宾语的句子结构很清晰,阅读难度不大,但翻译有些难度。并列从句修饰准宾语的就比较难了。因为后面有很长的介词短语会使考生在阅读中忘记句子前面的意思。
  ②复杂复合从句
  复杂复合从句,就是说这些句子不是单纯的复合从句。复杂复合从句主要是因为句子中出现省略,插入和倒装等形式,从而加大了句子的难度。这也是考研英语为了加大难度常用的方式。在复杂复合从句中出现的省略一般主要是语法省略,语用省略一般很少。出现插入语,其实是指这些词或短语的插入,使句子语法成分的联系打断,句子的整体性受到冲击,从而影响了句子的理解。复杂复合从句中出现的插入语一般都是分词形式或者介宾结构。翻译时,一般多可以翻为状语,有时也可以翻为定语。出现倒装时,越短的句子越难。因为可以参考的信息很少。这种句子可以先把从句和先行词用一个代词替换,然后进行语序恢复。
  二、成分省略
  语言有个节省性原则。成分省略,主要是为了避免重复。一般的成分省略多为主语省略和谓语省略。这种省略属于语法省略。但考研中一般是语用省略,也就是说是为了某种具体的表达目的而采取的省略。成分省略一般和从句相结合,一正一反,使句子变得富有变化和难于把握。但省略句也有一些出现频率很高,因此需要熟记。
  三、使用插入语
  插入语,是因为分裂了句子的结构而得名的,所以,这个术语主要是从语法功能角度出发提出的,对语法形式没有多大考虑。插入语一般是主谓结构或者介宾结构。使用插入语主要是为了调整语气和增加补充信息,并且更主要的目的是为了平衡句子结构,避免头重脚轻。插入语是主谓结构,一般都是“sb say/reason/suggest”这种格式,阅读问题不大,翻译时要提到句首。插入语是介宾结构也是如此处理。定语从句和分词做定语时,如果是插在主谓结构之间也可以看作是插入语。考研翻译中出现最多的插入语是用破折号插入的新话题或者补充信息。这种插入标志很明显,只是翻译处理会有些棘手。另外,因为一些句子成分(一般是定语)过长而出现后置,也可看作是插入现象。只不过这种插入只是句子原有成分间的位子变化,没有新增成分。
  四、改变语序
  改变语序,一般指倒装。倒装分为语法倒装和修辞倒装。考研难点一般在修辞倒装。一种是强调句子的表达重心,一种是强调一种表达语气,比如命令语气,假设语气(虚拟语气的倒装属于此类)疑问语气和否定语气。这些倒装常和一些连词或者副词(如nor/so/only/never/until等)密切相关。

  考研英语长难句之四大状语从句翻译

   状语从句时考研翻译中很重要的一部分,几乎涉及到每一个长难句,所以我们有必要把状语从句单独拿出来解决。一般来讲状语从句的翻译相对简单,顺着句子的顺序去翻译就好了,但我们有时候还是会发现有些问题不是很好处理。

  首先我们先看一下状语从句的特点。1.一般情况下,引导英语状语从句的从属连词,基本可以在汉语中找到相对应关联词,但有时不必翻译,因为引导汉语状语分句的关联词时常省略,有近50%的汉语复句中并不使用关联词语而且省略关联词的汉语句子更为精练。

  2.英语状语从句的位置颇为灵活,置于主句之前或主句之后均可。汉语状语分句一般位于主句之前,只有偶尔才位于主句之后。

  这是在翻译状语从句时总体来讲应该注意的问题,下面我们从状语从句的几个分支分别来看一下翻译。

  (一)时间状语从句的翻译

  1译成与汉语完全对应的表示时间的状语

  例:When they approached Trenton, lights were still burning in many of the houses and Christ mas parties were still going on.

  当他们逼近屈兰敦时,许多房子里仍然灯火通明,圣诞晚会还未结束。

  由于英汉语言表达的习惯差异,通常汉语的状语从句位于句首,而英语的状语从句可前可后,以后为多。汉语是一种意合的语言,汉语句子较少使用关联词。

  2.翻译成固定(常规)句型

  一般像由hardly (scarcely)…. when (before)… no sooner… than… as soon as … the moment(the instant )… just as…等短语连词引导的时间状语从句翻译成汉语时,主句与从句通常要互换,常常译成包含“刚(一)……就……”这种结构的句子。同样,包含该结构的汉语句子亦应翻译成英语中相对应的固定句式。

  例:计算机刚一启动,就发现有病毒。

  Hardly had the computer started working when viruses were found.

  As soon as she heard the news, she fainted.

  3译成并列分句

  例:I was going home when I met Mary.

  我正要回家,就在这个时候,我碰到了玛丽。

  4转译为其他状语从句

  英语状语从句有时它们的深层意义互相渗透,可以互相替换,需要转译。有些时间状语从句虽然形式上是由表示时间的引导词(如

  when, before, until等)引导,但根据句子逻辑意义来判断,应灵活翻译成表因果关系的从句,或者翻译为表条件的状语从句或表目的的状语从句。

  When winds blow particles against a large rock for a long time, the softer layers of the rock are slowly worn away.

  由于风把砂粒刮起来,碰撞大岩石,久而久之,较松软的岩石层就被慢慢地磨损。(---表原因的偏句)
  


英语 考研英语 长难句 这个句子结构看不懂,如何翻译这段话?英语老师求...
是一种“most valuable of economic assets”,即“经济资产中最有价值的环节”,这样的“trust”——剩下就很容易理解了:是极易毁灭,也极难重建的,代价很大。分析过后,咱们从新组织,翻译这句话:对那些最不精明的执行者来说,这一点应当很明显,即信任,这一经济资产中最有价值的环节,是极易...

...这个句子结构根本搞不懂,如何理清句子结构, 句子如何翻译?详细...
我帮你分解成单句吧:we are thus led to distinguish a more formal kind of education. It is an education of direct tuition or schooling. We are doing this within the broad educational process. We have been considering this process so far.原句翻译是: 我们因此需要辨别出一种更正式...

19考研英语阅读文章长难句看不懂,怎么做?我单词都认识。
长短句是考研英语的一大重难点,打好长短句翻译基础,将会给我们的翻译和作文带来巨大的帮助。1. According to accounts of the experiments, their hourly output rose when lighting was increased, but also it was dimmed.【分析】复合句。句子主干为 their hourly output rose。 连接两个由 when ...

英语长难句分析 考研英语一中的一句长难句分析
They should exhibit strong interest and respect for whatever currently interests their fledging adult (as naive or ill conceived as it may seem) while becoming a partner in exploring options for the future.这句话里面括号里的as naive or ill conceived as it may seem 怎么翻译的,两个...

每日打卡 | 考研英语长难句精析day72
每日打卡 | 考研英语长难句精析day72 聚英厦大考研张静老师精心推送,精选考研英语真题例句,进行结构解析、句子翻译和词汇指南,帮你读懂长难句,拿下考研英语!经典例句72 西尼尔并未断言抚养孩子到底是使父母感到幸福还是痛苦,而是建议我们重新定义幸福:幸福不应仅仅视为即时的快乐,而应视为过去的状况...

2022考研英语翻译:如何处理翻译中的长难句?
【2011年Text2】The financial crisis has made it more acceptable to be between jobs or to leave a bad one.这个句子既不长,且没有难词,但是同学们在理解时,很容易将这个句子的句子结构划分为主语是 “The financial crisis(经济危机)”,谓语“has made”,宾语&ldquo...

英语长难句如何断句及翻译?
可以帮助你更好地理解句子的意思。最后,尝试翻译。在翻译时,记住要保持句子的流畅性和准确性。如果你在翻译过程中遇到困难,不妨试着将句子分解成更小的部分,或者用你自己的话重新表述它。总的来说,断句和翻译英语长难句需要时间和练习,但通过以上步骤,你可以更好地理解和翻译这些句子。

考研英语长难句翻译 这是我在一篇阅读看到的,不太理解,that 后的定 ...
生态学家的任务是解开环境与生态因素的问题,长远看来,这些因素将人口的固有增长能力在受控状态。over the long run 从长远看来 in check受控,可控 翻译的不是很好,但希望能有助你理解,考研的书多看看,你就会整理顺序了,加油!

英语长难句如何翻译比较合适?
在翻译英语长难句时,我们需要遵循一定的原则和技巧,以确保翻译的准确性和流畅性。以下是一些建议:理解句子结构:首先,我们需要对英语长难句的结构有一个清晰的认识。这包括了解主语、谓语、宾语、定语、状语等句子成分,以及它们之间的关系。这样,我们才能准确地把握句子的意义。识别关键信息:在翻译...

英语语法长难句分析
英语长难句分析翻译,最好有多个语法结构,一定要有主谓一致的语法。... 英语长难句分析翻译,最好有多个语法结构,一定要有主谓一致的语法。 展开  我来答 分享 复制链接http:\/\/zhidao.baidu.com\/question\/646760225807899165 新浪微博 微信扫一扫 举报 1...

长寿区18931252533: 考研英语长难句翻译状语怎么处理 -
泣珍女金: 考研英语长难句之四大状语从句翻译 状语从句时考研翻译中很重要的一部分,几乎涉及到每一个长难句,所以我们有必要把状语从句单独拿出来解决.一般来讲状语从句的翻译相对简单,顺着句子的顺序去翻译就好了,但我们有时候还是会发...

长寿区18931252533: 在英语句子翻译时, 要先翻译后面的状语吗,特别是在长难句中,是不是先吧状语从后依次向前翻译,翻译完 -
泣珍女金: 主要先大致看一下整句的意思,之后再判断该如何翻译,变通很重要

长寿区18931252533: 考研英语长难句翻译如何解题? -
泣珍女金: 从近些年的真题中,我们发现命题者有一个非常清楚的或者非常明显的趋势和导向,就是对于比较复杂的句子结构和文章考察的比重加大.这个体现在各个部分的题型当中,尤其以英译汉部分最为明显.所以想要抓住获得高分的“核心竞争力”就要着重提高对文章长难句和段落逻辑结构的把握上,再加上一定的应试技巧和策略,才能在考研英语中取得高分.

长寿区18931252533: 英语长难句翻译中的排序问题,比如时间状语从句放哪儿,限制性和非限制性定语从句,地点状语从句等. -
泣珍女金: 要想做好翻译题,首先要把句子成分弄明白,然后再说排序问题,一般,时间状语放前面,定语从句短的就翻译成“……的”放在名词前,长的就用逗号隔开,分成两个句子翻译

长寿区18931252533: 考研英语语法 -
泣珍女金: 个人感觉考研语法就是高中的语法,是句子变长啦,单词也多拉.向各种的从句,假设句,省略句都是重点.因为本人英语考研之前也很弱,在复习时对英语也花了不少时间.个人感觉,搞定长难句的关键是翻译(英译汉),精确翻译,逐字逐句的翻译,翻译时重点注意动词,形容词,名词.另外要找到句子的结构,如主谓宾定状补等等.如果可以坚持3个月不间断的翻译练习.对于英语长难句,你会有惊喜的发现.

长寿区18931252533: 英语的长难句怎么来分析,解析?
泣珍女金: 如果你只是想对长难句有针对性的提高,以下是我的经验之谈:1、考研真题的英译汉部分,每年都会有长难句,把十年来的真题长难句全都分析透彻,从单词,句式,语法等各个方面分析,熟读,最后背过.你会受益匪浅的.2、长难句就是要抓住主干,其余的都是装饰.如果你主干抓住了,那就容易了.3、长难句都是由各个短句组合而成.在英译汉的考试部分,每个句子都是一个得分点,踩住了才能到这个句子的分.4、如果遇到生词,先在文中找有没有解释.如果没有,就找同义词替换.再者,就只能用构词法分析了.

长寿区18931252533: 我考研英语语法中状语从句翻译很弱,该怎么办呢? -
泣珍女金: 状语从句 (Adverbial Clause)指句子用作状语时,起副词作用的句子.它可以修饰谓语、非谓语动词、定语、状语或整个句子.根据其作用可分为时间、地点、原因、条件、目的、结果、让步、方式和比较等从句.状语从句一般由连词(从属...

长寿区18931252533: 考研时的英语语法? -
泣珍女金: 感觉考研是最重要的还是阅读,当然也涉及语法啦,尤其是长难句.但是这些语法跟之前高中学过的几乎一模一样的,包括范围和难度,没有更高深的语法了.所以,要想复习语法,直接看高中的语法书就好了.再配合一些考研真题的训练就好了.坦白说,考研英语真的很难.

长寿区18931252533: 考研英语:如何分析理解长难句 -
泣珍女金: 希望对您有所帮助! 长难句是考研英语中最大的挑战之一.长难句结构复杂、内容丰富,一个句子可能包含多个语法知识,对于考生的英语功底要求很高.如果考生想在考研阅读理解、翻译、作文中拿到高分,长难句的好功底必不可少.我们举...

长寿区18931252533: 考研英语长难句该如何搞定?
泣珍女金: 长难句就是要研究真题 把真题阅读和翻译的长难句弄懂 弄通就够用了.分析长难句先要学会断句 然后研究一下语法.再在纸上译出汉语 一定要写出完整的一句汉语哦 这样久而久之 学习一下考试的技巧跟方法 祝你考研成功.

本站内容来自于网友发表,不代表本站立场,仅表示其个人看法,不对其真实性、正确性、有效性作任何的担保
相关事宜请发邮件给我们
© 星空见康网