莎翁十四行诗的英文翻译是什么?

作者&投稿:皮昆 (若有异议请与网页底部的电邮联系)
~   一、关于莎翁的十四行诗的简介如下:
  莎士比亚十四行诗大约创作于1590年至1598年之间,其诗作的结构技巧和语言技巧都很高,几乎每首诗都有独立的审美价值。
  诗集分为两部分,第一部分为前126首,献给一个年轻的贵族(Fair Lord),诗人的诗热烈地歌颂了这位朋友的美貌以及他们的友情;第二部分为第127首至最后,献给一位"黑女士"(Dark Lady),描写爱情。
  二、举例如下(中英文对照)
  1、
  Shakespeare Sonnet 12莎士比亚十四行诗
  When I do count the clock that tells the time,
  And see the brave day sunk in hideous night;
  When I behold the violet past prime,
  And sable curls all silver'd o'er with white:
  When lofty trees I see barren of leaves,
  Which erst from heat did canopy the herd,
  And summer's green, all girded up in sheaves,
  Born on the bier with white and bristly beard;
  Then of thy beauty do I question make,
  That thou among the wastes of time must go,
  Since sweets and beauties do themselves forsake,
  And die as fast as they see others grow;
  And nothing 'gainst Time's scythe can make defence
  Save breed, to brave him when he takes thee hence.
  翻译:
  当我数着壁上报时的自鸣钟,
  见明媚的白昼坠入狰狞的夜,
  当我凝望着紫罗兰老了春容,
  青丝的卷发遍洒着皑皑白雪;
  当我看见参天的树枝叶尽脱,
  它不久前曾荫蔽喘息的牛羊;
  夏天的青翠一束一束地就缚,
  带着坚挺的白须被舁上殓床;
  于是我不禁为你的朱颜焦虑:
  终有天你要加入时光的废堆,
  既然美和芳菲都把自己抛弃,
  眼看着别人生长自己却枯萎;
  没什么抵挡得住时光的毒手 ,
  除了生育,当他来要把你拘走。
  2、
  Sonnet 18
  Shall I compare thee to a summer's day?
  Thou art more lovely and more temperate:
  Rough winds do shake the darling buds of May,
  And summer's lease hath all too short a date:
  Sometime too hot the eye of heaven shines,
  And often is his gold complexion dimm'd;
  And every fair from fair sometime declines,
  By chance or nature's changing course untrimm'd
  But thy eternal summer shall not fade
  Nor lose possession of that fair thou owest;
  Nor shall Death brag thou wander'st in his shade,
  When in eternal lines to time thou growest:
  So long as men can breathe or eyes can see,
  So long lives this and this gives life to thee.
  梁宗岱 译
  我怎么能够把你来比作夏天?
  你不独比它可爱也比它温婉:
  狂风把五月宠爱的嫩蕊作践,
  夏天出赁的期限又未免太短:
  天上的眼睛有时照得太酷烈,
  它那炳耀的金颜又常遭掩蔽:
  被机缘或无常的天道所摧折,
  没有芳艳不终于凋残或消毁。
  但是你的长夏永远不会凋落,
  也不会损失你这皎洁的红芳,
  或死神夸口你在他影里漂泊,
  当你在不朽的诗里与时同长。
  只要一天有人类,或人有眼睛,
  这诗将长存,并且赐给你生命。


莎翁十四行诗的英文翻译是什么?
1、Shakespeare Sonnet 12莎士比亚十四行诗 When I do count the clock that tells the time,And see the brave day sunk in hideous night;When I behold the violet past prime,And sable curls all silver'd o'er with white:When lofty trees I see barren of leaves,Which erst from heat ...

如何用英文翻译莎翁的十四行诗《十四行诗》
Shall I compare thee to a summer's day?我能否将你比作夏天?Thou art more lovely and more temperate:你比夏天更美丽温婉。Rough winds do shake the darling buds of May,狂风将五月的蓓蕾凋残,And summer's lease hath all too short a date:夏日的勾留何其短暂。Sometime too hot the e...

十四行诗名词解释
十四行诗,又译“商籁体,”为意大利文sonetto,英文Sonnet、法文sonnet的音译。是欧洲一种格律严谨的抒情诗体。最初流行于意大利,彼特拉克的创作使其臻于完美,又称“彼特拉克体”,后传到欧洲各国。彼得拉克的十四行诗形式整齐,音韵优美,以歌颂爱情,表现人文主义思想为主要内容。

十四行诗是什么
十四行诗,为意大利文sonetto,英文十四行诗、法文sonnet的音译。是欧洲一种格律严谨的抒情诗体。彼得拉克的十四行诗形式整齐,音韵优美,以歌颂爱情,表现人文主义思想为主要内容。他的诗作在内容和形式方面,都为欧洲资产阶级抒情诗的发展开拓了新路。同时代的意大利诗人和后来其他国家的一些诗人,都曾把彼...

十四行诗英文是什么
英式十四行诗,又名莎士比亚式十四行诗,全诗由3组四行诗及一个偶句组成,以abab cdcd efef gg方式押韵。英语翻译技巧:第一、省略翻译法 这与最开始提到的增译法相反,就是要求你把不符合汉语,或者英语的表达的方式、思维的习惯或者语言的习惯的部分删去,以免使所翻译出的句子沉杂累赘。第二、...

十四行诗的别称是什么
十四行诗,又译“商籁体”,为意大利文sonetto,英文Sonnet、法文sonnet的音译。欧洲一种格律严谨的抒情诗体。最初流行于意大利,彼特拉克的创作使其臻于完美,又称“彼特拉克体”,后传到欧洲各国。由两节四行诗和两节三行诗组成,每行11个音节,韵式为ABBA,ABBA,CDE,CDE或ABBA,ABBA,CDC,CDC。另...

莎士比亚十四行诗第一首的翻译
此诗是莎翁十四行诗诗集中的第一首,中译很多,水平参差,瑕瑜互见,有的出自梁实秋、梁宗岱这样的名家,也有出自北大英语教授辜正坤这样的译界混混(其烂译早有行家痛批)。研究者认为,此诗是莎士比亚写给某男士的,劝他去结婚以传宗接代,告别单身生活。此诗既是写给如今所谓“单身狗”的,必有一...

莎士比亚十四行诗《冬天》的英语翻译
Shakespeare Sonnet 12 When I do count the clock that tells the time,And see the brave day sunk in hideous night;When I behold the violet past prime,And sable curls all silver'd o'er with white:When lofty trees I see barren of leaves,Which erst from heat did canopy the ...

名诗我译(莎士比亚篇)——Sonnet 1 十四行诗 第一首
十四行诗,又译"商籁体,"为意大利文sonetto,英文Sonnet、法文sonnet的音译。是欧洲一种格律严谨的抒情诗体。最初流行于意大利,彼特拉克的创作使其臻于完美,又称"彼特拉克体",后传到欧洲各国。彼特拉克的十四行诗形式整齐,音韵优美,以歌颂爱情,表现人文主义思想为主要内容。他的诗作在内容和形式方面...

莎士比亚十四行诗第二十九首的英文版和译文是什么?
原诗:When,in disgrace with fortune and man's eyesI all alone beweep my outcast stateAnd trouble deaf heaven with my bootless cries And look upon my self and curse my fateWishing me like to one more rich in hopeFeatured like him,like him with friends possess'd Desiring this ...

常宁市13045123234: 求十四行诗的原文『英文』 -
戈石加味: 给楼主一首最著名的莎士比亚的十四行诗: Shall I Compare Thee to a Summer's Day Shall I compare thee to a summer's day? 能不能让我来把你比拟做夏日? Thou art more lovely and more temperate. 你可是更加温和,更加可爱: Rough winds ...

常宁市13045123234: 英语翻译IfthysoulchecktheethatIcomes
戈石加味: 这是莎翁的第136首十四行诗,原文和译文(梁实秋)参考: Sonnet 136 –William Shakespeare If thy soul check thee that I come so near, Swear to thy blind soul that I was ...

常宁市13045123234: 谁知道 莎士比亚 的十四行短诗 要原文+翻译 -
戈石加味: 莎士比亚十四行诗: (英文原文) Let me not to the marriage of true minds (a) Admit impediments. Love is not love (b) Which alters when it alteration finds, (a) Or bends with the remover to remove: (b) O no! it is an ever-fixed mark (c) That looks on...

常宁市13045123234: Sonnet是什么 -
戈石加味: 十四行诗(Sonnet),发源于意大利,16世纪中叶传入英国.其语句整齐、短小精悍、格律严谨、富于音乐效果,内容多以歌咏爱情为主. 莎翁是英国十四行诗的代表人物,他的诗打破原有的诗体的惯例,独树一帜,被誉为“莎体”. 莎翁的十四行诗大多作于1592至1596年,最初一部分以手稿的形式在贵族的文人雅士中传阅,直到1609年才出版.

常宁市13045123234: 谁有莎士比亚十四行诗18首英文版翻译?急求
戈石加味:Beginswiththefirstonestraightintothetopic:Icanputyouinthesummercompared.Themessageistosetupquestion,wedonotanswer,thepoetistoarousepeople'ssummerassociations."ShallI"thequestionisaskedsopolitelyhesitant,...

常宁市13045123234: 谁知道莎士比亚的十四行诗[英文版] -
戈石加味: WHEN forty winters shall besiege thy brow And dig deep trenches in thy beauty's field, Thy youth's proud livery, so gazed on now, Will be a tottered weed of small worth held: Then being asked where all thy beauty lies, Where all the treasure of thy lusty...

常宁市13045123234: 莎士比亚《十四行诗》的翻译,谢谢! -
戈石加味: Look in thy glass,and tell the face thou viewest Now is the time that face should form another; Whose fresh repair if now thou not renewest, Thou dost beguile the world,unbless some mother. For where is she so fair whose unear'd womb Disdains ...

常宁市13045123234: 谁有莎士比亚十四行诗18首英文版翻译?急求 -
戈石加味: 1 我怎么能够把你来比作夏天? 2 你不独比它可爱也比它温婉: 3 狂风把五月宠爱的嫩蕊作践, “嫩蕊”似乎不应由“五月”来“宠爱” 4 夏天出赁的期限又未免太短: lease有“租赁期”、“持续期”等义,此处应取后者 5 天上的眼睛有时照...

常宁市13045123234: 十四行诗中的'st和's是什么意思 -
戈石加味: 在动词后加'st,这是中世纪英语的一种语法,第二人称后的动词一般都要加'st,无特殊意义,形态变化的需要,对动词本身的意思几乎没影响,就像现代英语中第三人称单数的动词要加s一样. 's应该是所有格,和现代英语大同小异.比如:shall...

常宁市13045123234: 莎翁的那句“a rose by any other name would smell as sweet”怎么翻译,谢谢 -
戈石加味: 这句话出自莎士比亚的一首十四行诗,本意是"玫瑰不管叫什么名字都能表达我的爱慕之心"现在常被引用在英语语言学上,证明索绪尔的语言的“任意性”这一语言特性. 也可以翻译为:玫瑰易名,馨香如故

本站内容来自于网友发表,不代表本站立场,仅表示其个人看法,不对其真实性、正确性、有效性作任何的担保
相关事宜请发邮件给我们
© 星空见康网