莎士比亚十四行诗第一首的翻译

作者&投稿:蓍晏 (若有异议请与网页底部的电邮联系)
~ 此诗是莎翁十四行诗诗集中的第一首,中译很多,水平参差,瑕瑜互见,有的出自梁实秋、梁宗岱这样的名家,也有出自北大英语教授辜正坤这样的译界混混(其烂译早有行家痛批)。

研究者认为,此诗是莎士比亚写给某男士的,劝他去结婚以传宗接代,告别单身生活。此诗既是写给如今所谓“单身狗”的,必有一番很接地气的道理。正是出于这一点,我才读了原诗,又把它译了出来。此诗作于1590年以前,前12行分三节,各包括两个韵,最后两行是对句,另用一韵,全诗一共7个韵,韵格为:abab,cdcd,efef,gg。

这是一首莎士比亚体十四行诗(Shakespearian Sonnet),其格律为抑扬格五音步(Iambic pentameter),因此中文通常以译成每行10字、至多12字或14字为佳。我的译文前3节每行10字,隔行押韵,最后的对句每行12字,同韵。

这篇中译,每行均为12字,很齐整,大致合韵,但遣词多有牵强之处,乃至以文害意,例如“富源”,原句用的是thy content,直译是“你的内容”,实指体内蕴含的后代种子,也可叫DNA吧。“富源”是译者生造的词,其义不详,可能是“丰富资源”的缩减形式。

最差的是最后两句,为了押韵,竟造出了“贪夫,就吞噬世界的份,由你和坟墓”这样的句子。须知,原文第12行的chorle,本义为悭吝人或者小气鬼,与“贪”(greedy)不是同义词。再者,这两句如此颠倒语序,显然是为押韵起见,但己完全无法表达原意。

另外,原文使用了3个worId,一处在第9行,其余两处在最末两句。译文在第一处将它译作“大地”,却将第二、三个译作了“世界”。这不合规范。World在此诗语境(context)中的含义是明确的(即世界或世人),不能过度生发,尤其在相对比较狭窄的语境中。举例来说,中药名“紫河车”其实就是“人胎盘”,就指称的对象而言,这两个词是等值的,可以互换,但不能在同一个语境中兼用,滋养药“胎盘素”不能称为“紫河车素”,因为语境不允许。

梁实秋译莎翁的诗一向都比较随意,其一表现在对原诗意义的把握,其二表现在对原诗形式的处理。这篇译文的不足,首先是句子长短不一,最短一行10字,还有一行13字、14字、15字乃至17字(第14行)的,可见其形式之松散。十四行诗是格律最严的西方诗歌体裁,不守格律的译文只能算“意译”,不足作译诗论。

其次,其中文用词也有失严谨。例如“幼嗣”是生造的词,“奇葩”是原文没有的意思(原文只说到了美艳春天的先行使者,即herauId to the gaudy spring,与奇葩无关)。“永久不朽”是同义重复,因为“不朽”己含永久之意,但此处又绝不能用“永垂不朽”(垂的意思是流芳后世),因为那是悼词里才用的,用它描述“美的玫瑰”太重了。

另外,在同一语境中并用“之”和“的”两字,会给人不伦不类之感,例如译文的第9行和第10行。至于“可以继续他的风流”一句,则更是过于随意的生发,并不足取,因原文might bear his memory的意思是“可能继承他的特点”,与“风流”无涉。

最后解释一下:“这世界应得的一份”,原文是the world's due,指的是“你”通过婚姻留给世界的子女,而“你”若不婚,便是欠下了本应留下的这份,所以也可以译成“你欠世界的那一份”。英文due to somebody也有“欠下某人之账”的意思。


胡适曾物色五个人翻译《莎士比亚全集》作文立意
他还引用了莎氏一首十四行诗,这首诗以描写性欲为主题,表现 诗人对于性交的强烈厌恶,以此说明莎作未必是最富色情。梁实秋认 为,就莎剧中的淫秽之词,绝大部分是假借文字游戏,尤其是双关语 表现的,通常是隐隐约约,并非常人所能欣赏的。朱生豪译莎剧时, 将这方面内容,以及一些较为费解的地方删去了。据梁实秋估计,...

《莎士比亚全集》一书主要内容是什么?拜托了各位 谢谢
Twelfth Night or What You Will 《维洛那二绅士》 The Two Gentlemen of Verona 又译:两贵亲 《两位贵族亲戚》 The Two Noble Kinsmen * 《冬天的故事》 The Winter's Tale 历史剧 《约翰王》 King John 《理查二世》 Richard II 《亨利四世 (第一部)》 Henry IV, part 1 《...

莎士比亚四大悲剧是什么?
士比亚给世人留下了三十七部戏剧,其中包括一些他与别人合写的一般剧作。此外,他还写有一百五十四首十四行诗和三、四首长诗。莎士比亚的作品包括: 悲剧:罗密欧与朱丽叶,马克白,李尔王,哈姆雷特,奥赛罗,泰特斯·安特洛尼克斯,裘力斯·凯撒,安东尼与克莉奥佩屈拉,科利奥兰纳斯,特洛埃围城记,雅典的泰门等。 喜剧:错中错...

莎士比亚的资料
喜剧:错中错,终成眷属,皆大欢喜,仲夏夜之梦,无事生非,一报还一报,暴风雨,驯悍记,第十二夜,威尼斯商人,温莎的风流娘们,爱的徒劳,维洛那二绅士,泰尔亲王佩力克尔斯,辛白林,冬天的故事等。 历史剧:亨利四世,亨利五世,亨利六世,亨利八世,约翰王,里查二世,里查三世。 十四行诗:爱人的怨诉,鲁克丽丝失贞记,维纳...

我想了解一下,莎司比亚的一生。
与此同时,他还写了《罗密欧和朱丽叶》(1595)等悲剧3部,作品虽然有哀怨的一面,但是基本精神与喜剧同。莎士比亚还写有长诗《维纳斯和阿多尼斯》(1592—1593)、《鲁克丽丝受辱记》(1593—1594)和154首十四行诗。 17世纪初,伊丽莎白女王一世与詹姆士一世政权交替,英国社会矛盾激化,社会丑恶日益暴露。这一时期,莎士比亚...

长白朝鲜族自治县13337561480: 求莎士比亚十四行诗<仲夏夜之梦>的中文翻译!!!~~~ -
彘面杏苏: 著名的sonnet 14,呵呵 十四行诗(第十八首)--莎士比亚(英) 能不能让我来把你比拟做夏日? 你可是更加温和,更加可爱: 狂风会吹落五月里开的好花儿, 夏季的生命又未免结束得太快: 有时候苍天的巨眼照得太灼热, 他那金彩的脸色也会被遮暗; 每一样美呀,总会离开美而凋落, 被时机或者自然的代谢所摧残; 但是你永久的夏天决不会凋枯, 你永远不会失去你美的仪态; 死神夸不着你在他的影子里踯躅, 你将在不朽的诗中与时间同在; 只要人类在呼吸,眼睛看得见, 我这诗就活着,使你的生命绵延.

长白朝鲜族自治县13337561480: 求莎士比亚十四行诗(中文)——朱生豪 译 -
彘面杏苏: 我之见到过朱生豪翻译的戏剧.没有见过十四行诗.我有辜正坤的版本. 梁实秋有吧

长白朝鲜族自治县13337561480: 谁知道 莎士比亚 的十四行短诗 要原文+翻译 -
彘面杏苏: 莎士比亚十四行诗: (英文原文) Let me not to the marriage of true minds (a) Admit impediments. Love is not love (b) Which alters when it alteration finds, (a) Or bends with the remover to remove: (b) O no! it is an ever-fixed mark (c) That looks on...

长白朝鲜族自治县13337561480: 莎士比亚《十四行诗》的翻译,谢谢! -
彘面杏苏: Look in thy glass,and tell the face thou viewest Now is the time that face should form another; Whose fresh repair if now thou not renewest, Thou dost beguile the world,unbless some mother. For where is she so fair whose unear'd womb Disdains ...

长白朝鲜族自治县13337561480: 莎士比亚十四行诗赏析 -
彘面杏苏: 【欣赏】 这第一首,诗人开宗明义地提出:熟透了的东西随时会殒落,血亲后嗣就该继承他的遗业,要美的生命不断繁衍孳生,艳丽的玫瑰才不会凋谢.这是自然法则,也启示着现实中人应步的常道.但是朋友,你却不去寻结连理,只独钟其身...

长白朝鲜族自治县13337561480: 谁有莎士比亚十四行诗18首英文版翻译?急求
彘面杏苏:Beginswiththefirstonestraightintothetopic:Icanputyouinthesummercompared.Themessageistosetupquestion,wedonotanswer,thepoetistoarousepeople'ssummerassociations."ShallI"thequestionisaskedsopolitelyhesitant,...

长白朝鲜族自治县13337561480: 莎士比亚十四行诗,求全文(中英)嗯,要是全的,中英分开或者对照都
彘面杏苏: 我们总愿美的物种繁衍昌盛. 好让美的玫瑰永远也不凋零. 纵然时序难逆,物壮必... 14 lines to let we know the changes of his sentiment. He felt mournful at first, from“in ...

长白朝鲜族自治县13337561480: 求莎士比亚的十四行诗全集! 英文或中英对照皆可,不要纯中文版! -
彘面杏苏: 一对天生的尤物我们要求蕃盛,以便美的玫瑰永远不会枯死,但开透的花朵既要及时雕零,就应把记忆交给娇嫩的后嗣;但你,只和你自己的明眸定情,把自己当燃料喂养眼中的火焰,和自己作对,待自己未免太狠,把一片丰沃的土地...

长白朝鲜族自治县13337561480: 莎士比亚的一首十四行诗第一句话:when forty winters shall besiege thy brow 其中的forty winters 为什么是四十个冬天,有什么典故或特殊的含义吗?顺便对... -
彘面杏苏:[答案] 这首诗其实是感叹生命和时间的,过了四十个冬天,也就是过了四十年,至于为啥是冬天,因为冬天是白色的,诗里说besiege thy brow就是说眉眼之间已有苍老的迹象.整首诗的前半段:"When forty winters shall beseige thy br...

长白朝鲜族自治县13337561480: 十四行诗第一首:“对天生的尤物我们要求蕃盛,以便美的玫瑰永远不会枯死…”这个版本是谁翻译的?
彘面杏苏: 梁宗岱 译 -莎士比亚-十四行诗集

本站内容来自于网友发表,不代表本站立场,仅表示其个人看法,不对其真实性、正确性、有效性作任何的担保
相关事宜请发邮件给我们
© 星空见康网