雪莱的西风颂中文翻译

作者&投稿:锺瑶 (若有异议请与网页底部的电邮联系)

英汉语言文化思维对研究翻译的影响?
单就“东风”、“西风”之说来看,两种文化就大相径庭。雪莱的“西风颂”***Ode to the West Wind***正是对春的讴歌。Charles Dickens在《大卫科波菲尔》中说:“How many winter days have I seen him, standing blue—nosed in the snow and east wind!”这也是一个极好的例证。然而汉语中的“东风”却...

中文 翻译成英文
我是英语专业的,想说前面几位雪莱作品的回答都不正确。。正确的是 《西风颂》《Ode to the West 》《自由颂》《Ode to Liberty》《解放了的普罗米修斯》《 Prometheus Unbound 》The famous representative works of Shelley are Ode to the West Wind,Ode to Liberty , Prometheus Unbound ....

冬天到了,春天还会远吗?这句话英文怎么翻译?
雪莱(Percy Bysshe Shelley)诗选 雪莱(1792-1822),主要作品有《为诗辩护》、《麦布女王》、《伊斯兰的起义》、《解放了的普罗米休斯》和《钦契》等。“如果冬天已经来了,春天还会远吗?”英国诗人雪莱在《西风颂》里的诗句,原文是: If Winter comes, can Spring be far behind? 表达的是一种...

西风颂哪个译本最好
郭译是直译,词译基本对等,也再现了诗意。但有点半文夹白,显得别扭,也许受当时文风的影响。王译直译之中夹着增补,加了一个多余的“绿”色。可是,青妹未归,西风漫卷,万木萧疏的时候哪有“绿色”呢?青松倒是常青,但《西风颂》原文中没有,因此还是要慎重增补。

<肖申克的救赎>中安迪在狱中放的那首歌曲是什么?
歌曲是莫扎特的歌剧《费加罗的婚礼》中的第二十一曲伯爵夫人和苏珊娜的小二重唱《Canzonettasull'aria》。中文翻译:晚风轻拂树林,西风颂,多么温和的西风,傍晚的风是多么轻柔。结尾的"谨此纪念亚纶格林"中的AllenGreene是导演FrankDarabont的经纪人,在影片完成的前夕死于AIDS的并发症。《肖申克的救赎》是...

外国著名诗人有哪些
外国有名的诗人印度:泰戈尔《飞鸟集》英国:雪莱《西风颂》英国:莎士比亚“四大喜剧”、“四大悲剧”、《十四行诗》美国:惠特曼《草叶集》德国:歌德《浮士德》英国:拜伦 《唐璜》俄国:普希金《上尉的女儿》美国:艾伦坡《乌鸦》英国:济慈《夜莺颂》英国:华兹华斯 海涅德国《北方有一棵松树》 狄更生...

外国著名诗人有哪些???
雪莱三大颂之一《西风颂》:西风颂 1 哦,狂暴的西风,秋之生命的呼吸! 你无形,但枯死的落叶被你横扫, 有如鬼魅碰到了巫师,纷纷逃避: 黄的,黑的,灰的,红得像患肺痨, 呵,重染疫疠的一群:西风呵,是你 以车驾把有翼的种子催送到 黑暗的冬床上,它们就躺在那里, 像是墓中的死穴,冰冷,深藏,低贱, 直等到...

普希金的诗集 哪一版译的比较好?是查良铮译的好点还是冯春译的好点...
而查良铮的译文则更侧重于口语化,若从他翻译的英国浪漫主义诗歌,尤其是雪莱的《西风颂》来看,他的译文特点是朴素,有时读来比较流畅。所以,查良铮不是权威,而是前贤,谈译必谈查。普希金不同的诗,有其不同的最佳译者,不能同归于戈宝权、查良铮、冯春等著名译者,有时某一首诗最佳的译者还...

如何欣赏外国诗歌
但这种韵律适用于英语的特点,却不适合汉语。我们读惯了中国诗的押韵方式(或一韵到底,或偶句押韵等),对于莎氏的这种韵律仍难感受到它的音乐美。 再如,雪莱的《西风颂》有许多模仿西风劲烈的声音,尤其是它的开头: OwildWestWind,thoubreathofAutumn’sbeing,(哦,犷野的西风,秋之实体的气息!) 用英语朗读起来大...

能不能帮我找关于习语与英汉民族差异的资料?
而在西方,“东风”来字内陆,带来疾病和病菌,所以英国诗人、作家历来歌颂西风而贬斥东风。“雪莱的《西风颂》,它讴歌了预示革命风暴即将到来的西风,表现出人们对美好未来的向往。英国就有西风送春的说法,正如中国的东风,Charles Dickens曾写过How many winter days have I seen him standing blue-nosed in the sno...

定勇17078654414问: 英国雪莱《西风颂》全诗全诗内容都要, -
奉新县利百回答:[答案] 查良铮译本 西风颂 1 哦,狂暴的西风,秋之生命的呼吸! 你无形,但枯死的落叶被你横扫, 有如鬼魅碰到了巫师,纷纷逃避: 黄的,黑的,灰的,红得像患肺痨, 呵,重染疫疠的一群:西风呵,是你 以车驾把有翼的种子催送到 黑暗的...

定勇17078654414问: 学莱英语培训
奉新县利百回答: 《西风颂》英语原文Ode to the West WindIO wild West Wind,thou breath of Autumn's being,Thou,from whose unseen presence the leaves deadAre driven,like ghosts from ...

定勇17078654414问: 英国诗人雪莱《西风颂》的诗句 -
奉新县利百回答:[答案] 查良铮译本西风颂1哦,狂暴的西风,秋之生命的呼吸!你无形,但枯死的落叶被你横扫,有如鬼魅碰到了巫师,纷纷逃避:黄的,黑的,灰的,红得像患肺痨,呵,重染疫疠的一群:西风呵,是你以...

定勇17078654414问: 雪莱的《西风颂》中有一句“如果冬天来了,春天还会远吗?”帮忙理解一下其意思 -
奉新县利百回答:[答案] 这句话出自英国著名浪漫主义诗人雪莱的《西风颂》. 当寒冷的冬天来临时,寒风瑟瑟,万物凋零,给人萧瑟之感.但不要忘了,在冬天之后,就是春天的降临,到那时,阳光明媚,草长莺飞,万物复苏,生机勃勃. 出在黑...

定勇17078654414问: 雪莱的【致西风】原文,急 -
奉新县利百回答:[答案] 雪莱《西风颂》原文和译文 Ode to the West Wind(西风颂) Percy Bysshe Shelley (1792-1822) I 1 O wild West Wind, thou breath of Autumn\'s being, 2 Thou, from whose unseen presence the leaves dead 3 Are driven, like ghosts from an enchanter ...

定勇17078654414问: 雪莱的西风颂 -
奉新县利百回答: 西风颂 一 哦,狂暴的西风,秋之生命的呼吸! 你无形,但枯死的落叶被你横扫, 有如鬼魅碰到了巫师,纷纷逃避: 黄的,黑的,灰的,红得像患肺痨, 呵,重染疫疠的一群:西风呵,是你 以车驾把有冀的种子摧送到 黑暗的冬床上,它...

定勇17078654414问: 雪莱的西风颂那种译文比较好?一共有四种 -
奉新县利百回答: 我觉得其实外译中和古译实际上是类似的,信达雅,文意准确,简单明了,有优美雅致,特别是译成中文更要有韵律美.不过对你来讲,还是看你的喜好了.祝你找到自己最喜欢的那一种.

定勇17078654414问: 雪莱的“冬天来了,春天还会远吗”上一句是什么 -
奉新县利百回答: 让预言的号角奏鸣!哦,风啊, 如果冬天来了,春天还会远吗?

定勇17078654414问: “让预言的号角奏鸣,西风啊,如果冬天来了,春天还会远吗 -
奉新县利百回答: 你好 这首诗出自英国诗人雪莱的《西风颂》. 苦尽甘来的意思,让一切不合理消失吧,先哲的预言即将开始,虽然我们的过着苦难的生活,但光明即将来到. 这首诗写于英国革命时期,因此,“冬天如果来了,春天还会远吗”是写给那些生活在黑暗社会的人们,不要放弃希望,要勇于与黑暗的现实斗争,迎取胜利的光芒.

定勇17078654414问: 英语翻译《西风颂》作于1819年秋.这是雪莱最著名的政治抒情诗和政治宣传鼓动诗,也是一首优秀的政治预言、政治激励诗.诗的内容与形式都达到了登峰造... -
奉新县利百回答:[答案] "Westerly wind Praised" does in 1819 the fall.This is the Shelley most famous politics lyric poetry and politics agitation and propaganda poem,is also an outstanding political prediction,the political drive poem.The poem content and the form has ...


本站内容来自于网友发表,不代表本站立场,仅表示其个人看法,不对其真实性、正确性、有效性作任何的担保
相关事宜请发邮件给我们
© 星空见康网