许渊冲翻译的优美句子

作者&投稿:邓砍 (若有异议请与网页底部的电邮联系)

钟离坚18252849593问: 许渊冲译李清照的 《如梦令常记西亭日暮》 -
三都水族自治县奥普回答: 依旧经常记得出游溪亭,一玩就玩到日暮时分, 深深地沉醉,而忘记归路. 一直玩到兴尽,回舟返途, 却迷途进入藕花池的深处. 怎样才能划出去,船儿抢着渡, 惊起了一滩的鸥鹭

钟离坚18252849593问: 许渊冲老先生翻译的经典诗句有哪些? -
三都水族自治县奥普回答: 你好!支持一下感觉挺不错的 仅代表个人观点,不喜勿喷,谢谢.

钟离坚18252849593问: 求:许渊冲先生翻译的秦观的《鹊桥仙》 -
三都水族自治县奥普回答: 《鹊桥仙》秦观 纤云弄巧,飞星传恨,银汉迢迢暗渡.金风玉露一相逢,便胜却人间无数.柔情似水,佳期如梦,忍顾鹊桥归路. 两情若是久长时,又岂在朝朝暮暮.许渊冲 翻译 Clouds float like works of art; Stars shoot with grief at heart.Across the ...

钟离坚18252849593问: 谁能提供一下许渊冲先生翻译的《天净沙 -
三都水族自治县奥普回答: 天净沙·秋思 许渊冲(译) (许渊冲,北京大学教授,翻译家.师从钱钟书.) 天净沙·秋思 马致远(元) Tune词牌名: Sunny Sand天净沙 : Autumn Thoughts 秋思 枯藤老树昏鸦 Over old trees wreathed with rotten vines fly evening crows;...

钟离坚18252849593问: 跪求许渊冲翻译的法语古诗!!!急用!!谢谢!! -
三都水族自治县奥普回答: 在多次关于文学和翻译的会议上,许渊冲都谈到《诗经》中的名篇《采薇》:"昔我往矣,杨柳依依,今我来思,雨雪霏霏.行道迟迟,载饥载渴,我心伤悲,莫知我哀." 他用法文译成: A mon départ, Le saule en pleurs; Au retour tard, La neige en fleurs. Lents,lents mes pas, Lourd,lourd mon Coeur; J'ai faim; j'ai soif, Quelle douleur!

钟离坚18252849593问: 许渊冲的法语翻译作品有哪些? -
三都水族自治县奥普回答: 许渊中的法语作品为福楼拜名作《包法利夫人》,其余的大部分作品都是英语作品.云南大学教授赵仲牧先生在回忆他的老师的时候有以下一段描述许渊中的话语:“教我英语的老师,其中就有著名的翻译家许渊中.他是把唐诗翻译成英语的名家,可以说是首屈一指的唐诗翻译者.由于他嗓门高、个子也比较高大,所以当时有个外号叫“许烟囱”.后来他用笔名“许渊冲”也和这个外号有关.”

钟离坚18252849593问: 求许渊冲古原草送别的翻译!! -
三都水族自治县奥普回答: 复得古原草 送别 白居易 离离原上草, 一岁一枯荣. 野火烧不尽, 春风吹又生. 远方侵古道, 晴翠接荒城. 又送王孙去, 萋萋满别情. GRASS ON THE ANCIENT PLAIN –FAREWELL TO A FRIEND Translated by Xu Yuanchong Wild grasses ...

钟离坚18252849593问: 琵琶行 许渊冲翻译版本 -
三都水族自治县奥普回答:[答案] 您好,您是说音头非常明显是吧,其实在有些时候,是需要清晰有力的音头的,甚至在一些演奏中还需要拨片蹭弦这样一种技巧(不是刮弦). 如果您觉得拨片声音大,感觉声音不够流畅的话,可以适当减低失真度,或者使用...

钟离坚18252849593问: 想知道柳永《蝶恋花》许渊冲先生英译的版本 词是“伫倚危楼风细细”这首 -
三都水族自治县奥普回答: Butterflies in Love with Flowers Liu YongI lean alone on balcony in light, light breeze; As far as the eyes sees, On the horizon dark parting grief grows unseen. In fading sunlight rises smoke over grass green. Who understands why mutely on the rails...


本站内容来自于网友发表,不代表本站立场,仅表示其个人看法,不对其真实性、正确性、有效性作任何的担保
相关事宜请发邮件给我们
© 星空见康网