许渊冲翻译的《静夜思》

作者&投稿:盛梦 (若有异议请与网页底部的电邮联系)

悟拜15772411935问: 今天我给大家朗诵一首诗,名字叫<静夜思> -
泾川县永倩回答: Today I'd like to recite a poem to everybody, and the name of the poem is Jingyesi.

悟拜15772411935问: 把《静夜思》翻译成英语,高2水平的哦
泾川县永倩回答: Athwart the bed I watch the moonbeams cast a trail So bright,so cold,so frail That for a space it gleams like hoar-frost on the margin of my dreams I raise my head The splendid moon I see Then droop my head And sink to dreams of thee--- My father land ,of thee!

悟拜15772411935问: 谁帮我翻译一下李白的静夜思?译成英文版? -
泾川县永倩回答: Moonlight covered the floor of my bedroom, Looking like a layer of frost, When i looked up at the moon in the sky, I began to miss my hometown.回答者:重庆译派 - ...

悟拜15772411935问: 静夜思的诗的英语 版 -
泾川县永倩回答: 1、In the Still of the Night I descry bright moonlight in front of my bed. I suspect it to be hoary frost on the floor. I watch the bright moon, as I tilt back my head. I yearn, while stooping, for my homeland more. (徐忠杰译) 2、A Tranquil Night Abed, I ...

悟拜15772411935问: 《静夜思》的内容怎么用英语说? -
泾川县永倩回答: 下面给出了12种翻译,希望对你能有所帮助哟~1、In the Still of the Night I descry bright moonlight in front of my bed. I suspect it to be hoary frost on the floor. I watch the bright moon, as I tilt back my head. I yearn, while stooping, for my ...

悟拜15772411935问: 英语翻译《静夜思》,本人高2水平,
泾川县永倩回答: 床前明月光,疑是地上霜. 举头望明月,低头思故乡.Abed, I see a silver light,, suspected frost on the ground. Wang cited the first moon, think of head home.

悟拜15772411935问: 有没有 静夜思 的英文翻译呢? -
泾川县永倩回答: 静夜思的九种译文 2006-07-22 09:38:02 来自: Simon (广州) 1).In the Still of the NightI descry bright moonlight in front of my bed.I suspect it to be hoary frost on the floor.I watch the bright moon, as I tilt back my head.I yearn, while stooping, ...

悟拜15772411935问: 静夜思的古诗(要英语的) -
泾川县永倩回答: 九种:1).In the Still of the Night I descry bright moonlight in front of my bed. I suspect it to be hoary frost on the floor. I watch the bright moon, as I tilt back my head. I yearn, while stooping, for my homeland more. (徐忠杰)2).A Tranquil Night Abed, ...

悟拜15772411935问: 静夜思翻译 -
泾川县永倩回答: 作品信息 【标题】 《静夜思》[1]【体裁】诗歌 【作者】李白 【作品年代】 唐代 【明代】 床 前 明 月 光,疑 是 地 上 霜.举 头 望 明 月,低 头 思 故 乡.[2]【宋代】 床 前 看 月 光,疑 是 地 上 霜.举 头 望 山 月,低 头 思 故 乡...

悟拜15772411935问: 黯然销魂掌:英语 -
泾川县永倩回答: 有多种版本.个人推荐:纯英文版:黯然销魂掌,Gloomy Absorbing Pneuma Spatting 降龙十八掌 overwhelming Dragon eighteen spatting,太极拳 showboxing,乾坤大挪移 Great Turning of the Heaven and Earth 床前明月光,疑是地上霜....


本站内容来自于网友发表,不代表本站立场,仅表示其个人看法,不对其真实性、正确性、有效性作任何的担保
相关事宜请发邮件给我们
© 星空见康网