电影片名翻译的特点

作者&投稿:肥贪 (若有异议请与网页底部的电邮联系)

中文片名和英文片名不一样
翻译有直译和意译的区别。

翻译公司告诉你影视字幕翻译有什么特点
“21世纪将是一个传媒的时代,电影、电视、网络、报纸、传媒会在我们的工作生活的每一个方面凸显越来越重要的影响。传媒业,正在成为最具发展潜力的朝阳行业,而影视传媒类领域就是近年来兴起的新的信息行业。”比蓝翻译8年以上影视媒体行业翻译服务经验,专业的项目翻译小组,能迅速、准确地满足国际化影视...

浅谈目的论视角下的英文电影片名的翻译?
【摘 要】 本文积极探讨目的论视角下的英文电影片名的翻译策略,以实现电影的商业价值。 【关键词】 英语电影片名翻译;目的论;翻译策略 一、引言 20世纪80年代德国两位著名理论家赖斯***Katherina Reiss***和弗米尔***Hans J.Vermeer***提出了"目的论",摆脱传统的"等效"理论的束缚,提出...

英语知识
简单介绍下关于中译英书名、影视片名;国产电影的片名中文化负载词的英译,需要译者考虑其概念在英文中是否存在,表示的文化内涵是否相同,影片自身采用的是哪种内涵意义。再考虑采用异化还是归化,直译、意译还是重新创造。此外译者还须考虑英文电影片名独特的特点。这样才能给影片点上一双完美的“眼睛”。概...

请帮忙翻译:在片名翻译中
我个人倾向于电影名用直观的方式,而小说名则用比较含蓄的方式翻译。比如电影版的《乱世佳人》和小说版的《飘》。也可以采用添词的方式翻译,如Sand and Blood,译为《碧血黄沙》显然比《血和沙》更像一部电影。

为什么大陆翻译的电影名,比港台的更有美感?
据有关资料记载:国内大规模的影视翻译开始于20世纪80年代的改革开放时期。作为影视翻译研究中的一个重要领域—电影片名翻译的研究,也是近年来刚刚兴起的,国内外研究的专著很少,没有得到太多的重视,而且在电影片名翻译的领域中还存在着一名多译的混乱的现象,致使观众看了以后不知所云感到困惑,也导致了电影...

关于英语电影片名的翻译问题
理论的话,现在比较统一的是目的论(Skopos Theory 或 Skopstheorie)。目的论主要包含四个基本规则The Skopos rule, The Coherence rule, The Fidelity rule, 以及The Loyalty principle。 结合电影片名的英译来讲,就是将电影固有英文片名以及电影内容相结合来进行翻译,也可以看作是直译和意译的结合...

外国电影片名的翻译?
一般来说应该是翻译该片的电影公司或电影译制厂。例如上影、北影还有长影。译名有时会参考港台译法,有时则根据大陆国情翻译。例如《玩具总动员》原名是《玩具故事》,大陆就采用了港台的译名。而《后天》,香港翻译为《末日浩劫》,台湾翻译为《明日之后》,高下立见分晓。其实,译名也是一种学问哦,...

僵尸毁灭工程怎么换中文:中文版僵尸毁灭工程更名解析
最后,我们还可以考虑将《僵尸毁灭工程》这个片名进行创意翻译。创意翻译是指结合电影的特点和个性,选取一个有趣且独特的中文名字。例如,我们可以将《僵尸毁灭工程》翻译成“生化危机:僵尸启示录”,这个名字不仅能够吸引观众的注意,还能够表现出电影的独特风格。要想将《僵尸毁灭工程》这个片名换成中文,...

外国影片名,大陆,香港,台湾翻译不同,你更喜欢哪个理由?
大陆啊,大陆的最具有权威性,也更官方,很正式。例如: 美国电影,台湾翻译《刺激1995》大陆翻译《肖申克的救赎》变形金刚里面的主角,台湾翻译“无敌铁牛” 大陆翻译“擎天柱” 你自己品!望采纳!

谏荔18433064054问: 中国大陆,港,台对外语电影片名的翻译分别有何特点 -
金坛市卡贝回答: 货物昨天已经到港 The goods arrived yesterday 注:arrived 英 [a'raɪvd] 美 [a'raɪvd] v. 到达,来( arrive的过去式和过去分词 ); 发生; [例句]Steve arrived late.史蒂夫迟到了.[其他] 原型: arrive

谏荔18433064054问: 英语电影的片名的翻译原则和方法是什么? -
金坛市卡贝回答: 注意到了,但只是个别的不是很多.有的是直译有的是意译,大多数都挺般配的.

谏荔18433064054问: 电影片名翻译应遵循哪些基本原则 -
金坛市卡贝回答: 1、信息价值原则 这是最基本的原则,如果译者不了解影片的内容,只是根据看到的英文片名来译,这样译名就会偏离原片内容,是翻译片名中最严重的错误.为了更好的把电影的内容传达出来,就要求电影在译名上忠实传递与原片内容相关的...

谏荔18433064054问: 中文电影片名的英文翻译该如何是如何进行的 -
金坛市卡贝回答: 电影片名的翻译当然要比日常用语更书面化更正式,更有文学色彩,所以,用所有格当然不如of+名词性物主代词 更正式 中文电影片名的英文翻译当然不是按照某种数学公式直接去套的,译者觉得怎么样更好一些就怎么译,有的电影有不同的翻译名称,还有的电影名都是音译的,像东邪西毒,不是 east bad west bad 什么的,而是ashes of time,就是这个道理

谏荔18433064054问: 英语电影的片名的翻译原则和方法是什么?
金坛市卡贝回答: 翻译原则:1、 准确性 :要正确运用相关语法知识以及词汇知识进行翻译2、 灵活性:在遵循准确性的前提下,可以意译(类似文言文翻译白话文)3、 区域性:将英语翻译成另一种语言,需要考虑到翻译国家的语言,翻译的内容应尽量贴近翻译 国家的语言风格 4、 通俗性:翻译的内容不应该太过死板,应该赋予趣味性的语言或者能够吸引人眼球的标题翻译方法:正确运用相关的语法知识和地道的英语口语去翻译,为赋予标题的通俗生动性,在不影响基本含义的情况下可以选择意译,不过前提是需要有足够多的词汇量和语言灵活应用能力. 是我总结的,应该差不多吧,不知道能不能对你有所帮助!

谏荔18433064054问: 英文电影片名翻译在国内外研究的现状和发展趋向 -
金坛市卡贝回答: 在国内可以说英文电影名反应很完美,甚至超越原名.反过来就彻底烂了

谏荔18433064054问: 电影片名翻译的四项原则英文 -
金坛市卡贝回答: 1. 信息价值原则 2. 文化价值原则 3. 审美价值原则 4. 商业价值原则 Four principles in movie's translationA: faithfulnessB: ArtistryC: PopularizationD: Culture

谏荔18433064054问: 英语影视字幕翻译的原则 -
金坛市卡贝回答: 中国的翻译标准: 道安的“五失本三不易”, 彦琮的“十条八备”, 玄奘的“五不翻”, 赞宁的译经“六例”, 马建忠的“善译”, 严复的“信达雅” 傅雷的“形似、神似”说 钱种书的“化境”说, 许渊冲先生则从诗学的视角提出“意美、...

谏荔18433064054问: 这句话怎么翻译啊 从语言文学方面谈电影片名的翻译原则与翻译策略 -
金坛市卡贝回答: On the Principles and Strategies of the Translation of the Titles of Movies in Terms of linguistics 估计你是要论文题目,所以大写了,同时题目不能是完整的句子

谏荔18433064054问: 英语翻译将这一理论运用到英文电影片名的翻译中,就要不拘泥于片名形式上的对应,而是在充分理解影片 的内容、风格及内涵等的基础上,发挥中文的优... -
金坛市卡贝回答:[答案] Will this a theory using to English film tablets name of translation in the,is does not stick Yu tablets name form of corresponds ... detached from the original title,original title was not seen in the translation of shadow. 是上文中文的翻译


本站内容来自于网友发表,不代表本站立场,仅表示其个人看法,不对其真实性、正确性、有效性作任何的担保
相关事宜请发邮件给我们
© 星空见康网