波德莱尔哪个译本好

作者&投稿:烛省 (若有异议请与网页底部的电邮联系)

求波德莱尔《感应》的评论
前两节8行押环抱韵,即abba abba 格式,后两节6行在交叉韵后押连续韵,即abc bcc 格式,每行12个音节,音韵优美、和谐,准确表达了“契合”的主题,是其代表作之一。诗人在色、香、声、形、味中,将视、嗅、听、触、息诸感觉交织,从而使人的灵魂产生共鸣。参考资料:《恶之花》文爱艺译本 ...

波德莱尔大遇险的关于原作
书中波德莱尔家的三个孩子因父母不幸意外身亡,而获得一笔可观的遗产,却因此被坏人设下种种阴谋进行陷害,开始遇上种种可怕的事,全书故事迷雾重重。在阅读该书时,读者往往会陷入险象环生的情节无法自拔。而作者则警告,“如果你爱看皆大欢喜的结局,最好找点别的书看。” 5月2日的“纽约时报童...

关于波德莱尔的诗
黄昏的和谐 波德莱尔(法国)陈敬容 译 时辰到了,在枝头颤栗着,每朵花吐出芬芳像香炉一样,声音和香气在黄昏的天空回荡,忧郁无力的圆舞曲令人昏眩。每朵花吐出芬芳像香炉一样,小提琴幽咽如一颗受创的心;忧郁无力的圆舞曲令人昏眩 天空又愁惨又美好像个大祭坛!小提琴幽咽如一颗受创的心,一...

散文之美
然而散文之美,在我看来,其中风味不能简单用“文笔好”三字衡量。如同经常被我们赞叹的“枯藤老树昏鸦,小桥流水人家”一样,看似是意象的堆叠,实则是感情与阅历的交织。我感念散文,它赐予我太多。前段时间在读福楼拜的《情感教育》,书店里买的李健吾译本。里面很多处都流露着他对艺术的态度,相当有趣...

谷崎润一郎的人物生平
谷崎润一郎1886年7月24日生于东京一米商家庭。他幼时家生活富裕,后来他父亲的生意失败,家道中落,念中学时曾教过家馆。1905年,在亲友的资助下,入第一高等学校,1908年进入东京帝国大学国文系 ,接触希腊、印度和德国的唯心主义、悲观主义哲学,形成虚无的享乐人生观。他在读到三年级时因为拖欠学费...

哪个版本的呼啸山庄好一些?
孙致礼翻译的呼啸山庄译本比较好。《呼啸山庄》中文译本:1980年,《呼啸山庄》,杨苡译,江苏人民出版社、译林出版社(1990);1986年,《呼啸山庄》,方平译,上海译文出版社;1994年,《呼啸山庄》,梁实秋译,海南出版社;1995年,《呼啸山庄》,徐希法、刘万润译,九州图书出版社;1996年,《呼啸山庄...

哪个版本的呼啸山庄比较好读?
孙致礼翻译的呼啸山庄译本比较好。《呼啸山庄》中文译本:1980年,《呼啸山庄》,杨苡译,江苏人民出版社、译林出版社(1990);1986年,《呼啸山庄》,方平译,上海译文出版社;1994年,《呼啸山庄》,梁实秋译,海南出版社;1995年,《呼啸山庄》,徐希法、刘万润译,九州图书出版社;1996年,《呼啸山庄...

《呼啸山庄》哪个译本最好
孙致礼翻译的呼啸山庄译本比较好。《呼啸山庄》中文译本:1980年,《呼啸山庄》,杨苡译,江苏人民出版社、译林出版社(1990);1986年,《呼啸山庄》,方平译,上海译文出版社;1994年,《呼啸山庄》,梁实秋译,海南出版社;1995年,《呼啸山庄》,徐希法、刘万润译,九州图书出版社;1996年,《呼啸山庄...

呼啸山庄的哪个译本比较好?
孙致礼翻译的呼啸山庄译本比较好。《呼啸山庄》中文译本:1980年,《呼啸山庄》,杨苡译,江苏人民出版社、译林出版社(1990);1986年,《呼啸山庄》,方平译,上海译文出版社;1994年,《呼啸山庄》,梁实秋译,海南出版社;1995年,《呼啸山庄》,徐希法、刘万润译,九州图书出版社;1996年,《呼啸山庄...

请问《呼啸山庄》哪个译本好
孙致礼翻译的呼啸山庄译本比较好。《呼啸山庄》中文译本:1980年,《呼啸山庄》,杨苡译,江苏人民出版社、译林出版社(1990);1986年,《呼啸山庄》,方平译,上海译文出版社;1994年,《呼啸山庄》,梁实秋译,海南出版社;1995年,《呼啸山庄》,徐希法、刘万润译,九州图书出版社;1996年,《呼啸山庄...

爰谈17217101650问: 想买一本波德莱尔的《恶之花》,哪个出版社翻译的最好? -
扶沟县夫西回答: 翻译的好坏当然主要看译者,现在市面上比较常见的是郭宏安和钱春绮的版本,据说以前还有一个是新月派译过来的,就是徐志摩戴望舒他们,估计很难见到了.钱老是专门搞翻译的前辈,比较稳重与严谨,郭主要是研究西方文论的,对波德莱尔的思想很有见地,都是不错的,你可以根据自己的喜好选择.出版社的话推荐人民文学或广西师大的.

爰谈17217101650问: 波德莱尔的《恶之花》哪个版本好些? -
扶沟县夫西回答: 看郭宏安的吧,封面不重要,重要的是内容.虽然我没看过,但是上外国文学的时候,老师给我们推荐的就是郭的译本.

爰谈17217101650问: 波德莱尔的《恶之花》,哪个出版社的好?还有郭宏安和钱春绮的版本哪个好些? -
扶沟县夫西回答: 两个译本都比较严格地按照法文原诗翻译,在诗歌格式和韵律上都力求形似.这是读过的人的评价郭宏安跟钱春绮先生的译本相比,我觉得更趋简洁,少了一份绮丽,多了一份透明. 钱老是专门搞翻译的前辈,比较稳重与严谨,郭主要是研究西方文论的,对波德莱尔的思想很有见地,都是不错的,你可以根据自己的喜好选择.出版社的话推荐人民文学或广西师大的其实,我自己觉得这个没有什么差别的,因为我觉得自己的领悟很重要.希望帮到你哦~~~

爰谈17217101650问: 波德莱尔《恶之花》哪个译本会更好一些?
扶沟县夫西回答: 中文

爰谈17217101650问: 我想买《傲慢与偏见》请指教谁翻译的好?哪个出版社? -
扶沟县夫西回答: 呵呵~原来大家都喜欢王科一翻译的呀~楼主真是问对人了~ 我买了3个版本的傲慢与偏见,也看了英文原著,对比之后确实觉得他翻译的比较好.突出了奥斯汀的写作特色,也不像其他版本的翻译有些矫揉的成分在里面,看着有点麻!所以如果...

爰谈17217101650问: 求《恶之花》 波德莱尔中文版全文下载,最好是钱春绮或者郭宏安的译本,只要TXT格式的,万分感谢啊~!! -
扶沟县夫西回答: http://tieba.baidu.com/p/2747020993?share=9105这是郭宏安2113译本~ 并非全5261文4102,但基本上除了少1653数诗作外专重要的都有了属.

爰谈17217101650问: 请问哪个出版社翻译的《傲慢与偏见》会好一点呢?想买一本新的~! -
扶沟县夫西回答: 译林出版社最好了,我看的是孙致礼翻译的,这个人翻译的很好,我们家有两本,孙致礼翻译的明显比另外一本好多了

爰谈17217101650问: 想要买【傲慢与偏见】,请问哪个译本更好一些? -
扶沟县夫西回答: 我看过上海译文和译林出版社两个版本,译林出版社翻译的更好些.而且更加物美价廉.

爰谈17217101650问: 《魔戒》译本哪个版本好? -
扶沟县夫西回答: 魔戒请购买2013年以后的译林版或者以前的朱学恒版,因为朱版是最受魔戒迷欢迎的版本.而2013年以后的译林也采用了朱版翻译,所以也可以购买了.邓嘉欣采用的翻译方式与朱版一致,所以两版的阅读不会对读者造成困扰.不过邓版唯一的优势就是以上版本中最新的,所以应该不错.

爰谈17217101650问: 《梦的解析》哪个版本好? -
扶沟县夫西回答: 我买的是商务印书馆的版本. 是商务印书馆的汉译世界学术名著丛书这个系列的其中一本.我觉得要买这类的书籍,最好的还是商务印书馆的了,我之前买的好几本学术名著都是买这个版本的. 不过商务印书馆的《梦的解析》是叫《释梦》的,不同的出版社会用不同的名字,但其实都是同一本书啦~ 书 名: 释梦 作 者:(奥)弗洛伊德 著,孙名之 译 出 版 社: 商务印书馆 出版时间: 1996-12-1 印刷时间: 2008/07/01 价 格: ¥46.00


本站内容来自于网友发表,不代表本站立场,仅表示其个人看法,不对其真实性、正确性、有效性作任何的担保
相关事宜请发邮件给我们
© 星空见康网