对翻译的看法

作者&投稿:大季肾 (若有异议请与网页底部的电邮联系)

英语翻译的要点是什么
翻译是一种把语言文字所表达的意义用另外一种语言文字表达出来而已。但事实上,翻译是一件实践性很强的事情,它绝不是简单、机械地把一种语言换成另外一种语言的过程。因为在这个过程当中翻译者会遇到很多想象不到的困难。本文就英语翻译方面的要点提出了一些看法和想法,希望能够在这个英语盛行的社会尽一...

英语翻译 对此你有什么看法呢?
老美说,应该这样讲比较口语化一些,自然些:What is your take?

简要介绍一下纽马克的翻译思想。
第二次世界大战爆发后,纽马克应征从军,在意大利待了很长一段时间,并学会了意大利语。归国后,纽马克当起了教师,教授语言。他的教师经历渐渐改变了他对翻译在英国教育体系中的看法。在20世纪五六十年代,语言教学中并不重视翻译的作用,而是倾向于直接教学法。而纽马克的教学方法就有异常规得教学方法。在...

为什么翻译中文那么长
2、关于翻译工作,一般的看法是,逻辑的抽象的东西,比如说数学、物理、化学等等著作,翻译起来比较容易。但是也有含义转移的危险。3、重在故事情节的作品,比如浅薄平庸的小说之类,翻译起来也比较容易。重在说理或鼓动的作品,比如格言诗、论战文章、政治演说、有倾向性的剧本,以及讽刺文学等等,翻译起来...

林语堂翻译三原则
林语堂翻译的三个原则是:林语堂 信:忠实传达原文的意思和精神,保持原作的风格和形式。翻译应该尽可能地把原作的意思和情感表达出来,而不是过多地添加自己的意见和看法。达:翻译应该让读者易于理解、流畅阅读,符合受众的语言习惯和文化背景,使翻译文本与原作的表达方式相一致。翻译应该避免使用过于生僻...

浅议鲁迅的翻译思想|鲁迅翻译思想研究
鲁迅对于“达”字有不同的看法,他认为“归化”的译法应是“意译”,国人译出来的文章可能会很通顺,但已不忠实于原作了,“就是貌合神离,从严辨别起来,它算不得翻译”。他写道:凡是翻译,“动笔之前,就先得解决一个问题:竭力使它归化,还是尽量保存洋气”。鲁迅所说的“保持洋气”,其实就是“信”,就是让译作...

关于“穴位”一词英文翻译的一点看法
将穴位一词译为“point”,完全失去了穴位原有的空间结构内涵,这种翻译的后果是误导外国学员及针灸从业者,使其误认为穴位就是皮肤上的点,经络就是线,取穴就是横纵坐标的交叉点,因而不可能建立三维空间的概念,其结果是只会用尺子量取皮肤上的交叉点,而不会去用手去扪按寻找穴位,因为有“point”的概念先入为主,...

施咸荣对于翻译的看法(高分悬赏)
眼光敏锐的翻译家 ■李景端 如今走进书店,翻译书花花绿绿,琳琅满目,可是能勾起急切购买欲望的却实在很少。这不禁引发我的一份感慨:翻译家该译什么,不该或不必译什么,是否也该多一些取舍?由此我想起了一位眼光敏锐、选材自有主见的翻译家,他就是生前曾担任人民文学出版社英文编辑,后任中国社会科学院美国研究所副...

如何掌握英语翻译中词的翻译技巧?
在英语词的翻译过程中,很多人都有错误的看法。认为词最好翻译,在英汉词典当中查一查就可以了,没什么困难的。但在实际的翻译中则会发现又是翻译出来的意思生硬,不符合语言习惯。所以本文试图通过英语词的翻译技巧的介绍,在加深理解的前提下,对词的翻译技巧进行探讨。一、翻译中词汇的对应一般认为,...

不是同一人翻译的外国名著差距很大吗?
是呀。就像一个英语单词,一般都有很多解释,甚至还有很多文化背景在后面。如果是不同的人翻译,就会有不同的看法,在翻译中难免不添加自己的东西,好的翻译,不仅仅是外语好,好要有一定的中文造诣。就像傅雷一样,大家都知道傅雷家书,其实他还是一个有名的翻译家。上海出版社,人民文学出版社。。。

兆振15093291290问: 英语翻译1.对翻译概念的认识2.对翻译实践中难点的认识3.英汉语言在句法层面异同点的认识每个写300 - 500字就行啦! -
禹会区福达回答:[答案] 翻译,是指在准确通顺的基础上,把一种语言信息转变成另一种语言信息的行为. 从翻译的运作的程序上看实际包括了理解、转换、表达三个环节,理解是分析原码,准确地掌握原码所表达的信息;转换是运用多种方法,如口译或笔译的形式,各类...

兆振15093291290问: 英文版,对翻译的认识(要求字数150 - 200词) -
禹会区福达回答: 翻译中的语言差异是显而易见的问题.语言差异主要表现在语音、词汇、语法、语义、修辞等方面;译者如果对上述某一或某几方面缺乏认识和精通,翻译中都会造成信息传递的失败,进而形成文化交流的障碍. 文化差异是翻译中影响文化交流...

兆振15093291290问: 英语翻译而翻译,就是让使用不同语言的人们进行互相沟通的纽带和桥梁.那么,翻译的定义是什么呢?许多中外教科书和译论专著对“翻译”这一词有着不同... -
禹会区福达回答:[答案] And the translation is to allow the use of different languages for people to communicate with each other and the ties of the bridge.Well,translation,what is the definition?Many Chinese and foreign tex...

兆振15093291290问: 傅雷对 翻译的 评价是? -
禹会区福达回答: 1.选材的标准.傅雷在选择原文时,首先考虑的是选择具有时代精神,符合社会发展 趋势及读者需要的作品. 2.理解、表达与读者.傅雷认为,要忠实读者必须忠实于原著.如何做到忠实原作主要应做到两点:第一,理解要“化为我有”.傅雷...

兆振15093291290问: 大家简单说说做英语翻译前景好不好现在这么多人学英语了,有做翻译的说说你们的收入行不行,对这行有什么看法的,说个一两句 -
禹会区福达回答:[答案] 要看你的水平了 差的话就找零活做做,钱不多 强的话就牛了

兆振15093291290问: 有在深圳做翻译的朋友吗?进来说说你对这行的看法你们对翻译这行觉
禹会区福达回答: 我的意见也是: 你别这山望着那山高了! 我就是广外毕业的, 就算有证书,翻译的收入不是很稳定的! 教师的收入那怕少一点,但最稳定.

兆振15093291290问: 如何理解鲁迅的翻译思想的社会性 -
禹会区福达回答: 鲁迅的翻译,其实有所区别的,并不一律.我们知道,他和梁实秋为硬译吵架,那些翻译都是意识形态,意识形态本身就严肃,鲁迅从日文翻译,自己觉得原书已经有所失真,而和创造社吵架给他的压力,也在逼迫他严肃认真,结果就是实际上连现在的我们也难以忍受的硬译;但翻译一些小说和童话就完全不同了,有的语言风格,说他照自己的文笔改写原作,也不为过,他自己也说故事大致是对的,就可以了,翻译只要给人看了有益,何必吹毛求疵;有些翻译,他存了另类心思,想引进新的语法和词句,也确实大获成功,但他这些元初的译文,也就未免有些地方乱七八糟.

兆振15093291290问: 大家觉得以后还会需要翻译这个职业吗?我有将来当翻译的想法,但不久的未来是不是会变成软件包办呢? -
禹会区福达回答: 将来翻译需求会减少,但是不是因为软件,而是因为人人都会两种语言.

兆振15093291290问: 文化差异对翻译的影响 - ------宗教与典籍因素对翻译的影响 -
禹会区福达回答: 文化e68a843231313335323631343130323136353331333234333238差异对翻译的影响-------翻译对宗教与典籍的影响 这个题目可能还好写些.文化差异对翻译的影响--宗教与典籍因素对翻译的影响,问题关键可能在于资料不好找、以及自己...

兆振15093291290问: 谈谈你对目前翻译界现状的认识 -
禹会区福达回答: 这翻译界是值的商业翻译市场还是学术翻译界???商业翻译市场的话,可以说是一片混乱,价格恶性竞争,质量参差不齐.如果你在翻译公司呆过应该会了解一点点.


本站内容来自于网友发表,不代表本站立场,仅表示其个人看法,不对其真实性、正确性、有效性作任何的担保
相关事宜请发邮件给我们
© 星空见康网