如何掌握英语翻译中词的翻译技巧?

作者&投稿:柴残 (若有异议请与网页底部的电邮联系)
~
在翻译中,我们会遇到字的翻译,词的翻译,句子的翻译,综合起来就是一篇文章的翻译。这其中每一个方面都有其翻译的技巧。我们这里简单谈一谈词的翻译技巧。
在英语词的翻译过程中,很多人都有错误的看法。认为词最好翻译,在英汉词典当中查一查就可以了,没什么困难的。但在实际的翻译中则会发现又是翻译出来的意思生硬,不符合语言习惯。所以本文试图通过英语词的翻译技巧的介绍,在加深理解的前提下,对词的翻译技巧进行探讨。
一、翻译中词汇的对应
一般认为,翻译时应以句子为最小的理解和翻译单位,同时也要照顾到句与句之间,段落与段落间的专程衔接以及上下文的逻辑关系,也就是语篇。可是此时过程文章的最小单位,如果不能把词的意义准确的传达出来,是不行的。有人认为每一个英语词都能在英汉词典当中找到相应的汉语对应,这是错误的。如不能将“王老师”译成“TeacherWang”,除非对“某某教授”在姓名前冠以professor,一般都以Mr.或Ms.相称,或当面尊称为sir。多元对应英语中有许多词一词多译,其所表示的各个意义,分别与汉语中几个不同的词或词组对应。英语单词的词义比较灵活,这种现象较常见。如:bank除“河岸”外,还有田埂、银行、赌本、库等意思。
二、翻译中词类的转性
英汉两种语言词的适用范围不尽相同有些句子可以逐词对译,如:Sheisabeautifulgirl.“她是一个漂亮姑娘。”此句的译文中各词的词性基本上与英语相当。但大多数情况并不是这样的。如:Heisaliar.就不能直译为“他是爱说谎的人。”因为汉语习惯不这样说,可译为“他爱说谎。”这样汉语各词的词性基本上与英语就不对应了。既然翻译的目的是为了追求内容或信息上的对等,而不是形式上的完全对应,那么翻译中必然会出现偏离形式的对应。转换就是在翻译中获得译文与原文信息对等的必不可少的应变对策,以形式的偏离换取内容或信息的一致。词类转换是翻译中常见的技巧。虽然英汉两中语言词汇的语法类别大致相同,但由于两种语言各自的特殊性,如语法组合能力的差异、语义切分的差异等,在词汇的运用方面英汉差别非常大,各有其独特性。英汉互译的过程中词性的转换便不可避免的。作为一种译词技巧。词类转换往往具有牵一发而动全身功效。
如:英语中具有抽象动作意义的名词汉译时常译成动词。但是,汉译英时,如果译者没有非常深厚的英语功底,很难非常恰当地使用这类词来翻译,用英语动词的可能性最大。例如:
TherepealoftheCornLawsbyGreatBritainin1846endedBritain′slong-standingpolicyprotectionism.
1846年英国废除《谷物法》,结束了英国长期存在的贸易保护主义政策。
“repeal”既可以作动词,也可以作名词,意思相同,都是“取消”、“废除”的意思。但是按照汉语的语言习惯,我们很可能用“repeal”的动词形式来回译,译成:GreatBritainrepealedtheCornLawsin1846andended?或译成:TheCornLawswererepealedinGreatBritainin1846andthelong-standingpolicyofprotectionismwasended。
两种翻译可能都讲得通,但总不如原文那么精炼、严密。
三、增词
词量增减,是指根据原文上下文的意思、逻辑关系以及译文语言句法特点和表达习惯,在翻译时增加原文字面没有出现但实际内容已包含的词,或者减去原文虽有但译文语言表达用不着的词。必须指出的是,词量增减必须防止两个倾向:一是添枝加叶,任意发挥;二是避难就易,肆意裁割。
从理论上说可以增加任何词,但在什么时候增加什么样的词,才能恰到好处,而不超出一定界限,则需要悉心体会。下面试分析个译例:
Abook,tightshut,isbutablockofpaper.
译文一:一本书,紧紧合上,只是一叠纸。
译文二:一本书,如果紧紧合上不读,只是一叠纸。
译文三:一本书,如果紧紧合上不读,只是一叠废纸。
译文四:闲置之书只是一叠废纸。
上面同一个句子四个译文,可以体现翻译不同层次。译文一,与原文似乎丝丝入扣,但却显得支离破碎、关系不清、语意不足;译文二,增加了“如果不读”,意思明白无误,只是觉得言犹未尽;译文三,又增加了一个废字,这可是点睛之举。能否译出这个废字,是翻译这个句子的关键。一个废字,说话者语意才得以充分表达。而译文四则简明扼要,笔酣墨浓了。
四、词的省略
省略词语决不是可以随意增删词句,而是要必须遵循以下几条原则:
1)可有可无的,或是多余的。
2)省略的词义已经体现在上下文中。
阅读时,必须根据上下文找出英语中省略的词语翻译时再根据汉语的习惯进行适当增补。
Someonetravelingalone,ifhungry,injured,orill,oftenhadnowheretoturnexpecttothenearestcabinorsettlement.
分析:在时间、地点、条件、让步、方式状语从句中,如果从句的主语与主句的主语相同,而从句的谓语又含有be,则可以省略“主语+be”.
译文:独自旅行的人,要是饿了、受伤了或是生病了,除了最近的小木屋或居民点,常常无处求援。
结语
当然汉语和英语的翻译的方法内容是远不止以上这些的,限于篇幅,还有许多内容未能涉及,但是从以上内容我们可以很明显的看出词的翻译技巧在汉英两种语言中的应用相当广泛,而且由于英汉文化背景的不同,这些词的翻译方法也不尽相同。通过对这些词的技巧的研究,可以从一个角度透视英汉两种语言及两种文化的根本差异所以我们应该认真学习并将这些关于词的翻译技巧好好掌握,以便正确的运用到实际生活中。


如何提高英语翻译水平?
提高英语翻译水平是一个需要多方面努力和持续学习的过程。以下是一些建议,帮助你提升英语翻译能力:扩大词汇量:掌握常用词汇的准确意义和用法。学习同义词、反义词以及词根、词缀等基础词汇,以便更好地理解和表达原文意思。积累专业领域的词汇,特别是医学、法律、IT等领域的专业术语,以拓宽知识面和提高翻译...

跨文化环境下如何掌握英语翻译技巧
本文在探讨了跨文化背景下英语翻译重要性的基础上,分析了英语翻译跨文化差异的表现形式:语言结构不同,所反映文化内容的差异性。提出了在不同的文化背景下英语翻译的技巧:词类翻译,人与人、物与人之间的视角转换,句式翻译等,以期待在今后的英语翻译实务中能够取得更好的效果。一、跨文化背景下英语...

如何掌握英语翻译技巧?
平时可以多看一看翻译类的书籍或者翻译考试的资料,可以避免理论类的内容,多看些实践实操类的。可以看到中英文版本的,这样帮助自己理解翻译好在哪里。刚开始,多看看这些作品,赏析一下人家怎么可以翻译的这么好,用词有什么特点,如果你热爱的话,你会发现翻译这个东西怎么会这么迷人,像一个无底洞一样,...

成为一名专业的英语翻译需要掌握哪些知识?
成为一名专业的英语翻译需要掌握以下知识:1.语言能力:首先,你需要具备扎实的英语基础,包括词汇、语法、发音和听力。此外,如果你希望成为一名双语翻译,你还需要精通另一种语言,如中文、法语、德语等。2.文化背景:了解不同国家和地区的文化背景对于翻译工作至关重要。这包括历史、地理、风俗习惯、宗教...

作为一名英语翻译,你觉得最重要的能力是什么?
作为一名英语翻译,我认为最重要的能力是语言能力和文化理解。首先,语言能力是翻译工作的基础。翻译需要熟练掌握两种或多种语言,包括语法、词汇、语言表达等方面。只有具备了扎实的语言能力,才能够准确理解原文,并将其转化为流畅自然的目标语言。此外,翻译还需要具备较好的文采和修辞能力,以使译文更加地道...

了解英语语法对掌握英语翻译有怎样的作用?
英语语法是掌握英语翻译的基础。它不仅帮助我们理解和使用英语,而且对提高我们的翻译技能也起着至关重要的作用。以下是了解英语语法对掌握英语翻译的一些主要作用:1.提高准确性:英语语法规则为我们提供了正确的词汇和句子结构,使我们能够准确地表达我们的意思。在翻译过程中,如果我们不了解这些规则,可能...

英语翻译有什么技巧
英语词与词、词组与词组以及句子与句子的逻辑关系一般用连词来表示,而汉语则往往通过上下文和语序来表示这种关系。因此,在汉译英时常常需要增补连词。英语句子离不开介词和冠词。另外,在汉译英时还要注意增补一些原文中暗含而没有明言的词语和一些概括性、注释性的词语,以确保译文意思的完整。总之,通过增译,一是保证...

如何快速掌握英语在线翻译
死记硬背的结果就是这样。结合句子、在文中记,并且掌握了词的用法记忆,才会牢固。

如何学好英语翻译
在学习词汇的过程中,要掌握词的拼读规则,根据规则记忆单词;同时还要根据构词法知识记忆和扩充单词,通过语境理解和记忆单词也是一个最佳学习单词的好方法。目前词汇在中考试题中汉译英的试题越来越少,取而代之的是词汇在语境中的运用考查比重越来越大。在进入学习英语的初级阶段时,掌握语音知识是学好英语单词的基础,读...

怎样学好翻译
抄写外语课本和期刊段落。把不常用或者易出错的语法点一一记下来,努力掌握它们。多做改错练习。6.提升公共演讲技能。参加严格的演讲课程。多练习写讲稿和在其他人面前做演讲,既要用母语练也要用外语练。7.磨练分析技能。练习口头总结出听到的演讲的中心思想,练习写新闻报道的摘要,练习阐释难懂的文章(...

资阳市19849393674: 关于中译英,英译中的翻译技巧? -
狂尝益母: 在英译汉方面,关键在于准确理解原文,在于译文中如何摆脱原文的拘束,避免洋腔洋调.这时候是使用汉语重写,所以对汉语的要求大一些. 而在汉译英方面,关键在于如何综合运用所学的英文知识,将我们原本理解得相当明白的汉语文字,...

资阳市19849393674: 英语翻译成汉语需要掌握哪些技巧?
狂尝益母: 其实英译汉有很多需要注意的地方,先简单说我认为比较重要的方面: 1、断句.由于英语习惯用长句,主从句等,在翻译的过程一定要注意断句. 2、词类的转换.英译汉的过程中词类的转换也是比较重要的方面,如:由于出于语法需要等原 因英语经常采用一些抽象名词,在翻译时要注意适当地将这些抽象名词转为动词等. 3、反译. 4、对自己驾御汉语的能力也要提高.有时在做翻译时,一句话或一篇文章感觉自己读懂了,但是翻译不出来,这就要提高自己的汉语水平. 以上只是我在学习中的一点体会,但愿能对你有一点帮助.祝你成功!

资阳市19849393674: 英语翻译中有哪些翻译技巧 -
狂尝益母: 当然单词很重要``要知道单词的意思` 然后英语中有很多倒装``把语法搞清楚这个就不是问题 有很多搭配不是按字面意思就可以明白的``要背 最后有很多句子也是如此`` 学英语没有捷径``一定要踏实`` 背单词有技巧`就是先背词根``有很多后缀啊前缀的``都是把词类换用的``背得那些就好说了` 短语就比较来背`有很多短语啊`单词啊``都可以换用的``有些意思相同的 搭配不同`` 哎``要学的有很多``所以要很认真的学`不要有侥幸的心理~

资阳市19849393674: 英文翻译成中文应注意的技巧有什么? -
狂尝益母: 避免翻译腔. 英汉翻译是一项及其复杂的工作,理解、表达、审校三个翻译阶段,任何一个阶段处理不好都可能导致翻译症的发生.例:Galileo's greatest glory was thatin 1609 he WaS the first person to turn thenewly invented telescope 0n ...

资阳市19849393674: 英语翻译的技巧 -
狂尝益母: 因为 China是第三人称单数所以使用 has,its是“它的”的意思. 翻译句子:1、先找出主语(名词性的),再找出谓语(动词),最后是宾语.2、注意时态,还有附加的定语、状语等等. has 用的是第三人称单数形式,its在这句话中指代的是china, 英语翻译首先要确定一句话的主干部分,之后进行填充,就像我们小时候学的压缩句子,翻译出主干再进行修饰性的填充

资阳市19849393674: 商务英语英译汉翻译技巧具体有哪些 -
狂尝益母: 一、灵活精确运用专业词汇 商务英语的翻译要忠实、准确地将源语言的信息用目标语言灵活精确的表达出来,做到原文读者获得的信息与译文读者获得的信息内涵相等,即信息等值.译者在翻译的过程中选词要准确.例如: Payment: By ...

资阳市19849393674: 请解释一下英语翻译技巧“重译法”的含义及使用方法 -
狂尝益母:[答案] 在英译汉中,需要根据原文语境,正确运用词语重复方法,将英文避免重复的词语再现于汉语之中.这种反复使用某些词语的翻译方法就叫重译法. 一般说来,重译法有如下三个功能:一是为了明确;二是为了强调;三是为了生动. 一、 为了明确 ...

资阳市19849393674: 英语翻译技巧有哪些?
狂尝益母: 翻译是使用不同语言的人们互相沟通的纽带和桥梁,是运用一种语言把另一种语言所表达的思想内容准确而又完整地再现的语言活动.在当今信息社会里,翻译起着越来越重要的作用. 翻译目的是要把别人的意思用译语尽可能准确无误地传达出...

资阳市19849393674: 常见的英语翻译技巧有哪些?要考试了,急求!要有翻译技巧的英文意思的.. -
狂尝益母: 根据你的问题,我可以假定你的英文理解能力是完全没有问题的,那么你需要的就是中文功底,如何把英文变成地道的中文.中英文中很多表达方式不太一样,却也有共同点.举个例子,比如美国人爱说 losers talk.直译就是失败者就会说,可如果你要翻译的更好,你就可以翻译成 屌丝就会耍嘴皮子,这样就更生动形象了.不过前提是你能准确理解英文的意思,否则有再多的技巧都是没用的.

资阳市19849393674: 商务英语翻译技巧有哪些 -
狂尝益母: 一词多义 同一个词,由于语境不同,其词义可千差万别.试看下面几个例子: 1.They cannot obtain credit at all in the trade.他们生意信誉已 荡然无存. 2.They have opened the covering credit with the Bank of China. London 他们已从伦敦中国银...

本站内容来自于网友发表,不代表本站立场,仅表示其个人看法,不对其真实性、正确性、有效性作任何的担保
相关事宜请发邮件给我们
© 星空见康网