中文意合和英文形合

作者&投稿:阳河 (若有异议请与网页底部的电邮联系)

汉字和英文到底哪个更有利于逻辑思维
美国翻译家奈达指出:就汉语和英语而言,也许在语言学上最重要的一个区别就是形合和意合的对比。英语在外形上时拼写文字,强调形式上的严整,句法结构要求严格。英语注重“形合”,比较喜欢逻辑分析性的思维方式。汉语语言在形式上是表意的方块字,追求的是文本的整体表达效果,讲究行文流畅,重在表意,节奏...

句法多样性的作用是什么意思
中文的特点是倾向于原词复现,喜欢用重复的手段来达到一定的修辞效果,而英语中更注重语言的多变性,喜欢“变着法子”来说同一个问题,这其实和两种语言的差异有关。语言学界和翻译界普遍认同形合与意合是英汉语言之间最重要的区别特征。意合和形合是语言组织法,所谓“形合”(hypostasis),指借助语言形式...

中英语翻译有什么区别?
中文翻译成英文和英文翻译成中文,它的区别在哪就是两种语言的互换,而且它有很多是本国语言的一些特点,所以说要翻译的时候要符合本国的一些语言特点,这样的话才是好的翻译。

四级考试句子翻译技巧解述
英语和汉语是两种差异比较大的语言,英语重形合,汉语重意合。有人把英语句子比喻为“树木丛生、干枝纠缠的树林”,脉络难析,主次难辨,而把汉语句子比喻为“枝干分明的竹林”,脉络清晰,主次易辨。翻译时,根据表达习惯,英语、汉语的句子结构有时需要进行相应的转换。英汉语复合句中主句和从句之间的...

如何在英汉外贸信函翻译运用移位法
而翻译成中文后,其结构形式则成了状语a+主语s+谓语v+宾语o。显然。原居英文句尾的状语,一跃而成了汉语译文的首部。类似这种句子成分的位置转移,也即是位移。二、如何在英汉外贸信函翻译运用移位法1、意合形合移位汉语重意合,其动词没有谓语动词和非谓语动词之分,原形动词可以充当句子的各种成分,...

英汉语言特点
四、英语重形合, 多复合长句;汉语重意合,多简单短句所谓形合,指的是句中的词语或分句之间用语言形式手段(如关联词)连接起来,表达语法意义和逻辑关系。所谓意合,指的是词语或分句之间不用语言形式手段连接中的语法意义和逻辑关系通过词语或分句的含义表达。英语注重句子形式,注重结构完整,注重以形显义。汉语重意合,...

求一篇关于英汉语言差异的文章,最好是从某一方面入手,中英文皆可。
第三节 形合与意合(Hypotactic vs. Paratactic)所谓形合,指的是句中的词语或成分之间用语言形式手段(如关联词)连接起来,表达语法意义和逻辑关系。英语造句主要采用形合法(Hypotaxis)。所谓意合,指的是词语或分句不用语言形式手段连接,句中的语法意义和逻辑关系通过词语或分句的含义表达。汉语造句主要采用意合法(...

中西思维方式差异 中西思维方式差异影响下的汉英句法结构对比
而西方传统的哲学强调的是形式,这种哲学理念逐步形成了其分析性的思维习惯,即重理性,讲逻辑推理。二、中西方思维方式差异之形合与意合及其对句法结构的影响 英语民族的分析思维倾向于对经验事实做具体的概念分析,在句子结构上表现为“形合”,即凭借严谨的形式进行分析,注重运用各种有形的连接手段达到...

现代汉语是一种意合语法吗?
’”从王力先生的论述中我们可以看到,意合法的最初含义指的是不使用关联词语的复句组合法。如:a.小王有病,他没来。(意合句)b.因为小王有病,所以他没来。(形合句)在英语中,表示上述因果关系的词语一般不能省略。如:Xiao Wang was sick,so he didn't come.日语的情况同英语是一样的,...

林语堂形合与意合的应用
林语堂形合与意合的应用如下:1912年林语堂入上海圣约翰大学,毕业后在清华大学任教。1919年秋赴美哈佛大学文学系,1922年获文学硕士学位。同年,转赴德国入莱比锡大学,专攻语言学。1923年获博士学位后回国,任北京大学教授、北京女子师范大学教务长和英文系主任。1924年后,为《语丝》主要撰稿人之一并在《...

梅雨15543701518问: 谈谈汉语意合和英语形合之间的不同和翻译,英语翻译学 -
濮阳市西洛回答: 英语重结构,汉语重语义.英语和汉语属于两种完全不同的语言.从英译汉题型的设置来看,英语句子一般比较复杂,这主要有两个方面的原因:一是考试要求句子要有一定的难度,不然无法检验考生的真实水平;二是英语可以通过结构上的安排使许多层意思在一个句子中表达出来.

梅雨15543701518问: 英语翻译中的意合和形合
濮阳市西洛回答: They are students. 意合:意思相符合 形合:结构相符合

梅雨15543701518问: 翻译:形合和意合 -
濮阳市西洛回答: 意合和形合是语言表现法.所谓“形合”(hypotaxis)是指借助语言形式手段(包括词汇手段和形态手段)实现词语或句子的连接;所谓“意合”(parataxis)是指不借助语言形式手段而借助词语或句子所含意义的逻辑联系来实现它们之间的连接.前者注重语言形式上的接应(cohesion),后者注重意义上的连贯(coherence).

梅雨15543701518问: 翻译理论中"形合"与"意合"的区别,请举例说明.谢谢! -
濮阳市西洛回答: 这个用简单的说法就是直译和意译直译是被翻译和翻译的文字表面意思都基本一致,直接翻译过来意译就是文章表达的深层内容不边,但是可以通过其...

梅雨15543701518问: 英语翻译汉语和英语在语言组织和表达方式本质差别在于汉语以意合为主,英语以形合为主.这种差异根源于东西方思维模式的不同,即东方综合,西方分析.... -
濮阳市西洛回答:[答案] 好了 你看看吧Chinese and English in language organization and the way of expressing essential difference lie in Chinese with Yi suit mainly,English is joined with shape mainly.This kind of discrepancy...

梅雨15543701518问: 翻译 从语言学角度,英汉语言之间最重要的区别莫过于形合和意合之分 -
濮阳市西洛回答: 从语言学角度,英汉语言之间最重要的区别莫过于形合和意合之分 From the linguistic point of view, the most important difference between English and Chinese is the combination of form and meaning.

梅雨15543701518问: 汉字和英文到底哪个更有利于逻辑思维 -
濮阳市西洛回答: 美国翻译家奈达指出:就汉语和英语而言,也许在语言学上最重要的一个区别就是形合和意合的对比. 英语在外形上时拼写文字,强调形式上的严整,句法结构要求严格.英语注重“形合”,比较喜欢逻辑分析性的思维方式. 汉语语言在形式上是表意的方块字,追求的是文本的整体表达效果,讲究行文流畅,重在表意,节奏感强,不太重视句法结构的连贯性和严密性,其特点是“意合”,这是汉民族受哲学整体观影响的结果.


本站内容来自于网友发表,不代表本站立场,仅表示其个人看法,不对其真实性、正确性、有效性作任何的担保
相关事宜请发邮件给我们
© 星空见康网