中文注重形合还是意合

作者&投稿:姬霄 (若有异议请与网页底部的电邮联系)

英语翻译中形合与意合的例子
形合和意合是翻译中的两种方法。形合指的是将源语言的词语或句子按照相同的结构和语法规则直接翻译成目标语言,以便保留原文的形式。例如:- 中文句子:"我喜欢绿茶。"- 直接的形合翻译:"I like green tea."意合指的是在翻译的过程中,不只是将词语或句子逐字翻译,而是尝试表达相同的意思,以使得目标...

形合意合区别
例如马致远的《秋思》第一句“枯藤老树昏鸦”,用形合的译法可以翻译为:Withered vines, old trees, crows at dust。用意合的译法可以翻译成:Withered vines hanging on old branches, returning crows croaking at dusk。可以看出,形合的译法在译文和原文的形式上几乎是吻合的,而意合的译法则更注重...

句法多样性的作用是什么意思
中文的特点是倾向于原词复现,喜欢用重复的手段来达到一定的修辞效果,而英语中更注重语言的多变性,喜欢“变着法子”来说同一个问题,这其实和两种语言的差异有关。语言学界和翻译界普遍认同形合与意合是英汉语言之间最重要的区别特征。意合和形合是语言组织法,所谓“形合”(hypostasis),指借助语言形式...

六级翻译技巧
考生在选择主语前要充分理解汉语句子,并注意译文的主谓搭配是否合理。增译法也是翻译中常用的方法之一,在进行汉译英时,有时需要增加一些原文中无其形但有其意的词或句子,补充一些必要的解释性信息,以更恰当地表达原文的意思。考试注意事项 汉语强调意合,句子结构比较松散,而英语强调形合,句子结构比较...

英译汉之:形合与意合
2. 形合 形合,就像英语的典型构造,使用关联词(如:Hypotaxis)清晰地串联起语法和逻辑,形成一个紧密编织的网。3. 意合 而意合,汉语更倾向于(Parataxis),句子间的联系并非形式上的束缚,而是通过词语与句子内在的联系来传递信息。4. 王寅教授的比喻 王寅教授用生动的比喻描绘了两者差异:“英语句子...

中国人说英语的思路跟美国人有什么不同
中英文语言表达的差异如下:首先是形合与意合的差异。英语是形态型语言,其结构形态会发生很多变化。而汉语是语义型语言,没有具体的形态变化,更强调的是意思。有时候句子甚至都没有主语,而且也很少用连词,是靠句子间的逻辑关系去理解的。第二个类型是长短句的差异,英语习惯用长句,一般使用树形结构,...

什么是形合和意合?
形合和意合是翻译中的两种方法。形合指的是将源语言的词语或句子按照相同的结构和语法规则直接翻译成目标语言,以便保留原文的形式。例如:- 中文句子:"我喜欢绿茶。"- 直接的形合翻译:"I like green tea."意合指的是在翻译的过程中,不只是将词语或句子逐字翻译,而是尝试表达相同的意思,以使得目标...

英语注重形合,汉语注重意合 求以下英语翻译!
英语是重形合的语言, 注重以形显意, 句子各成分之间的逻辑关系靠关联词等显性连接手段来直接标示,English is a language that concentrates on its hypotaxis and focuses on using its form to expressing its meanings, which makes it possible to emobdy the direct indications by explicit connecting...

翻译过程包括几个阶段
a. 从词汇上来说,中英词汇上很多词无法对等,主要包括文化负载词、专有名词等。b. 从句子结构上来说,中英文两种语言属于不同语系,在句子结构上相差较大。英语注重形合,具有“主谓分明”的句子结构,通常使用显性的衔接手段(连接词);汉语注重意合,句子成分关系多通过上下文及逻辑关系进行联系。2.2...

汉字和英文到底哪个更有利于逻辑思维
美国翻译家奈达指出:就汉语和英语而言,也许在语言学上最重要的一个区别就是形合和意合的对比。英语在外形上时拼写文字,强调形式上的严整,句法结构要求严格。英语注重“形合”,比较喜欢逻辑分析性的思维方式。汉语语言在形式上是表意的方块字,追求的是文本的整体表达效果,讲究行文流畅,重在表意,节奏...

戢诗17558735296问: 谈谈汉语意合和英语形合之间的不同和翻译,英语翻译学 -
方山县盐酸回答: 英语重结构,汉语重语义.英语和汉语属于两种完全不同的语言.从英译汉题型的设置来看,英语句子一般比较复杂,这主要有两个方面的原因:一是考试要求句子要有一定的难度,不然无法检验考生的真实水平;二是英语可以通过结构上的安排使许多层意思在一个句子中表达出来.

戢诗17558735296问: 虚拟语气在汉语里有没有? -
方山县盐酸回答: 汉语中也有语气,但汉语中所谓虚拟语气是依靠“假如”等词语实现的,和英语大不相同.汉语和英语大不相同,汉语是“意合”语言,不太注重形式上的语法,英语是“形合”语言,比较注重形式上的变化,两者的语法体系很不同,很多情况下难以找到对应的语法现象

戢诗17558735296问: 翻译:形合和意合 -
方山县盐酸回答: 意合和形合是语言表现法.所谓“形合”(hypotaxis)是指借助语言形式手段(包括词汇手段和形态手段)实现词语或句子的连接;所谓“意合”(parataxis)是指不借助语言形式手段而借助词语或句子所含意义的逻辑联系来实现它们之间的连接.前者注重语言形式上的接应(cohesion),后者注重意义上的连贯(coherence).

戢诗17558735296问: 如何轻松提高翻译水?如何轻松提高翻译水平
方山县盐酸回答: 翻译最基本的要求就是意思表达清楚,如若意思不对,即便是词句再华丽不是最好的翻译,建议你,平时多从句意练习,英汉互译,英语注重的是形合,汉语侧重意合.简言之,形合,是形式结构,而汉语则是言简意赅,比如中国的成语,只有四个字,译成英语则是一句话这其实就是形合和意合的一种.翻译贵在多练习,同时也要有很高的汉语水平,文字功底,给你推荐一篇文章和他的译文,译文可谓是无人超越了.培根的《Of Studies》,你找王佐良的译文,要想在翻译领域有所建树,像王佐良,张培基,钱钟书这类翻译大家的文章和译作必须熟知.

戢诗17558735296问: 汉语特征是什么?与古代诗词之间存在何种对应关系.
方山县盐酸回答: 汉语的有音、韵、形等特点; 意合和形合是汉语的表现手法, 所谓“形合”是指借助语言形式手段实现词语或句子的连接; 所谓“意合”是指不借助语言形式手段而借助词语或句子所含意义的逻辑联系来实现它们之间的连接. 前者注重语言形式上的接应,后者注重意义上的连贯. 古诗词与之对应的关系,有音和韵的衔接,还有形的契合 这样更能凸显出诗词的美感 有着意境和感观的双重享受

戢诗17558735296问: 汉语在网上翻译成英语 与老师翻译的为什么又出入呢? -
方山县盐酸回答: 翻译要根据语境等多方面因素来考虑 对中文的要求也很高.同时,英语注重的是“形合”,而汉语注重的是“意合”.也就是说汉语只要表达这个意思,不会太多考虑形式.另外,汉语的词汇和英语的词汇并不是一一对应的.比如This typewriter is indeed cheap and fine这句话我可以翻译成这台打字机又便宜又好也可以翻译成这台打字机真是价廉物美这就是区别 这句话里没一个生词 但完全可以2种译法所以你在对英语的了解上还有对英语的俚语 搭配 中文的表达等等.

戢诗17558735296问: “扩大”是不是动词 -
方山县盐酸回答: 我们需要扩大房间这句话中的扩大是动词-扩大的房间我们很需要这句话中的扩大是形容词-房间的扩大需要很多时间这句话中的扩大是名词

戢诗17558735296问: 好好学习天天向上用英语怎么说 -
方山县盐酸回答: 好好学习天天向上 Study hard and make progress every day “好好学习,天天向上”在中国可谓是老幼皆知,早些年,有人将至翻译为“Good good study day day up”.这样的翻译曾经位列“十大最搞笑中式英语”的头名,被很多人传为笑谈...


本站内容来自于网友发表,不代表本站立场,仅表示其个人看法,不对其真实性、正确性、有效性作任何的担保
相关事宜请发邮件给我们
© 星空见康网