中国音译的名词

作者&投稿:武萧 (若有异议请与网页底部的电邮联系)

单复同形的名词有哪些
Miss Liu has three hundred books.I want two dozen eggs.但这些词表示不确定的数量或用于习语中时,其复数形式须加-s。例如:Thousands upon thousands of tourists visit Beijing every year.4. 从汉语中音译过去的表示度、量、衡单位的名词都是单数和复数同形。常用的这类词有yuan(元), ...

音译法单词都有什么?
Typhoon n. 台风,就是我们汉语读音的变体,一开始是指我国福建沿海等地区的大风;mahjong n. 麻将;kongfu n. 功夫;还有我们的国酒茅台,被译为“Mao Tai”收录到了《韦氏词典》中。对于这类词,仍可结合汉语拼音来进行记忆,但要注意由于英汉发音的差异,一些汉语拼音在演绎为英文单词后,拼写上会...

为什么中文里的地名、人名等专有名词音译成英文都是汉语拼音而不是威...
中文里的地名、人名等专有名词音译成英文时,都是用汉语拼音而不是威妥玛拼音,是因为国家有明确规定,而且符合国际标准化组织的要求。对我国地名的罗马字母拼写,国家早已规定采用汉语拼音作为统一规范,并于1977年经联合国第三届地名标准化会议通过作为国际标准。1987年,国家有关部门再次发文要求,地名...

普通话怎么来的
中华人民共和国成立后,“普通话”名词及其定义被沿用,并在此基础上对发音进行完善和修订,成为今天通行的普通话。 多说一句:现在台湾、香港、澳门所使用的普通话更接近民国时候的普通话标准。 *** 退守台湾后,在台湾大力推行普通话,使当地方言使用范围大缩小,特别禁止日本殖民时期留下的日语,从而大规范了语言的标准论,...

潘克拉辛的中文译名与词意内涵剖析
Pankration一字在英文字型就有很多类写法了,所以中文的翻译也是相当丰富。 Pankration今日其中文译名多如繁星,如:意译名词“混斗”、“角斗”、“格技”、“脚力”、“格斗”、“混击”、“攻击赛”、“拳击角力”、“综合格斗”、“全力竞赛”、“古代搏击”、“混合搏击”、“希腊武术”、“希腊...

像旧金山和檀香山之类的地名,为何翻译不是用的音译?
音译就是根据读音直接翻译的方法。我们知道现在很多汉语里的名词是音译过来的,那么音译有什么原则呢?为什么有的是音译过来的,有的却不是?音译是最典型的国外地名的翻译方法,比如“悉尼”等。“纽约”的名字听起来也像音译,可是它并不是单纯的音译哦!那为什么听起来那么像音译...

外来词的汉中外语
这一时期因为一时无法找到合适的译名,汉语先是直接引入了internet和Internet两个字母形式的外来词,随后出现了互联网、国际互联网、英特网等译名,全国科学技术名词审定委员会在1997年正式推荐定名为“因特网”,经历了几年混乱时期,“因特网”这一统一译名终于被大众接受。随因特网而来的有大量的外来音译词和字母词,...

舜的英语为什么是shun,为什么用拼音来代替?
因为“舜”是一个人名,属于专有名词,翻译作英语应音译。即Shun

germany的名词形式是什么?
例句: The german is coming here.那德国人正走过来(作名词)This is german chocolate.这是德国巧克力 germany 只作名词,表示德国这个国家,通常要大写。例句:Germany is a beautiful country.德国是一个美丽的国度。科普:germany是日尔蔓的音译,不是英国人发明的词汇,应该是古罗马帝国对北方...

朱自清的《荷塘月色》中的梵娜玲是什么意思?
梵娜玲( fàn ē líng)是小提琴的意思,英文是violin,音译过来就是梵婀玲。小提琴(violin)是一种超擦奏管弦得鸣提乐器。它广泛流传于世界各国,是现代管弦乐队弦乐组中最主要的乐器。它在器乐中占有极重要的位置,是现代交响乐队的支柱,也是具有高难度演奏技巧的独奏乐器。现代小...

爱凌13451972887问: 汉语中有哪些词是从法语音译过来的? -
沂南县乙肝回答: 蒙太奇(法语:Montage)是音译的外来语,原为建筑学术语,意为构成、装配.经常用于三种艺术领域,可解释为有意涵的时空人为地拼贴剪辑手法.最早被延伸到电影艺术中,后来逐渐在视觉艺术等衍生领域被广为运用,包括室内设计和艺术涂料领域.http://baike.baidu.com/link?url=6PhPgJ7R9iV1nGtBHF7bRMTV9-3q-B_-Mdo469TSPQN_k9CeBdbg31hN_OMxfTdIyZyTh-_Bb3VG-MRjDiMjB_

爱凌13451972887问: 中国传统文化名词如何翻译成英文 -
沂南县乙肝回答: 道家 = Taoism 道 = Tao 道教的人 = Taoista 多半是音译,但也要看老外的习惯用法,例如:“佛”不是Fo,而是Buddha,还有孔子不是Kongzi,而是Confucius(相当于孔夫子).上述的“道”在基督教是用“Verb”(动词,即是会动的字,有生命的字),也有的时候是用“way”(道路).

爱凌13451972887问: 如何看待中国翻译外国名词时的音译,直译等乱像 -
沂南县乙肝回答: 本来就是音译,没有标准,无所谓对错.解决这种现象最好英文名字别翻译,直接英文引用

爱凌13451972887问: “中国”在别的国家被翻译成什么 -
沂南县乙肝回答: 俄文:Чайна Юнионпэй英文:China葡萄牙语:chinês法语:la Chine日语:ちゅうごく德语:Ich liebe Dich 希腊语:∏ιατικά 泰文:จีน 韩语:중국 阿拉伯语:جمهورية الصين الشعبية 希望对你有帮助...

爱凌13451972887问: 英国和美国在汉语中的意思?请问如何查到音译名词包括国名,人名,地
沂南县乙肝回答: english,英吉利,amercian,美利坚,france,法兰西,很多常用的和一直被沿用的词词典里面都有了.

爱凌13451972887问: 华夏的英语是什么 -
沂南县乙肝回答: 没有英语 这相当于是一个名称 翻译过来就为huaxia 没有别了的 当然也可以做译音

爱凌13451972887问: 中国人和外国人都能看懂的英文单词 比如 拼音的英文是pinyin 之类的 -
沂南县乙肝回答: 像SOFA(沙发 )SALAD(沙拉)之类的 很多

爱凌13451972887问: 佛教典籍中的术语为什么大多选择音译而不是意译?例如:三昧.是因为如果意译歧义过多么? -
沂南县乙肝回答:[答案] 诚如楼上所言,佛经翻译一般遵循玄奘法师所总结的五不翻原则,为了更好的理解,特转一帖如下:--------------------------------所谓“不翻”,并非指跳过原文省略不翻,而是指在目的语与来源语之间不需要或...


本站内容来自于网友发表,不代表本站立场,仅表示其个人看法,不对其真实性、正确性、有效性作任何的担保
相关事宜请发邮件给我们
© 星空见康网