に対して和にとって的区别

作者&投稿:唱群 (若有异议请与网页底部的电邮联系)

日语に対して表示对比的时候前面是怎么接续的?
“に対して”作为句型有多种用法,但接法是一样的,即前面应接“体言”(名词,数词,代词)而你的句子,因为接在句子后(也即接在了“用言或助动词”后,句子末尾都有“用言”或“助动词”构成,“だった”就是过去助动词),所以不能直接接续,就放上一个形式体言“の”,使其成为形式上的...

日语语法问题:に対して 和 について
回答:に対して多用作动作情感的对象,针对人较多,比如对某某表示感谢。表示主语人物的行动所涉及的对象,一般可译为:对 について表示谈论或考虑的内容,一般可译为 :就,关于……问题 比如关于某件事怎样怎样了,汉语意思翻译就不一样。

に対して的语法
你要区分にとって和に対して的区别。虽然都能翻译成“对于。。。”,但两个对于的意思不一样。にとって强调站在前者的立场上看问题,比如这道题对我来说有点难,私にとってこの质问はちょっと难しいです。是站在我的立场上来看后面的事。而に対して,是对于,关于,是谓语的对象,比如对于...

にとって として としては的用法怎么这么纠结
1 ~にとって——“对…来讲;对…来说”。表示评价、判断的角度、立场。2 ~として——“作为…”。 表示身份、角色等。3 在2的基础上加上提示助词は,表示把“作为…”这个表达部分提示为主题或者表示对比等。

にとって与に対する有甚麼不同,求指教!
的意思。【に対する】,译为【对…的…】【有关…的…】。用语修饰后续的名词 给你两个例句,你就明白了 彼にとってこんな修理はなんでもないことです。(对于他来说修理这点儿东西算不了什么)私の疑问に対する答えはなかなか得られない。(总得不到对于我的问题的答复)

にとって和としては有什么区别?
··来说。)①表示“从其立场来看”的意思。后续表示可能,不可能的词句或表示评价的词句。例句:彼にとって、こんな修理はなんでもないことです。\/对他来说,修理这点儿东西算不了什么。②不能与表明态度有关的词(賛成、反対、感谢する等)。例句:(误)その案は私にとって反対です。

日语的に对应的是中文什么?
(1)に関して:対象とかかわりを持つといった程度で、その中心と関连する物事を取り上げる。 即:讲述的是和文中所提对象有关的事。(2)について:対象にくっつくという意味で、中心になる物事をこれと限定して取り上げる。 即:说的是文中对象的事。3、に対して,相对于…;...

“に対して”是什么意思?
“に対して”是指针对。针对 读音:[ zhēn duì ]注释:专有所指 造句:1. 针对“什么是勇敢”,同学们进行了激烈的辩论。2. 老师要针对学生的叛逆心理进行教育。3. 指导员有针对性地开展思想工作,收到了很好的效果。4. 针对盲人的需要,在人行道的中间铺设了盲道。5. 打预防针对预防传染病收...

にとって和としては有什么区别
として : 作为 にとって: 对于 わたしとしては、その案に反対です: 作为我来讲,我反对这个提案。わたしにとってその案に反対です:对于我来讲,我反对这个提案。(显然这种说法没有逻辑。中文亦是如此)

日语的「について」和「に对して」怎么用的?
,表示谈论或考虑的内容。2、名词+に関して,【修饰名词时用「に関しての+名」或者「に関する+名」,(共通する意味。対象・関连を表わす。】关于…,关于…的。3、名词+に関する,关于…;关于…的 4、「について」和「に対して」用法上没有太大的差别。

种受13893541381问: にとって、に対して的区别 -
高密市银屑回答: にとって是对于...来说,例如ぉれにとって对于我来说主要是强调此物的重要性に対して是对于,例如この事件に対して对于这个事件(我的看法是)主要是强调看法等主观的意见在一些场合也可以交换使用,并没有严格界限本人只是略知一二,仅供参考.

种受13893541381问: に対して和にとって的区别 -
高密市银屑回答: 选4 对某人来说用にとって

种受13893541381问: 请教にとって について 対して 的用法和区别 -
高密市银屑回答: にとって , 对于にとって前面的内容而言, 如何如何,にとって后边的内容, 是根据前边的内容而产生的, 一个另外的事情的说明.について, 后边的内容, 是对前边内容的说明, 前后是同一件事情.対して , 有两个意思, 第一个意思, ...

种受13893541381问: 请大神帮忙解释下日语中级语法中的に対して、に対する、にとって的区 -
高密市银屑回答: 【にとって】,译为【对于…来说】,多接表示人或组织的名词后,表示“从其立场来看”的意思. 【に対する】,译为【对…的…】【有关…的…】.用语修饰后续的名词 给你两个例句,你就明白了 彼にとってこんな修理はなんでもないことです.(对于他来说修理这点儿东西算不了什么) 私の疑问に対する答えはなかなか得られない.(总得不到对于我的问题的答复)

种受13893541381问: ...に対して与にとって怎么区分?
高密市银屑回答: 请高手帮我翻译一下这段话,并说明に対して的用法以及に対して与にとって的区别.我老分不清它们.谢谢!!ただ、アメリカ侧が核物质や関连技术の拡散を防ぐため、北朝鲜を出入りする货物の検査を强化するよう求めているのに対し、...

种受13893541381问: にとって、に対して 和 によって有什么区别?
高密市银屑回答: にとって 是连语,意思为:对於……来说 に対して 意思是:对於,关於,相当于について和に関する によって 意思是:基於,由於,根据,按照,取决于 希望解答对你有帮助

种受13893541381问: 想请教一下各位日语达人,下面两句用にとって对、还是用に対して对呢? -
高密市银屑回答: この研究结果は、人类(にとって)、大きな意义がある.~にとって:对……说来.わたしにとっては、一大事だ.对我来说是一件大事.

种受13893541381问: ~にっとて和~に対して的区别是什么?
高密市银屑回答: 前者更接近于一种 对于XXX来说 XXX的地位 作用等 这种语气 而后者则更强调一种 对于XX的措施 应对方法等 这一类的方面

种受13893541381问: 日语语法问题:に対して 和 について -
高密市银屑回答: に対して多用作动作情感的对象,针对人较多,比如对某某表示感谢.表示主语人物的行动所涉及的对象,一般可译为:对 について表示谈论或考虑的内容,一般可译为 :就,关于……问题 比如关于某件事怎样怎样了,汉语意思翻译就不一样.

种受13893541381问: 日本で一年间の留学は私()有意义で一生忘れられない体験になっいる这个题选にとって还是にたいして -
高密市银屑回答: 当然是にとって,下面是解释 にたいして 表示动作对象.注意不要与「~にとって」产生混淆.「~に対して」表示的是动作的对象,「~にとって」则是表示一种立场,角度.◆先生や目上の人に対して失礼な话し方をしてはいけない.(不能对老师和上级说失礼的话.) ◆あの子は亲に対しても乱暴(らんぼう)な言叶遣いをしている.(那孩子对父母说话都很粗鲁.) にとって(は) ~にとって接体言后,意为“对于~来说”.◆学生にとって,本は大切なものです.(对于学生来说,书是很重要的.) ◆人间にとって,水は生活に必要なものです.(对于人类来说,水是生活中所必需的.)


本站内容来自于网友发表,不代表本站立场,仅表示其个人看法,不对其真实性、正确性、有效性作任何的担保
相关事宜请发邮件给我们
© 星空见康网