名诗我译(泰戈尔篇)——吉檀迦利57

作者&投稿:牧薛 (若有异议请与网页底部的电邮联系)
~ 译文:真念一思

Light, my light,

the world-filling light,

the eye-kissing light,

heart-sweetening light!

光,我的光

充满世界的光

亲吻明眸的光

甜彻心扉的光!

Ah, the light dances,

my darling, at the centre of my life;

the light strikes, my darling,

the chords of my love;

the sky opens,

the wind runs wild,

laughter passes over the earth.

啊,这光在飞舞

我亲爱的

它在我生命的中心飞舞

这光在弹拨

我亲爱的

它在弹拨我爱的心弦

天打开了

风在撒野

欢笑响彻大地

The butterflies spread their sails on the sea of light.

Lilies and jasmines surge up on the crest of the waves of light.

蝴蝶在光之海上

展开帆翼

百合与茉莉

在光之波浪尖上

翻涌而起

The light is shattered into gold on every cloud, my darling,

and it scatters gems in profusion.

光在每一朵云彩上

洒下金光

我亲爱的

它慷慨地洒下无数珍宝

Mirth spreads from leaf to leaf,

my darling,

and gladness without measure.

欢笑

在树叶间蔓延

我亲爱的

快乐无边

The heaven's river has drowned it banks

and the flood of joy is abroad

天河已淹没了它的堤岸

快乐的洪流在肆意奔涌……

作者简介及吉檀迦利相关内容,

请参阅专题: 名诗我译

      不断更新中,敬请关注赐教!

(,向原作者致敬致谢!)

题图诗:庐阳第一怪

      初日半轮红,精鸟穿火丛。

      小舟起行早,撒网收鳌龙。

        ——\一丝怪念组合🤩🤗

  (感谢庐阳第一怪配诗鼓励支持!)

配诗:缪斯之子

读泰戈尔诗-吉檀迦利57.有感

      我的光……

我的光 不只是灯盏和火焰

我的光 通体透明 充满能量

我的光 亲吻抚媚 甜彻心扉

啊 我热烈飞流的光

在升腾的旋转中

呼唤叹息与呐喊

弹奏着博爱的交响乐章

我辉煌生命的光

敞开天的胸怀

任狂乱野蛮的风肆意表演

任欢笑激动的雨点响彻大地

海鸥在光之海上 舒展羽翼

蝴蝶在光的温暖中美丽翅膀

每一朵飘逸的云彩

都在慷慨的抖落着金光

啊 我的光 跳跃起舞

在梨花铃兰和茉莉的花瓣上

蔓延浸润在绿色的森林和草坪上

我的光 在地心快乐的呼吸中

长满斑驳无边的风景

在永恒时空的浪尖上

缓缓而奔涌的流淌……

(感谢缪斯之子配诗鼓励!)


名诗我译(泰戈尔篇)——飞鸟集(196-200)
泰戈尔的诗风对中国现代文学产生过重大影响,启迪了郭沫若、徐志摩、谢婉莹等一代文豪,其中许多作品多次被译成中文。 泰戈尔的《飞鸟集》影响冰心,使她写出了《繁星·春水》。《飞鸟集》简介:这是泰戈尔创作的诗集,首次出版于1916年。这本诗集包括325首无题诗,基本题材多为极其常见事物,不外乎小草、落...

名诗我译(泰戈尔篇)——吉檀迦利05
译文:真念一思 配乐:Presence(存在)I ask for a moment's indulgence to sit by thy side.The works that I have in hand I will finish afterwards.我请求 放纵片刻 来你身旁就坐 手边之事 以后 再做 Away from the sight of thy face my heart knows no rest nor respite, an...

名诗我译(泰戈尔篇)——吉檀迦利24.
译文:真念一思 配乐:素直になれなくて(作曲:安瀬圣)If the day is done, if birds sing no more,if the wind has flagged tired,then draw the veil of darkness thick upon me,even as thou hast wrapt the earth with the coverlet of sleep and tenderly closed the petals of the d...

名诗我译(泰戈尔篇)——吉檀迦利37
译文:真念一思 I thought that my voyage had come to its end at the last limit of my power, --- that the path before me was closed,that provisions were exhausted and the time come to take shelter in a silent obscurity.我以为 我的旅程已终结 我的力量已枯竭 我的前路已断绝 ...

名诗我译(泰戈尔篇)——园丁集(29)
"(第51首)甚至认为爱是虚妄的欲望难以实现:少我的虚妄的欲望呀!我的神,除了在你那里,哪儿有这融合为一的希望呢?"(第50首)不过,在《园丁集》中,流露出消极思想情绪的诗歌也只有少数几首。在泰戈尔精心培育的这座繁花盛开的大花园里,绝大多数抒情诗生机勃勃,它们给人们以美的熏陶,给人们...

名诗我译(泰戈尔篇)——吉檀迦利44
读泰戈尔诗-吉檀迦利44.有感         无比快乐的心跳……我快乐 就像路旁等候张望的花朵 影子紧随我追光的脚步 雨 苏醒了夏日的太阳 你从湛蓝的天外捎来书信 向我亲蜜的问候 我的快乐 仿佛长出了一双翅膀 在微风吹拂的天空 一直向前飞翔 吸吮着甜美的清香 从日出到...

名诗我译(泰戈尔篇)——吉檀迦利22.
译文:真念一思 配乐:静谧(作曲,安瀬圣)In the deep shadows of the rainy July, with secret steps, thou walkest, silent as night, eluding all watchers.在七月淫雨的浓阴中 你脚步轻巧神秘 如黑夜般悄无声息地走着 躲过了所有的守望者 Today the morning has closed its eyes...

名诗我译(泰戈尔篇)——吉檀迦利38.
译文:真念一思 That I want thee, only thee--- let my heart repeat without end.All desires that distract me, day and night,are false and empty to the core.我需要你,只需要你-- 让我的心不停地重复这呼喊 日夜引诱着我的种种欲望 是彻头彻尾的欺诈与虚空 As the night keeps ...

名诗我译(泰戈尔篇)——园丁集(9)
When I sit on my balcony and listen for his footsteps, leaves donot rustle on the trees, and the water is still in the river like the sword on the knees of a sentry fallen asleep. It is my own heart that beats wildly--I do not know how to quiet it.站在阳台上,我...

名诗我译(泰戈尔篇)——吉檀迦利32
配诗:缪斯之子 读泰戈尔诗-吉檀迦利32.有感       我选择靠近你 那些人总是对我笑脸相迎 送我喜好的礼物 给我爱 告诉我藏金子的地方 他们害怕我忘掉他们 你严肃的看着我 你也给我爱 而是教我把手中财物送给别人 那些人要掌控我的行踪 不敢让我独行 他们的安全有些伪装...

申扎县17036626345: 泰戈尔的《 吉檀迦利》 的赏析 最少5处 -
须炕熊胆:[答案] 《吉檀迦利》将语言之美表达的淋漓尽致.这首诗最初是用孟加拉文写成的,“充满了微妙韵律、不可翻译的轻柔色彩以及创新的格律”.看来,我们现在将其称为散文诗,主要是由于这部作品,在先由泰戈尔本人将其翻译成英文,尔后又由冰心从英...

申扎县17036626345: 泰戈尔的诗《吉檀迦利》的主旨是什么? -
须炕熊胆: 吉檀迦利 ,这部宗教抒情诗集,是一份"奉献给神的祭品".(不少人以为"吉檀迦利"是奉献之意,其实是献诗之意.作者的另外一部诗集<>才具奉献之意.风格清新自然,带着泥土的芬芳.泰戈尔向神敬献的歌是“生命之歌”,他以轻快、欢畅的笔调歌唱生命的枯荣、现实生活的欢乐和悲哀,表达了作者对祖国前途的关怀.是泰戈尔具有世界影响的诗集.关于其中“神”的内涵及主题思想的把握,由于相异的批评方法和视角,历来就有许多不同的观点. 诗集中的“神”作为一种诗歌的意象,象征的实质是生命的价值、心灵的镜子.

申扎县17036626345: 求吉檀迦利(泰戈尔)全文赏析~回答好加分. -
须炕熊胆: 重读《吉檀迦利》 续《吉檀迦利》将语言之美表达的淋漓尽致.这首诗最初是用孟加拉文写成的,“充满了微妙韵律、不可翻译的轻柔色彩以及创新的格律”.看来,我们现在将其...

申扎县17036626345: 泰戈尔的诗《吉檀迦利》所表现的主题是?
须炕熊胆: 《吉檀迦利》集中体现了泰戈尔神秘独特的宗教哲学思想,也表现了一个伟大诗人自由地描绘其创造性心灵中所呈现的神奇景象的艺术功力.《吉檀迦利》35首更集中反映了诗人积极入世的世界观.在这首诗里.“梵我合一”的理想境界以非常朴素又充满想象的诗句表现出来,并与诗人对印度未来强烈热切的希望紧密地联系在一起.因此诗中不仅表现了诗人爱祖国、爱人类的进步思想,更表现了诗人不断追求、积极进取的人生哲学.具有极高的思想艺术价停.

申扎县17036626345: 泰戈尔的《吉檀迦利》有何思想内涵 -
须炕熊胆: 《吉檀迦利》是“亚洲第一诗人”泰戈尔中期诗歌创作的高峰,也是最能代表他思想观念和艺术风格的作品.这部宗教抒情诗集,是一份"奉献给神的祭品".(不少人以为"吉檀迦利"是奉献之意,其实是献诗之意.作者的另外一部诗集>才具奉献之意.风格清新自然,带着泥土的芬芳.泰戈尔向神敬献的歌是“生命之歌”,他以轻快、欢畅的笔调歌唱生命的枯荣、现实生活的欢乐和悲哀,表达了作者对祖国前途的关怀.

申扎县17036626345: 泰戈尔诗歌 -
须炕熊胆: 《吉檀迦利》的第48首:The morning sea of silence broke into ripples of bird songs; and the flowers were all merry by the roadside; and the wealth of gold was scattered through the rift of the clouds while we busily went on our way and paid no heed...

申扎县17036626345: 泰戈尔诗选吉檀迦利分段解析41段 -
须炕熊胆: Where dost thou stand behind them all, my lover, hiding thyself in the shadows? They push thee and pass thee by on the dusty road, taking thee for naught. I wait here weary hours spreading my offerings for thee, while passers-by come and take my ...

申扎县17036626345: 如何欣赏泰戈尔的吉檀迦利
须炕熊胆: 建议多看才能理解他的诗 另外还要了解一下印度佛教文化 这样对你欣赏他的诗是有帮助的 泰戈尔的诗,总有单纯、清澈的味道,也许这才是生命本来的样子. 他的诗句有佛性.也许正是印度佛教文化的精粹. 他的诗句,总是在我心里一遍遍地低徊,无论身处如何嘈杂之境.

申扎县17036626345: 关于泰戈尔的吉檀迦利
须炕熊胆: 《吉檀迦利》是泰戈尔具有世界影响的诗集.关于诗集的性质,我国学术界有宗教颂神说、哲理抒情说和近代新福话来说;关于诗集中的“神”的内涵及主题思想的把握,对诗集中的泛爱思想、忧伤情怀等重要素的评价,都有许多不同观点.究其原因,有不同批评方法和视角的影响,但更为内在的原因是中、印文化精神的差异所致.实际上泰戈尔是以颂神诗的形式表达对人生的深层探索和对现实社会问题的理性思考.

申扎县17036626345: 泰戈尔吉檀迦利之35篇中的心是无畏的头也抬得高昂是什么意思 -
须炕熊胆:[答案] 意思是说心底无私天地宽,只要品行端正,就不怕别人说三道四.

本站内容来自于网友发表,不代表本站立场,仅表示其个人看法,不对其真实性、正确性、有效性作任何的担保
相关事宜请发邮件给我们
© 星空见康网