名诗我译(泰戈尔篇)——吉檀迦利38.

作者&投稿:蒸虾 (若有异议请与网页底部的电邮联系)
~ 译文:真念一思

That I want thee, only thee---

let my heart repeat without end.

All desires that distract me, day and night,

are false and empty to the core.

我需要你,只需要你--

让我的心不停地重复这呼喊

日夜引诱着我的种种欲望

是彻头彻尾的欺诈与虚空

As the night keeps hidden in its gloom the petition for light,

even thus in the depth of my unconsciousness rings the cry---`

I want thee, only thee'.

就像这黑夜

隐藏在祈求光明的昏暗之中

我的潜意识深处也在呼喊--

我需要你,只需要你

As the storm still seeks its end in peace

when it strikes against peace with all its might,

even thus my rebellion strikes

against thy love and still its cry is---`

I want thee, only thee'.

如同尽管风暴竭尽全力打破平静

却依然在平静之中寻找它的归宿

即便我的反叛在抵触你的爱

而它发出的呼声,却依然是--

我需要你,只需要你……

作者简介及相关内容,请参阅专题:

名诗我译 (不断更新中)敬请关注赐教!

(,向原作者致敬致谢!)

题图诗:庐阳第一怪

    霞红一片引晨光,金乌出山天地亮。

    鸡鸣拂晓万物苏,月隐星暗八面藏。

            ——\一丝怪念组合🤩🤗

  (感谢庐阳第一怪配诗鼓励支持!)

配诗:缪斯之子

读泰戈尔诗-吉檀迦利38.有感

      我要跟定你

我要跟定你 只跟定你

这是我一生的口令

在我的四周 诱惑我懦弱的欲望

歩入布满荆棘的陷阱

种种欺诈在刺痛我的虚空

就像被漆黑淹灭的光明

在恶梦中喊疼

我在黑暗的深处

不停的向你呼叫

我要跟定你 只跟定你

我用暴力的挣扎

抗拒着死亡的宁静

最终逃不过宁静

我身不由已的反叛

伤害了你的爱

但从我誓言里发出的呼喊

仍然是

我要跟定你 只跟定你……

(感谢缪斯之子配诗鼓励支持!)


名诗我译(泰戈尔篇)——吉檀迦利84
穿过我诗人的心灵 不断融化 流淌成歌...作者简介及吉檀迦利相关内容,请参阅专题: 名诗我译       不断更新中,敬请关注赐教!配诗:缪斯之子 读泰戈尔诗-吉檀迦利84.有感     倾听陡峭高山流淌的歌唱 五颜六色七彩 在我的世界弥漫 它变幻的模样 醉了我...

名诗我译(泰戈尔篇)——园丁集(26)
诗人采用象征主义等手法,细腻而又含蓄地表现恋爱中的种种情绪,其言外之意,引人遐想。作品评价 《园丁集》中的诗歌犹如"天上的星辰"。---美国诗人和评论家庞德 《园丁集》短小精悍,诗意浓郁,富有哲理。---教授邹节成 更多精彩内容,尽在专题: 名诗我译 不断更新中,敬请关注赐教!

名诗我译(泰戈尔篇)——园丁集(8)
尽在专题: 名诗我译 不断更新中,欢迎光临赐教!配诗:庐阳第一怪         床前明月光,一思下仙乡。        悄然过友宅,远去犹匆忙。        ———\/一丝怪念组合🤩🤗  (感谢...

名诗我译(泰戈尔篇)——吉檀迦利42
请参阅专题: 名诗我译 不断更新中,敬请关注赐教!(,向原作者致敬致谢!)题图诗:庐阳第一怪   晨雾一线裁山水,轻舟浮波似渡苇。  烟锁秀峰造仙境,云升浅谷洗黛眉。          ——\\一丝怪念组合🤩🤗  (感谢...

名诗我译(泰戈尔篇)——吉檀迦利75
从诗人的诗句中 任选他们心仪的含义 而它们最终的意义 依然会指向你 作者简介及吉檀迦利相关内容,请参阅专题: 名诗我译       不断更新中,敬请关注赐教!(,向原作者致敬致谢!)题图诗:庐阳第一怪         半山拥紫云,一池铺锦缎。 ...

名诗我译(泰戈尔篇)——吉檀迦利12
译文:真念一思 配乐:Peace of Mind(作曲:S.E.N.S. )  (感谢 水石山房主人 指导修改!)作者简介及相关内容,请参阅专题:名诗我译 (不断更新中),欢迎关注 (,向原作者致敬致谢!)题图诗:庐阳第一怪   云光如瀑泻九天,泛舟金湖任波颠。  岁月...

名诗我译(泰戈尔篇)——吉檀迦利44
等待的时光, 我都在独自笑啊唱啊 等待的时光, 空气中 都充满着允诺的芬芳……作者简介及吉檀迦利相关内容,请参阅专题: 名诗我译       不断更新中,敬请关注赐教!(,向原作者致敬致谢!)题图诗:庐阳第一怪     高脚玉杯口朝天,盛满琼浆敬上仙...

名诗我译(泰戈尔篇)——吉檀迦利48
我在水边把自己放倒 在草地上舒展我疲惫的四肢 My companions laughed at me in scorn;they held their heads high and hurried on;they never looked back nor rested;they vanished in the distant blue haze 同伴们轻蔑地嘲笑我 他们昂首匆匆前行 从不回望,也从不休息 他们渐渐消失在远方 那蓝色...

泰戈尔经典双语诗歌欣赏带翻译
泰戈尔经典双语诗歌:我一无所求 i asked nothing, only stood at the edge of the wood behind the tree.我一无所求,只站在林边树后。languor was still upon the eyes of the dawn, and the dew in the air.倦意还逗留在黎明的眼上,露润在空气里。the lazy smell of the damp grass...

泰戈尔英文诗《梦想》的全文翻译?
you’re going to encounter a lot of disappointment, a lot of failure, a lot of pain and the moments when you’re going to doubt yourselves.我不知道你有什么样的梦想。我不在乎你朝着梦想前行时曾遇上什么样的困难,但那个你一直放在心头上的梦想,它有一天可能会实现。虽然你可能觉得困...

榕城区18844342490: 泰戈尔的《 吉檀迦利》 的赏析 最少5处 -
大叔志葡萄:[答案] 《吉檀迦利》将语言之美表达的淋漓尽致.这首诗最初是用孟加拉文写成的,“充满了微妙韵律、不可翻译的轻柔色彩以及创新的格律”.看来,我们现在将其称为散文诗,主要是由于这部作品,在先由泰戈尔本人将其翻译成英文,尔后又由冰心从英...

榕城区18844342490: 泰戈尔的诗《吉檀迦利》的主旨是什么? -
大叔志葡萄: 吉檀迦利 ,这部宗教抒情诗集,是一份"奉献给神的祭品".(不少人以为"吉檀迦利"是奉献之意,其实是献诗之意.作者的另外一部诗集<>才具奉献之意.风格清新自然,带着泥土的芬芳.泰戈尔向神敬献的歌是“生命之歌”,他以轻快、欢畅的笔调歌唱生命的枯荣、现实生活的欢乐和悲哀,表达了作者对祖国前途的关怀.是泰戈尔具有世界影响的诗集.关于其中“神”的内涵及主题思想的把握,由于相异的批评方法和视角,历来就有许多不同的观点. 诗集中的“神”作为一种诗歌的意象,象征的实质是生命的价值、心灵的镜子.

榕城区18844342490: 泰戈尔诗点评 -
大叔志葡萄: 生命的赞歌——《吉檀迦利》赏析 泰戈尔是印度民族诗体的继承者,又是新诗体的开拓者.他的散文诗脱离了原来的格律诗体,“不保留诗歌格律明显的抑扬顿挫”而“赋予孟加拉散文以诗的情韵”,因此他的散文诗比其他的散文诗更具有民...

榕城区18844342490: 找诗的作者"旅途尽头,星辰降生" -
大叔志葡萄: 此句源自冰心所译印度诗人泰戈尔所著《吉檀迦利》第94节末句“旅途尽处,晚星将生,从王宫的门口将弹出黄昏的凄乐.” 第94节全文如下:在我动身的时光,祝我一路福星罢,我的朋友们!天空里晨光辉煌,我的前途是美丽的. 不要问我带些什么到那边去.我只带着空空的手和企望的心. 我要戴上我婚礼的花冠.我穿的不是红褐色的行装,虽然间关险阻,我心里也没有惧怕. 旅途尽处,晚星将生,从王宫的门口将弹出黄昏的凄乐.*** 泰戈尔《吉檀迦利》完整英汉对译参见:http://www.zftrans.com/bbs/read.php?tid=10051&keyword=%CC%A9%B8%EA%B6%FB

榕城区18844342490: 泰戈尔的诗《吉檀迦利》所表现的主题是?
大叔志葡萄: 《吉檀迦利》集中体现了泰戈尔神秘独特的宗教哲学思想,也表现了一个伟大诗人自由地描绘其创造性心灵中所呈现的神奇景象的艺术功力.《吉檀迦利》35首更集中反映了诗人积极入世的世界观.在这首诗里.“梵我合一”的理想境界以非常朴素又充满想象的诗句表现出来,并与诗人对印度未来强烈热切的希望紧密地联系在一起.因此诗中不仅表现了诗人爱祖国、爱人类的进步思想,更表现了诗人不断追求、积极进取的人生哲学.具有极高的思想艺术价停.

榕城区18844342490: 泰戈尔的《吉檀迦利》有何思想内涵 -
大叔志葡萄: 《吉檀迦利》是“亚洲第一诗人”泰戈尔中期诗歌创作的高峰,也是最能代表他思想观念和艺术风格的作品.这部宗教抒情诗集,是一份"奉献给神的祭品".(不少人以为"吉檀迦利"是奉献之意,其实是献诗之意.作者的另外一部诗集>才具奉献之意.风格清新自然,带着泥土的芬芳.泰戈尔向神敬献的歌是“生命之歌”,他以轻快、欢畅的笔调歌唱生命的枯荣、现实生活的欢乐和悲哀,表达了作者对祖国前途的关怀.

榕城区18844342490: 求吉檀迦利(泰戈尔)全文赏析~回答好加分. -
大叔志葡萄: 重读《吉檀迦利》 续《吉檀迦利》将语言之美表达的淋漓尽致.这首诗最初是用孟加拉文写成的,“充满了微妙韵律、不可翻译的轻柔色彩以及创新的格律”.看来,我们现在将其...

榕城区18844342490: 飞鸟集经典10首诗有哪些? -
大叔志葡萄: 1、生如夏花之绚烂,死如秋叶之静美.——泰戈尔《生如夏花》2、眼睛为她下着雨,心却为她打着伞,这就是爱情.——泰戈尔《吉檀迦利》3、只有经历过地狱般的磨砺,才能练就创造天堂的力量;只有流过血的手指,才能弹出世间的绝响.——泰戈尔《飞鸟集》4、世界以痛吻我,要我报之以歌.——泰戈尔《飞鸟集》

榕城区18844342490: 泰戈尔诗选吉檀迦利分段解析41段 -
大叔志葡萄: Where dost thou stand behind them all, my lover, hiding thyself in the shadows? They push thee and pass thee by on the dusty road, taking thee for naught. I wait here weary hours spreading my offerings for thee, while passers-by come and take my ...

榕城区18844342490: 泰戈尔诗歌 -
大叔志葡萄: 《吉檀迦利》的第48首:The morning sea of silence broke into ripples of bird songs; and the flowers were all merry by the roadside; and the wealth of gold was scattered through the rift of the clouds while we busily went on our way and paid no heed...

本站内容来自于网友发表,不代表本站立场,仅表示其个人看法,不对其真实性、正确性、有效性作任何的担保
相关事宜请发邮件给我们
© 星空见康网