电影译名的重要性:《肖申克救赎》等电影,在港台还有什么译名?

作者&投稿:赵背 (若有异议请与网页底部的电邮联系)
~

内地的译名多偏向于英文直译,而香港译名则比较市井化,并且常常会采用粤语方言,台湾译名则会直接点出影片生题。 1、Lady Bird,香港|不得鸟小姐/台湾|淑女鸟2、The Shape of Water,香港|忘形水/台湾| 水底情深3、Three Billboards OutsideEbbing, Missouri香港|广告牌杀人事件/台湾|意外4、Call Me by Your Name台湾|以你的名字呼唤我5、The Shawshank Redemption(肖申克救赎)香港|月黑高飞:/台湾|刺激1995

6、Inception(盗梦空间) 香港|潜行凶间/台湾|全面启动

7、Up(飞屋环游记) 香港| 冲天救兵/台湾|天外奇迹

情/台湾|熟男型不型9、3 Idiots(三傻大闹宝莱坞) 香港|作死不离3兄弟/台湾|三个傻瓜10、What's Your Number?(床伴逐个数)香港| 翻兜有情郎/台湾|先生你哪位 ?11、 Horrible Bosses(恶老板)香港|边个波士唔抵死?/台湾|老板不是人 .12、Love & Other Drug(爱情与灵药)香港|爱情恋上瘾/台湾|爱情药不药13、Zookeeper(动物园看守) 香港|精装群兽追女仔/台湾|全民情兽。还又很多,大家可以一起讨论一下哦~



月黑高飞(港) 刺激1995(台)
肖申克的救赎 The Shawshank Redemption (1994)
导演: 弗兰克·德拉邦特
编剧: 弗兰克·德拉邦特 / 斯蒂芬·金
主演: 蒂姆·罗宾斯 / 摩根·弗里曼 / 鲍勃·冈顿 / 威廉姆·赛德勒 / 克兰西·布朗
语言: 英语
上映日期: 1994-09-10(多伦多电影节) / 1994-10-14(美国)
片长: 142分钟
又名: 月黑高飞(港) / 刺激1995(台) / 地狱诺言 / 铁窗岁月 / 消香克的救赎

原名《The Shawshank Redemption》,香港译为《月黑高飞》,台湾译为《刺激1995》,而大陆的翻译名我们则很熟悉——《肖申克的救赎》。

原名《The Shawshank Redemption》,香港译为《月黑高飞》,台湾译为《刺激1995》,而大陆的翻译名我们则很熟悉——《肖申克的救赎》。

  • 中文名 肖申克的救赎

  • 外文名 The Shawshank Redemption

  • 其它译名 刺激1995

  • (台),月黑高飞

  • (港),地狱诺言

  • 以上来自百度百科,仅供参考。




电影译名的重要性:《肖申克救赎》等电影,在港台还有什么译名?
内地的译名多偏向于英文直译,而香港译名则比较市井化,并且常常会采用粤语方言,台湾译名则会直接点出影片生题。 1、Lady Bird,香港|不得鸟小姐\/台湾|淑女鸟2、The Shape of Water,香港|忘形水\/台湾| 水底情深3、Three Billboards OutsideEbbing, Missouri香港|广告牌杀人事件\/台湾|意外4、Call Me b...

耗时最长的爱情三部曲,导演用了18年时间才拍出结局
电影译名的重要性说大可大说小可小,不可否认的是一个好的译名能在面上加分不少。比如早年斯坦利库布里克拍摄的影片原名为《洛丽塔》,中文译名为《一树梨花压海棠》,而林克莱特带来的“爱在三部曲”译名也是令人击掌称绝,它们原名为:Before Sunrise,Before Sunset,Before Midnight,若直译过来就是:...

同一部影视作品,陆港台三种译名,一个好的名字有多重要呢?
无论是对于人来说,还是对于物来说,一个好名字都是非常重要的。关注社会时事的网友们可能注意到了这样一则有趣的新闻,对于同一部影视作品,陆、港、台进行了三种译名。由于大陆、香港、台湾的文化不是非常一致,出现三种译名的情况也是很正常的。这则有趣的新闻已经发布,就引起了很多人的关注和对名...

关于国外电影的“奇葩”翻译总结
“Spellbound”是“被咒语所镇住的、出神的、被迷住的、茫然不知所云的”之意。该片既有男女主人公的情感纠结,也有凶杀,并伴随着心理分析。被翻译成《爱德华大夫》,似乎让人有点不知所云。而该片另一个译名《意乱情迷》,比《爱德华大夫》好些,但也只是点出了男女主人公情感纠结的部分。看来,...

浅谈西方电影名的翻译技巧
好的译名既要有艺术性,又要有实用性;既要符合语言规范,又要富有艺术魅力。除了要体现原片名的语言特色,达到与影片内容的完美统一,也不能忽视其 广告 促销功能。翻译片名是一项重要的且富有创造性的工作,讲究一定的 方法 与技巧。关键词:英文电影;名字;翻译技巧 一、 文化 差异 文化是语言...

被中文译名耽误的高分电影,你看过几部?
这部电影的另一译名是《千钧一发》,相比《变种异煞》显得靠谱得多。>>> 《肖申克的救赎》 豆瓣:9.7 直接上图,台译片名《刺激1985》hhhh不知道你们看了什么感觉,我的感觉犹如片名一样刺激,而1995来源于它的上映年份1995年,翻译人员直接把电影上映年份作为译名,他们可能走的不是心,是肾......

为什么美国电影取名很简单,国内喜欢翻译的很复杂?
Léon的中国译名为《这个杀手不太冷》是不是感觉中国翻译之后更有深度了呢。而且取名字也不是一件简单的事,中影,华夏他们都有电影片名的翻译权,如果我们把3idiots直译成三个傻瓜,而不是三傻大闹宝莱坞,可能我们会错失一件优秀作品吧。

为什么豆瓣上很多人说《摔跤吧爸爸》的译名不对?应该怎么翻译?
其实,电影片名的翻译是影视翻译中重要的一个部分。它属于文化交际活动,而且要考虑文化差异的影响。在文宇转移过程中,不仅仅要切实保留原作的信息价值和美学价值。还要忠于原片内容,并且要注愈文字优美、言简意赅。具有强烈的吸引力和感染力。这部电影的外文名叫做《Dangal》百度翻译直接搜索出的答案是一...

电影名字如何翻译?翻译的一个电影名通用,有什么规则吗?
至于台湾译名中所充斥的“追缉令”与“总动员”,到了混淆不清的地步,如《黑色追缉令》、《终极追缉令》、《火线追缉令》、《桃色追缉令》、《第六感追缉令》,我们很难相信它们就是我们所说的《低俗小说》、《杀手莱昂》、(《这个杀手不太冷》)、《七宗罪》、《叛逆性骚扰》与《本能》。 跟风译名难分仲伯...

《freaky》VS《换人杀砍砍》!台湾电影译名为什么这么随便?
不同地区得相同影片,名字也不一样。尤其是台湾地区,他们很有创造力,每部影片的名字都很搞笑。他们把《freaky》转换成了《换人杀砍砍》。因此很多网友好奇,为何他们如此随性。下面小编简单给大家介绍一下,各位读者可以提前有一个了解。首先,是因为这种方式能够吸引更多的观众。因为部分影片的名字过于...

纳溪区13593558810: 电影译名的重要性:《肖申克救赎》等电影,在港台还有什么译名? -
实怨复方: 月黑高飞(港) 刺激1995(台) 肖申克的救赎 The Shawshank Redemption (1994) 导演: 弗兰克·德拉邦特编剧: 弗兰克·德拉邦特 / 斯蒂芬·金主演: 蒂姆·罗宾斯 / 摩根·弗里曼 / 鲍勃·冈顿 / 威廉姆·赛德勒 / 克兰西·布朗 语言: 英语上映日期: 1994-09-10(多伦多电影节) / 1994-10-14(美国)片长: 142分钟又名: 月黑高飞(港) / 刺激1995(台) / 地狱诺言 / 铁窗岁月 / 消香克的救赎

纳溪区13593558810: 为什么《肖申克救赎》被翻译成“刺激1995”? -
实怨复方: 一个商业化的恶果.原来《肖申克的救赎》在1995年的奥斯卡颁奖晚会上颗粒无收,在引入台湾后,因为两位主角蒂姆.罗宾斯和摩根.弗里曼在台湾的名气不大,引进方认为整部影片讲的就是一个惊天骗局,而作为台湾引进的同类题材影片中最卖座最有影响的便是1973年保罗.纽曼和罗伯特.雷德福主演的《Sting, The 》,在台湾公映时译作《刺激》.于是,这部于1995年引进的《肖申克的救赎》就被莫名其妙的冠以了《刺激1995》这样莫名其妙的名字.

纳溪区13593558810: 肖申克的救赎 -
实怨复方: 片名的由来: 因为在1994年台湾省引了一部比较卖座的片子《The Sting》,(sting如果直译的话就是“刺激”的意思.)就被译成了《刺激》(此片荣获1973年多项奥斯卡大奖,又叫《骗中骗》),在当年引进的时候,台湾地区大概看了一下影片内容,觉得影片讲的就是一个人的一个精明的骗局.认为内容和《骗中骗》(sting)内很相似,所以就为了增加知名度,就直接安了一个“刺激1995”的名头.(意思就是《刺激》的1995年版).1998年又有一部片子《Return To Paradise》因为含有牢狱情节,被港台翻译成了《刺激1998》,香港地区的译法是“月黑高飞”,真的很俗阿

纳溪区13593558810: 肖申克的救赎为什么翻译成“刺激1995”?这部电影既不是1995
实怨复方: 关于片名 《The Shawshank Redemption》:台译 《刺激1995》,港译《月黑高飞》,大陆译《肖申克的救赎》,译名最准确为大陆的直译,“肖申克”就是片中那所监狱“鲨鱼堡”的译音.但最出名的则是《刺激1995》,也只有这个版本最有卖点与吸引力,但有点名不副实.毕竟这是部节奏舒缓,不愠不火,值得人品茗细看的嘉片,而不是只图刺激了事. 原因是以前有一部叫《刺激》的影片也是这个题材,很受欢迎,后来这部《肖申克的救赎》出来后,有人就建议叫做“刺激”的1995年版本,呵呵,就是《刺激1995》啦.

纳溪区13593558810: 《肖申克的救赎》为什么又名《刺激1995》?
实怨复方: 1995年,这部电影在台湾公映,当时的翻译人员认为这个电影整个讲述的就是一个骗局,而同类电影中他们最有印象的便是1973年,罗伯特·雷德福和保罗·纽曼主演的[骗中骗](The Sting ),[骗中骗]在台湾的译名是[刺激],所以,他们就把...

纳溪区13593558810: 电影《肖申克的救赎》为什么起这个名字?
实怨复方: 我的理解:肖申克是监狱的名字.救赎是指主人公(呵呵~~名字忘了)的行动.肖申克的救赎就是他在监狱里的自我救赎

纳溪区13593558810: 《肖申克的救赎》为什么叫救赎?? -
实怨复方: 1.安迪认为妻子的死他是有责任的(而且也确实如此). 2.他要救赎的是一种生活方式,也就是他以前作为银行家的那种生活方式,这种方式导致了他婚姻生活的破裂. 3.瑞德的案件是杀人,细节并未在片中交代,然而从他最后对假释官员的话来看他并不认为他需要救赎,因为他已经放弃了希望,所以他的救赎是关于希望的,救赎他丧失了的对生活的希望. 4.本片改编自小说,又有多个译名,《肖申克的救赎》只是其中之一,有一些译者的主观思想,见仁见智吧.

纳溪区13593558810: 电影《肖申克的救赎》为什么要叫肖申克的救赎?拜托了各位 谢谢 -
实怨复方: 贯穿全线的“三次救赎” redemption,救赎,并不只是andy本身,从某种意义上来说,他不但拯救了自己,也拯救了他的狱友.他对狱友的拯救,表现在一种精神上的拯救,因为他一定程度上使他的周围的人明白了,追求自由和希望的可贵--...

纳溪区13593558810: 电影《肖申克的救赎》的内容和意义 -
实怨复方: 在我们自己的现实中,我们注定是自己剧中的主角,而电影给我们一个局外人的机会,所以我们经常喜欢以一个局外人角色从影片中寻找自己、审视自己,总喜欢从电影中寻找生活、审视现实.这一次我看到最多的是体制下的自由和永不熄灭的...

纳溪区13593558810: 肖申克的救赎的理解 -
实怨复方: 《肖申克的救赎》(The Shawshank Redemption)是一部1994年上映的美国经典剧情电影,改编自斯蒂芬·金《不同的季节》中收录的《丽塔海华丝及萧山克监狱的救赎》.影片由法兰克·戴伦邦特执导,蒂姆·...

本站内容来自于网友发表,不代表本站立场,仅表示其个人看法,不对其真实性、正确性、有效性作任何的担保
相关事宜请发邮件给我们
© 星空见康网