浅谈西方电影名的翻译技巧

作者&投稿:闫软 (若有异议请与网页底部的电邮联系)
~ 摘要:电影片名的翻译对于国外电影在中国的传播来说意义重大,不仅要言简意赅地揭示剧情内涵,也要给人以美感,激发观众的丰富联想,希望能一睹为快。好的译名既要有艺术性,又要有实用性;既要符合语言规范,又要富有艺术魅力。除了要体现原片名的语言特色,达到与影片内容的完美统一,也不能忽视其 广告 促销功能。翻译片名是一项重要的且富有创造性的工作,讲究一定的 方法 与技巧。
  关键词:英文电影;名字;翻译技巧
  
   一、 文化 差异
  文化是语言活动的背景,而语言又是翻译的手段。当我们与他人交流时,仅仅关注的是语言本身就很难有效地交流,因而译者在翻译过程中起着举足轻重的作用。如果我们对文化差异不了解或对于背景知识所知甚微就会导致很多问题。
  1.不同的风俗习惯。在社会生活和文化交流中,不同国家会在这个过程中形成其特有的风俗习惯。所以在翻译过程中,应尽量解释出与本国文化存在差异的风俗习惯,尽量忠于原文表达出的 文章 的实际含义。
  2.不同的宗教信仰。宗教文化是由人们宗教信仰的不同在宗教活动中随之产生的一系列文化,有很多 谚语 习语是与宗教有关的。在中国,儒家、道家和佛教是对文化影响最深远的三大宗教。与之不同的是,__在西方的宗教文化中起着举足轻重的作用,这就需要翻译者补充与宗教相关的知识,在这两种文化中架起一座桥梁。
  3.不同的 思维方式 。思维是语言的组成部分,而语言又是思维的表现形式。不同国家的思维方式表现为不同的语言体系。当表达时间空间概念的时候这种差异极为明显。
  二、翻译的原则
  电影片名往往以突显影片内容,传达主题信息,确立全片感情基调,提供审美愉悦,吸引观众,增加票房为其终极目标。片名佳译、妙趣横生而又发人深省,因其深邃的文化内涵和生动可人的语言而倍受中国影迷和英语 爱好 者的关注和青睐。在电影片名翻译跨文化、跨语言的转换过程中,往往体现了它的信息价值原则、文化价值原则、审美价值原则和商业价值原则。
  三、翻译的方法和技巧
  1.音译法。音译就是根据发音将片名译成另一种语言。如获得第16届奥斯卡奖最佳影片奖并被誉为“影史最伟大的爱情电影”的Casablanca译作《卡萨布兰卡》,就是采用了音译的方法。片名采用音译的例子还有很多,如罗曼·波兰斯基执导的1979年版的电影Tess译为《苔丝》以及HarryPotter《哈利波特》,采用的都是音译,这些片名都通过音译保留了一些“洋味”。
  2.直译法。直译,倒并非一定是“字对字”“一个不多,一个不少”。因为中西文字组织的不同,这样“字对字”“一个不多,一个不少”的翻译在实际上是不可能的。恰当的直译不仅能带来很高的原语文化信息传递的信息度,而且能产生较高的文化信息传递的有效度。片名的直译是比较简单且 保险 的方法,由于是按照原片名直接译出对应的汉语片名,它的好处在于能最大限度地保留原片名的味道。如:日本偷袭珍珠港是美国加入第二次世界大战的导火线,以这个世人皆知的地方命名的影片The Pearl Harbor直译为《珍珠港》。根据文学名著改编而成的影片也往往采用该名著中译本的直译书名,如:Jane Eye《简爱》,Pride and Prejudice《傲慢与偏见》。
  3.意译法。英语和汉语毕竟是两种不同的语言,有不同的文化内涵和表达方式,当形式成为翻译的障碍时就要采取意译法。意译,也就是纽马克所称的交际翻译。这种方法旨在保留译语的“达”“雅”,丧失了原语的形式,但与此同时并未改变原语主要的文化信息,从而使译语优美明了。另外由于东西方民族的价值取向、审美心理、文化背景等存在着诸多不同之处,在某些情况下,如果把片名直译过来,也可能会失去原片名的本来意义,甚至可能产生一些错误的联想,影响影片在观众心目中的形象,在这种情况下,可以采用意译法,以凸显影片的特征,激发观众的欣赏欲望。意译无法传递原语的全部文化信息(尤其是无法传递原语的形式特征),但却能产生很高的文化信息传递的有效度。片名意译前需要先对影片内容、背景有深刻透彻的了解,这样才有助于理解原名,使译出来的片名与影片内容相吻合,并尽量再现原名的信息。意译不但给了译者创造的天地,也给了观众想象的空间。需要注意的是,译者应使片名意译得通顺上口,让中国观众明白。
  总之,英文片名虽然很短,翻译起来却没有看上去那么简单。不同的影片名侧重点不同:有的是以人名或地名命名,有的是以时间或地点命名,还有的是通过影片名来描述整个事件的发展过程。因此,很难找到一个统一的公式将其套用在影片名的翻译当中,也很难找到一种权威的翻译理论专门用于指导影片名的翻译,只有将不同的翻译理论结合起来,在不同场合,用某种理论的某一点配合相应的方法进行翻译,才能贴切地翻译出合适的译文。因此可以说,影片名的翻译是一个艰难的再创造过程,每一种译法都有其不同的遵循原则以及与此方法相适应的片名。总而言之,灵活运用这几种方法,可以为各种各样的影片名找到合适的翻译方法,翻译出合适的影片名。
  参考文献:
  [1]郭建中.实用性文章的翻译(下)[M].上海:上海科技翻译,2001.
  [2]刘学云.翻译新论[M].武汉:湖北 教育 出版社,1996.
  [3]孙迎春.翻译学语林[M].济南:山东大学出版社,2003.
  [4]孙致礼.文化与翻译[J].外语与外语教学.大连外国语学院学报,1999,(11).
  [5]杨自俭.英汉语比较与翻译[M].上海:上海外语教育出版社,2000.
  [6]柳耀辉.影视文化论文集[M].四川:四川人民出版社,2002.


急需十部外国电影的名称及中文翻译,大家帮帮忙吧>。<
X-Men III The Final Stand 变种特工3 最后防线 The Cronicles of Narnia: The Lion, Witch and Wardrobe 纳尼亚传奇:狮子、女巫、魔衣橱 SuperMan 超人 The Star Wars 星球大战 Silent Hill 寂静岭 Resident Evil 生化危机 Beauty and the Beast 美女与野兽 Ring 午夜凶铃 Battle Royale 大逃杀 Eig...

你印象中有哪些翻译得比较好的外国电影的中文译名?
这部电影的原名只有简答的两个单词“IF”和“only”,整个故事开头就提及这段恋爱因为种种原因而分开,在各自后悔来袭时候一觉起来发现回到曾经,身边还有曾经那个的他。电影中文翻译直接把电影原名跟故事内容紧扣,明确且用强力的文字对比产生《如果能再爱一次》的名字,强烈的中英文名字对比让人深刻记得这部...

英语电影的片名翻译可以分为几类
(二)不考虑原英文名。分:1优先照顾影片主题与内容。如《Cat on a Hot Tin Roof 》一种译法是《朱门巧妇》 就是讲豪门 里的美太太。汗!还有。《Lolita 》译为《一树梨花压海棠》 讲大叔和小萝莉的**故事,引用 古诗,翻译的文雅啊~2为炒作和噱头 。 同是上片,另一种比较吸引眼球的译法...

电影片名的翻译原则 电影片名的翻译原则及方法
(二)正确把握文化信息 好的电影片名能凸显影片内容,第一时间吸引观众。因此片名的翻译不仅仅是文字的简单对应,好的影片译名往往能够反映出一定的文化特征,体现出文化价值,促进文化交流。曾经风靡一时的影片“Waterloo Bridge”就做到了这点。中西方文化的相通互促在这部电影片名上体现得淋漓尽致。如果...

汉译英,关于电影名称!
Ghostrider ---《恶灵骑士》romance---爱情片 Science fiction movie---科幻片 翻译的电影名都是国人自己加的并不一定是直译比如海底总动员的英文名字是Finding Nemo

请帮我翻译电影英语的名字,翻译成中文,谢谢,不收阿拉伯语~开个玩笑...
野草莓Smultronstället (1957)万世魔星Life of Brian (1979)仁心与冠冕(善良心和小冠冕)Kind Hearts and Coronets (1949)杀手The Killing (1956)浴室情杀案Diaboliques, Les (1955)爱情是狗娘(狗男女的爱)Amores perros (2000)海底总动员Finding Nemo (2003)超人特工队The Incredibles (2004)...

英语电影的片名的翻译原则和方法是什么?
你要看电影内容自己起一个名字。就比如《魂断蓝桥》这个名字译的就相当不错,如果按英语片名是滑铁路桥,可是基本上和电影内容没有关系,会给人造成误解,不明所以。但是翻译成魂断蓝桥,借鉴了中国古代典故尾生抱柱。不仅说明了这是个爱情故事,蓝桥也说明了女主人魂丧滑铁路桥。因为文化的差异你自己...

英语影视作品名称翻译处理方法刍议
一方面,可以达到向观众准确地宣传和介绍优秀的英语影视作品的目的;另一方面,也能让英语爱好者体会到英文原名与中文译名之间的转化的美感,从中欣赏中西方语言和文化的魅力。 二:三种主要的影视名称翻译处理方法 2.1直译法 一部好的影视作品片名翻译,首先要求翻译工作者在看懂影视作品内容的基础上,忠实准确地将原片标题...

中英文电影名的互译
一般都是采用意义译法或内容译法 前者直接翻译 后者在译者看了电影后 再把名字改成可以直观理解的汉语 如〈The Other>意义译法是〈陌生人〉 内容译法是〈小岛惊魂〉

请教电影名翻译
1.片名:人鬼情未了 英文名:Ghost 导演:杰里·朱克 主演:乌比·戈德堡 戴米·摩尔 帕特里克·斯韦兹 托尼·高德温 文森特·斯克亚维利 剧情介绍:年轻的银行职员萨姆与未婚妻美莉相爱至深。他们搬进了由朋友卡尔帮忙换来的一套漂亮公寓,进行结婚前的准备。然而在一次看戏归来时,他们却受到了歹徒的抢劫...

礼泉县15258887086: 这句话怎么翻译啊 从语言文学方面谈电影片名的翻译原则与翻译策略 -
张诸甘露: On the Principles and Strategies of the Translation of the Titles of Movies in Terms of linguistics 估计你是要论文题目,所以大写了,同时题目不能是完整的句子

礼泉县15258887086: 需要准备一个关于英译汉的课前10分钟演讲,不知道讲什么题材.之前有同学 浅谈了外国电影片名的翻译理论和技巧,讲的效果还不错.想不到好的主题,最好... -
张诸甘露:[答案] 可以讲讲成语的翻译也不错或是笑话的翻译技巧,因为中西文化差异翻译成语或笑话需要一定的水平.

礼泉县15258887086: 英文电影片名翻译在国内外研究的现状和发展趋向 -
张诸甘露: 在国内可以说英文电影名反应很完美,甚至超越原名.反过来就彻底烂了

礼泉县15258887086: 外国电影片名的翻译? -
张诸甘露: 一般来说应该是翻译该片的电影公司或电影译制厂.例如上影、北影还有长影.译名有时会参考港台译法,有时则根据大陆国情翻译.例如《玩具总动员》原名是《玩具故事》,大陆就采用了港台的译名.而《后天》,香港翻译为《末日浩劫》,台湾翻译为《明日之后》,高下立见分晓.其实,译名也是一种学问哦,下面有篇文章楼主可以参加一下.http://hi.baidu.com/%C9%CF%B5%DB%B5%C4%C0%AD%C1%B4/blog/item/a8b6e9c4109a00a98326aceb.html

礼泉县15258887086: 为什么电影的中英文名不同 -
张诸甘露: 和中西方文化不同还有习惯用语不同 像“爱屋及乌”在英语中就是love me ,love my dog,一个意思 福是个很男用英语解诗的字,反而英语国家通常喜欢把我们称之为有福的人叫做lucky dog ,这就是翻译技巧

礼泉县15258887086: 中西方电影译名的差别. -
张诸甘露: 像是《飘》,英文的是《gone with the wind》

礼泉县15258887086: 英语毕业论文题目用\"谈汉语书名英译\"好不好 -
张诸甘露: On the English Translation Of Chinese Book Titles.这篇论文写起来有一定的难度.评电影名翻译的资料比较多,你可以找些看看从中得到一些启发.

礼泉县15258887086: The strategies for Western Movie Title Translation The strategies of Western Movie Title Translatio这两个那个介词对,中间用for 还是of -
张诸甘露:[答案] the strategies for western movie title translation 是 '用以翻译西方电影题目的方法' the strategis of western movie title translation 是 ' 翻译西方电影题目的方法' for 是 用或给的意识. 所以the strategies for western movie title translation 也个说成 '给西...

礼泉县15258887086: 电影名字与其内容的有什么关系(论文题目) -
张诸甘露: 关系是必然有的,但是这个关系可以是任何关系,所以起一个和内容有关系的名字很容易,但起一个好名字并不容易的 其实要理解这个东西你对比外国电影的原名和中文译名就很容易理解了. 例如:断臂山(英文直译断背山),中文名李安的...

礼泉县15258887086: 中国电影与西方电影的异同?
张诸甘露: 演员的肤色和特点不同

本站内容来自于网友发表,不代表本站立场,仅表示其个人看法,不对其真实性、正确性、有效性作任何的担保
相关事宜请发邮件给我们
© 星空见康网