大、小仲马的法语名字是Dumas,是音译过来的吗?

作者&投稿:鲍宁 (若有异议请与网页底部的电邮联系)
Dumas为什么翻译成仲马~

https://zhidao.baidu.com/question/43002974.html 推荐另外一个人的回答给你,我就不假别人之手了、。

~西班牙用西语说是españa,你打的espanole应该是español吧,是“西班牙语”“西班牙的”的意思
españa在西语发音是“一斯巴捏啊”,ña用拼音拼出来是“nia”

而葡萄牙西文,葡萄牙文和英文的拼写是一样的“Portugal”
西文发音是“播日 独 ga日”(用汉语拼音写出来是bor'du'gar)葡萄牙语和西语很象,发音也差不多的
虽然没有“牙”的发音,注意有“ga”的发音

所以我推想可能是因为西班牙和葡萄牙地理位置很近,所以人们也用“牙”

intermilanwang 说的很对,很多国家的中文名字的发音是从西文转过来的,比如澳大利亚,英语是Australia,西语也一样,但是西语的发音是“奥斯搭利啊”~怎么样,比英语更准确吧~呵呵

以前的翻译都是这样,而且依然翻译了,被接受了。就不会去动它了。
d和ü在汉语里不能拼到一起,所以译音差的远可以理解。确认没有方言的原因。

中国刚刚接受西方文学、哲学的时候,各种名词可能来自多个语言,不一定是原文。而且那个时候都是各人自己想着翻译,还没有现在的统一规则。
比如民主,一开始就翻成德谟克拉西,当时中国还没有出现对应的词和概念。

象剑桥,今天固定下来叫剑桥,完全意译。而徐志摩当年翻的是康桥,前面音译,后面意译。反倒是有些港台的说法坎布里奇更符合今天大陆的翻译规则,完全音译。

还有飘里面的郝思嘉,甚至中文输入法里就有这个词。和仲马一样,保留习惯的翻译方法,现在在中文里已经算是专有名词了。

所以法国那两个叫DUMAS的父子就叫大小仲马了。如果有其他人姓这个姓,翻译的时候可以改换别的汉字,印象里是杜马,楼主可以查查人名辞典。

仲马是当时一个低贱的姓氏,是黑奴用的。

依福州话所翻译,音为: 拼音düngma,国际音标[tyŋma]。


marguerite gautie是法语吗
应该是Marguerite Gautier,一个法语名字,汉语译作玛格丽特·戈蒂埃,是法国作家小仲马《茶花女》中的主人公。

大仲马为什么用这个笔名
大仲马的全名是亚历山大·仲马(Alexandre Dumas, père),其中“仲马”是他法语名字“Dumas”的音译。为了和他的儿子,同为著名作家的“Alexandre Dumasfils”(即小仲马)区别开来,所以我们才称他为“大仲马”。大仲马并不是他的笔名。

19世纪法国著名作家及他们的作品有哪些?
2、亚历山大·仲马 亚历山大·仲马(1824年7月27日-1895年11月27日)是法国小说家大仲马任奥尔良公爵秘书处的文书抄写员时与一女裁缝所生的私生子,因与其父重名而被称为小仲马。小仲马的第一部扬名文坛的力作《茶花女》,表达了人道主义思想,体现出人间的真情,人与人之间的关怀、宽容与尊重,体现了...

国外著名人物 的名字
拿破仑·波拿巴(法语:Napoléon Bonaparte\/意大利语:Napoleone Buonaparte,1769年8月15日-1821年5月5日),即拿破仑一世(Napoléon I),出生于科西嘉岛,十九世纪法国伟大的军事家、政治家,法兰西第一帝国的缔造者。历任法兰西第一共和国第一执政(1799年-1804年),法兰西第一帝国皇帝(1804年-1815...

为什么小仲马不给《茶花女》取名叫《雏菊花》(法语中“玛格丽特”是雏菊...
感谢小仲马塑造了茶花女这样一个可悲却又可敬的美丽女子。然而,希望那已死去的花朵再次从泥土中萌芽、重生的时候,远离那阴暗的墙角,能每天和阳光为伴,即使不再那么美丽,也不要重复前世的悲剧。3.“上天更加喜欢一个忏悔的罪人,而不是一百个没有犯过罪的遵守教义的人”当天主允许一个妓女萌生爱情的...

请求法语名字翻译
即女神。如果楼主喜欢当然最好,但个人不大推荐,霸占、强势的意思太浓了。Dorothée也还不错啦,英语里面是Dorothy,Dorothea的变体,寓意也不错:gift of god,上帝的礼物。所以《绿野仙踪》里的那个小女孩就叫这个名字。不过确实蛮常见的,而且容易让人联想到臃肿:- 楼主自己斟酌咯:-)...

法国的旅游景点法语介绍 法国景点的英文
建造艾菲尔铁塔的初衷,是为了纪念法国大革命100周年和迎接在巴黎举办的国际博览会,建成后颇受争议,联名抗议的各界人士达到300人之多,其中有著名作家左拉和小仲马。岂料,铁塔建成后,竟产生了世界性的轰动效应,一举成为巴黎乃至整个法国的最具代表性和象征性的建筑,...

大、小仲马的里的“仲”字在福州话里怎么发音?
“仲”字发DUN 德晕 杜字发 dou 抖音尾音带去声 “仲马”发音 德晕 嘛 我是原装正版的福州人,讲福州话30年以上,绝对没有问题的

安吉拉·乔治乌的“歌剧女皇”
不能!所以,那些说不来意大利语和法语的歌唱老师,没资格在我面前解读歌剧语言。在我成名后,有一次我看到曾经的一个音乐总监在仔细读我《茶花女》CD上的背景介绍,显然,他不熟悉威尔第,对小仲马知之甚少,或许连《茶花女》的小说都没有看过,我为什么要找这样的人指导我唱歌?!我学习一出歌剧,总是从语言和脚本开始,...

我急需小仲马的茶花女中的,那首诗,献给玛丽杜普莱西
(原著)法语版:Donne à la raison que Mary du l'unité centrale Laixi que vous I vit loin à part I également à ne pas pouvoir clarifier, la cause petite en est ; Je vous ai senti être tombé amoureux de d'autres tranquillement, l'OH ! Diversité du monde : Pourquoi ...

景县13487265811: 大、小仲马的法语名字是Dumas,是音译过来的吗? -
巨纯利喜: 以前的翻译都是这样,而且依然翻译了,被接受了.就不会去动它了. d和ü在汉语里不能拼到一起,所以译音差的远可以理解.确认没有方言的原因.中国刚刚接受西方文学、哲学的时候,各种名词可能来自多个语言,不一定是原文.而且那...

景县13487265811: 基督山伯爵的法文名 -
巨纯利喜: 基督山伯爵——Le Comte de Monte-Christo 亚历山大·仲马(Alexandre Dumas, père, 1802年7月24曰—1870年12月5曰),称大仲马

景县13487265811: 大仲马的法文名字怎么写
巨纯利喜: 大仲马法文名字: Alexandre Dumas Pere

景县13487265811: 为什么叫西班牙
巨纯利喜: 曾经看过关於这两个译名的文章,大约还记得里面是说某传教士在厦门在当地人的帮助下音译出了'葡萄牙',因为福州话的'牙'是nga,所以除了'牙',其余的两个字的发音都接近<portugal>的葡语发音.如果厦门话没有念把牙念成<ga>的话,可能就是念类似的音,或者就是闽南其他某地方把牙念成了<ga>. 类似的例子还有法国文人大小仲马,Dumas在法语的发音是/dyma/,林纾根据福州话,将它音译成了仲马/tyng ma/,值所以不用/ty/可能是因为猪也念/ty/的原因,所以名字为西班牙.

景县13487265811: 大仲马的原名是什么? -
巨纯利喜: 亚历山大·小仲马

景县13487265811: 西班牙为什么叫西班牙 -
巨纯利喜: 西班牙的西语名称叫做ESPANA(N上有一撇,我这打不出来),西语的读音叫“艾斯巴尼亚”(大致读音), 读起来很像中文“西班牙”的读音,于是就命名为西班牙了. 这个不是根据英文发音来读,而是用西语发音来读的.葡萄牙也是类似

景县13487265811: 大仲马的儿子的全名 -
巨纯利喜: 小仲马,全名:【亚历山大·小仲马】(Dumas Alexandre).(1824-1895)法国小说家,戏剧家.一生写过二十多个剧本,大都以妇女、婚姻、 家庭为题材,贯穿这些剧本的中心主题都是探讨资产阶段社会的道德问题.

景县13487265811: 大仲马.小仲马原名叫什么
巨纯利喜: 亚历山大·仲马(Alexandre Dumas, père, 1802年7月24日—1870年12月5日),称大仲马 亚历山大·小仲马(1824~1895)

景县13487265811: 请问在法国使用英文名会引起不便么? -
巨纯利喜: 不会,大部分法国人都会说英语的,只不过你要习惯他们用一些很诡异的语音语调来读一些英文名字……大然大部分英文名是有对应的法文名的,比如Mray对应Marie,Paul对应Paul等等,一看就明白的,不会不方便的.但是姓一定要取一个法文的,不然倒是有可能会造成一些不便.

本站内容来自于网友发表,不代表本站立场,仅表示其个人看法,不对其真实性、正确性、有效性作任何的担保
相关事宜请发邮件给我们
© 星空见康网