世说新语陶母待客文言文翻译

作者&投稿:宗政雁 (若有异议请与网页底部的电邮联系)
~

1. 《陶母待客》文言文怎么翻译成世说新语

《陶母待客》译文如下:

陶侃年少时就有大志,家境却非常贫寒,和母亲湛氏住在一起。同郡人范逵一向很有名望,被举荐为孝廉,有一次到陶侃家作客,当时,冰雪满地已经多日了,陶侃家一无所有,可是范逵车马仆从很多。

陶侃的母亲湛氏对陶侃说:“你只管到外面留下客人,我自己来想办法。”湛氏头发很长,拖到地上,她剪下来做成两条假发,换到几担米。又把每根柱子都削下一半来做柴烧,把草垫子都剁了做草料喂马,到傍晚,便摆上了精美的饮食,随从的人也都不欠缺。

范逵既赞赏陶侃的才智和口才,又对他的盛情款待深感愧谢。第二天早晨,范逵告辞,陶侃送了一程又一程,快要送到百里左右。范逵说:“路已经走得很远了,您该回去了。”陶侃还是不肯回去。范逵说:“你该回去了。我到了京都洛阳,一定给你美言一番。”陶侃这才回去。

范逵到了洛阳,就在羊晫(zhuó)、顾荣等人面前称赞陶侃,使他广泛地得到了好名声。

原文如下:

陶公少有大志,家酷贫,与母湛氏同居。同郡范逵(kuí)素知名,举孝廉,投侃宿。于时冰雪积日,侃室如悬磬,而逵马仆甚多。侃母湛氏侃曰:“汝但出外留客,吾自为计。”湛头发委地,下为二髲,卖得数斛米,斫诸屋柱,悉割半为薪,锉诸荐以为马草。日夕,遂设精食,从者皆无所乏。逵既叹其才辩,又深愧其厚意。明旦去,侃追送不已,且百里许。逵曰:“路已远,君宜还。”侃犹不返。逵曰:“卿可去矣。至洛阳,当相为美谈。”侃乃返。逵及洛,遂称之于羊晫、顾荣诸人,大获美誉。

2. 翻译陶母待客

陶公年轻时就有远大的志向。

他家中极为贫困,与母亲湛氏住在一起。距他家不远的范逵一向很有声名,被选拔为孝廉,有一次他路过陶侃家投宿。

当时连日冰雪,陶侃家一无所有,但范逵的马匹随从很多。陶母湛氏对陶侃说:“你只管去把客人留下,我自当设法招待。”

湛氏的头发长得拖到地上,剪下做成两段假发,卖去后买了几斛米,又砍下家中几根屋柱,全都劈开当柴烧,还将坐卧用的草垫铡碎作为马料。到傍晚时分,便准备好了精美的食物,范逵的随从也都供应充分。

范逵既赞叹陶侃的才干口才,又对他深厚的情意感到过意不去。第二天早晨离去时,陶侃追随相送不肯停止,送了将近一百里路。

范逵说:“送得很远了,您应该回去了。”陶侃仍然不肯返回。

范逵说:“你可以回去了。到洛阳之后,我一定替你美言扬名。”

陶侃这才返回。范逵到洛阳后,向羊晫、顾荣等人极力赞扬陶侃,陶侃于是获得了极好的声名。

3. 世说新语·贤媛 陶母责子翻译

Narathiwat came from a for fish, Liang Li, taste to a crucible Wan soldier's mother. Feng Wan mother to pay to use it, the book responsible for anti-McCain said: "Ru Wei officials and official materials in order to see the soldier's pay, Fei Wei did not benefit, I worried also is increasing."

(呵呵 希望你能给我一个得分的机会 谢谢你的好意)

4. 古文《陶母责子》怎么翻译

陶母责子① 陶公②少时作鱼梁吏③,尝以坩鲊饷母④。

母封鲊付使⑤,反书⑥责侃曰:“汝为吏,以官物见饷⑦非唯不益,乃增吾忧也。” 【字词注释】 ①选自《世说新语》。

②陶公:陶侃(k3n),晋朝人。③鱼梁吏:管理河道及渔业的官吏。

④坩(g1n)鲊(zh4):一坛糟鱼。坩:用泥土烧制而成的器具,为缸、坛、雍等。

饷(xi3ng)母:赠送给母亲。饷,赠送。

⑤付使:交还差役。使:在官府里当差的人。

⑥反书:回信。⑦见饷:赠给我。

见,具有第一人称代词(我)的作用,并表示“我”是动作的接受者。 【诗文翻译】 晋朝人陶侃青年时代做管理河道及渔业的官吏,曾经(派官府里的差役)把一坛糟鱼送给母亲。

陶侃的母亲将送来的糟鱼封好交还给差役,写了一封回信责备陶侃,信中写道:“你身为官吏(本应清正廉洁),却用官府的东西(作为礼品)赠送给我,(这样做)不仅没有好处,反而增加我的忧愁。” 【图示导读】 读《陶母责子》这一历史故事,要把握住陶母对儿子的严格要求这一崇高境界。

陶侃“以坩鲊饷母”,出于孝敬老母。可陶母却深感忧虑,其原因是“以官物见饷”。

所以陶母毅然“封鲊付使”,“反书责侃”。 【作者简介】 刘禹锡(772~842),字梦得,唐朝彭城(今江苏省徐州市)人。

唐代著名诗人。他于唐德宗贞元九年(793)中了进士,官做到监察御史。

唐顺宗时,他热心赞助王叔文的政治革新,参与机要,颇受重用。王叔文失败,他受牵连坐罪,被贬为朗州(今湖南省常县)司马,后又任连州、夔州、和州等州刺史,官至检校礼部尚书兼太子宾客。

著作有《刘宾客集》(一称《刘梦得文集》)。 他的诗歌有一些带有政治色彩,显露了斗争锋芒。

被贬后,他有机会接触下层人民,也写了一些反映人民生活、关心民间疾苦的诗篇。他的诗在艺术上简括明快,有独特的风格。

他对民间歌谣也很感兴趣,刻意仿学,写出了《竹枝词》。《杨柳枝词》等一批耐人吟咏的好诗。

5. 陶母责子译文

译文:

(晋朝人陶侃是东晋的大将军)陶公年纪轻时担任负责河道和渔业的官吏。曾经把一坛腌鱼赠送给母亲。母亲说:“这是哪里来的?”使者说:“是官府所拥有的。”

母亲将腌鱼封好并且回信,责备陶侃说:“你身为官吏,把官府的物品赠送给我,这样做不仅没有好处,还增添了我的忧愁啊!”

原文:

选自刘义庆《世说新语》陶公少时作鱼梁吏,尝以一坩鲊饷母。母曰:“此何来?”使者曰:“官府所有。”母封鲊付使反书,责侃曰:“汝为吏,以官物见饷,非惟不益,乃增吾忧也。”

扩展资料:

《陶母责子》赏析:

世上的父母都希望子女孝敬他们,但孝敬要公私分明。把公家的财务送给父母,这是不对的。陶母没有收下腌鱼,不贪图小便宜,并回信严肃的批评了儿子,这是母亲的教育有方。陶侃后来终成国家栋梁之才,这与母亲的教育有关。(选自刘义庆《世说新语.贤媛》)

《陶母责子》握住陶母对儿子的严格要求这一崇高境界。陶侃“以坩鲊饷母”,出于孝敬老母。可陶母却深感忧虑,其原因是“以官物见饷”。所以陶母毅然“封鲊付使”,“反书责侃”。




《陶母待客》文言文怎么翻译成世说新语?
《陶母待客》译文如下:陶侃年少时就有大志,家境却非常贫寒,和母亲湛氏住在一起。同郡人范逵一向很有名望,被举荐为孝廉,有一次到陶侃家作客,当时,冰雪满地已经多日了,陶侃家一无所有,可是范逵车马仆从很多。陶侃的母亲湛氏对陶侃说:“你只管到外面留下客人,我自己来想办法。”湛氏头发很长,拖...

陶母待客文言文翻译世说新语
少年陶侃大志,因家境极贫困,和母亲湛氏住在一起。同郡人范逵一向很有名望,被举荐为孝廉,曾有一次到陶侃家投宿。当时,已下了好几天的雪,陶侃家已空无所有,可范逵所带的马匹仆从很多。陶侃的母亲湛氏对陶侃说:“你只管出去把客人留下,我自己来想办法。”湛氏头发很长,一直拖到地上。她把自...

《陶侃留客》阅读答案及原文翻译
8.【答案】陶母是一个重视友情,重视功名,有主见、敢担当的人;也是一个疼爱孩子、理解孩子、支持孩子的人。理由:当孩子想款待朋友,却因家庭贫困受到难为时,陶母竭尽家庭所有满足孩子的愿望。【启示】待人要真心实意才会得到别人的好评。

文言文阅读陶母待客答案
陶侃年少时就有大志,家境却非常贫寒,和母亲湛氏住在一起。同郡人范逵一向很有名望,被举荐为孝廉,有一次到陶侃家作客,当时,冰雪满地已经多日了,陶侃家一无所有,可是范逵车马仆从很多。 陶侃的母亲湛氏对陶侃说:“你只管到外面留下客人,我自己来想办法。”湛氏头发很长,拖到地上,她剪下来做成两条假发,换到几担...

陶母截发留宾典故
世说新语·贤媛》。后以“截发留宾”为贤母好客的典故。出自:晋陶侃少家贫。一日大雪,同郡孝廉范逵往访,陶母湛氏剪发卖以治馔款客,并_碎草荐以供其马。事见南朝·宋·刘义庆《世说新语·贤媛》。近义词有:投辖留宾、剪发留宾,截发留宾是中性成语,可作谓语、定语;指真心待客。

陶母的轶事典故
“(选自《世说新语》)译文:晋朝人陶侃青年时代做管理河道及渔业的官吏,曾经(派官府里的差役)把一坛糟鱼送给母亲。陶侃的母亲将送来的糟鱼封好交还给差役,写了一封回信责备陶侃,信中写道:“你身为官吏(本应清正廉洁),却用官府的东西(作为礼品)赠送给我,(这样做)不仅没有好处,反而增加...

截发留宾文言文翻译洁简
她把长发剪下几绺,拿到市上卖了钱,买回 几斛米。又把屋子的木柱全部剖下一半,当做柴 火,家中坐卧用的草垫,则铡碎了用来喂马,陶母 就这样精心地操持饭食,就连范逵的仆人也不让 他们有所欠缺。范逵敬佩地说:“只有这样的母亲,才能生出 陶侃这样的儿子啊!”次日,范逵上路,陶侃又追着 ...

陶侃留客出自世说新语第几
《世说新语》共36门(门是门类,现在也称篇),《陶母待客》在第十九门,即《贤媛》门(篇)。

陶母责子文言文翻译
原文:陶公少时,作鱼梁吏。尝以一坩鲊饷母。母封鲊付吏,反书责侃曰:"汝为吏,以官物见饷,非 唯不益,乃增吾忧也。"(选自刘义庆《世说新语》)拓展:《世说新语》是南朝宋文学家刘义庆撰写(一说刘义庆组织门客编写)的文言志人小说集,是魏晋轶事小说的集大成之作,是魏晋南北朝时期"笔记...

“陶母责子”文言文的译文是什么?
译文:陶公年纪轻时担任负责河道和渔业的官吏。(他)曾经把一坛腌鱼赠送给母亲。母亲说:“这是哪里来的?”使者说:“是官府所拥有的。”母亲将腌鱼封好并且回信,责备陶侃说:“你身为官吏,把官府的物品赠送给我,这样做不仅没有好处,还增添了我的忧愁啊!”出处:南朝宋彭城·刘义庆《世说新语...

革吉县17232874647: 《陶母待客》文言文怎么翻译成世说新语? -
照侄伤湿: 《陶母待客》译文如下:陶侃年少时就有大志,家境却非常贫寒,和母亲湛氏住在一起.同郡人范逵一向很有名望,被举荐为孝廉,有一次到陶侃家作客,当时,冰雪满地已经多日了,陶侃家一无所有,可是范逵车马仆从很多. 陶侃的母亲湛...

革吉县17232874647: 陶母待客文言文翻译世说新语 -
照侄伤湿: 少年陶侃大志,因家境极贫困,和母亲湛氏住在一起.同郡人范逵一向很有名望,被举荐为孝廉,曾有一次到陶侃家投宿.当时,已下了好几天的雪,陶侃家已空无所有,可范逵所带的马匹仆从很多.陶侃的母亲湛氏对陶侃说:“你只管出去把客人留下,我自己来想办法.”湛氏头发很长,一直拖到地上.她把自己的头发剪下来做成两条假发,卖了剪下的头发,换回几斛米.又把每根柱子都砍下一半来做柴烧,把草垫子都剁碎了做草料喂马.等到太阳落山,终于摆上了精美的饮食,就连范逵的仆人们什么都不缺少.后来范逵到了洛阳,就在羊晫、顾荣等人面前称赞陶佩,使陶侃获得了很好的名声.

革吉县17232874647: 陶母待客文言文翻译 -
照侄伤湿:[答案] 陶侃是东晋的大将军,对国家来说,他是栋梁,对老百姓来说,如同父母,世人敬重他.陶侃在青年时期作过鉴察鱼梁事物的小官,曾派人送一陶罐腌鱼给母亲.母亲说:“这是哪里来的?”逝者说:“这是官府里的.”他母亲...

革吉县17232874647: 翻译陶母待客 -
照侄伤湿: 陶公年轻时就有远大的志向.他家中极为贫困,与母亲湛氏住在一起.距他家不远的范逵一向很有声名,被选拔为孝廉,有一次他路过陶侃家投宿.当时连日冰雪,陶侃家一无所有,但范逵的马匹随从很多.陶母湛氏对陶侃说:“你只管去把客...

革吉县17232874647: 陶母待客的翻译 -
照侄伤湿: 陶侃是东晋的大将军,对国家来说,他是栋梁,对老百姓来说,如同父母,世人敬重他.陶侃在青年时期作过鉴察鱼梁事物的小官,曾派人送一陶罐腌鱼给母亲.母亲说:“这是哪里来的?”逝者说:“这是官府里的.”他母亲把原罐封好交给送来的人退还,同时附了一封信责备陶侃,说:“你做小官,拿公家的东西来给我,不但对我毫无益处,反而增加我的忧虑. ”

革吉县17232874647: 陶母待客全文翻译 -
照侄伤湿:[答案] 陶侃是东晋的大将军,对国家来说,他是栋梁,对老百姓来说,如同父母,世人敬重他.陶侃在青年时期作过鉴察鱼梁事物的小官,曾派人送一陶罐腌鱼给母亲.母亲说:“这是哪里来的?”逝者说:“这是官府里的.”他母亲...

革吉县17232874647: 陶侃留客出自世说新语第几 -
照侄伤湿: 《世说新语》共36门(门是门类,现在也称篇),《陶母待客》在第十九门,即《贤媛》门(篇).

革吉县17232874647: 陶母备餐文言文翻译 -
照侄伤湿:[答案] 在青年时期作过鉴察鱼梁事物的小官,曾派人送一 腌鱼给母亲.他母亲把原罐封好交给送来的人退还,同时附了一封信责备 ,说:“你作小官,拿 的东西来闭塞给我,不但对我毫无裨处,反倒使我担心. 【原文】陶公少时作鱼梁吏,尝以坩鲊饷母.母...

革吉县17232874647: 陶母湛氏的原文及翻译 -
照侄伤湿: 陶母湛氏的原文: 陶侃幼为孤子,家境贫寒.陶母含亲茹苦,靠纺纱织麻维持生计,供养陶侃读书.陶母时常诫子务“使结交胜己”.同郡范逵素知名,举孝廉,投侃宿.於时冰雪积日,侃室如悬罄,而逵马仆甚多.侃母谌氏语侃曰:“汝但出...

革吉县17232874647: 陶母待客阅读答案陶母为招待客人,是如何准备的? -
照侄伤湿: 将自己的头发剪下来做成假发,用假发后换了几斛米,又砍下家卧用的草垫铡碎做为马料,给范逵及其随从准备了丰盛的晚餐

本站内容来自于网友发表,不代表本站立场,仅表示其个人看法,不对其真实性、正确性、有效性作任何的担保
相关事宜请发邮件给我们
© 星空见康网