根据外文读音直接译成汉字

作者&投稿:秦泥 (若有异议请与网页底部的电邮联系)
垃圾的英文怎么说?请译成汉语读音!~

rubbish--rua(第一声)bi(第四声)shi(轻声)
junk--jiang(第四声)ke(轻声)
litter--li(第一声)ter(轻声)
waste--wei(第四声)si(轻声)te(轻声)
garbage--ga(第一声)bi(轻声)ji(轻声)

新编日语外来语词典(最好是电子词典),输入相似的读音可以直接出来

这种叫外来词。
有音译、音译加表意、音译与意译结合、直接借用四种主要形式。

幽默: 来自英文 Humor。大多数人认为该词为国学大师林语堂先生于1924年最先介绍入中国。
罗曼蒂克: 英文romantic,又称为浪漫,辞典上的解释是:富有诗意,充满幻想。
雷达 来自英语radar,无线电波探测装置。它号称“千里眼”。看到“雷”这个字,马上会让人想到天边的雷鸣和闪电,突出了一个快字。自然,雷达这种“千里眼”的作用也就让人印象更深了。
托福 译自英语TOEFL,是美国的一种外国学生英语水平考试,中国人称为考“托福”。“托福”两字是中国人的一个日常口头语,含有吉利话的意味,考托福,靠托福,不管是托谁的福,学子们希望的就是顺利通过考试。
雪碧 音译自英语Sprite, 原意为妖怪、精灵。作为一种饮料,把它译为“雪碧”可谓是煞费苦心。雪,有寒意;碧,清澈碧蓝。在大夏天,这样的饮料名,听着就想喝。这样的字又何止“一字千金”呢?
波音 音译自英语Boeing, 指美国波音飞机制造公司出产的飞机。从英语原意上看不出与声音有关,而译成汉语,“波”、“音”是两种在空中传播的物理现象又暗合快捷之意。波音倒过来是音波,飞机中就有超音波这样的种类。这几层从“波音”两字的字面就能感觉到的含意,想必当时翻译者不会是歪打正着的。
霹雳舞 译自英语breakdance, 原意为破袭节奏之舞,是一种源起美国黑人社会的现代舞,以破坏音乐节奏,违反常规的舞蹈动作并即兴表演为特点。1987年、1988年时也曾在中国都市流行一时。经过那个时代的人对此舞都会有印象。其舞姿动作确有霹雳之势。笔者一直以为“霹雳舞”一词为意译,没想到竟是音译。这正说明了“霹雳舞”一词翻译的成功。
可口可乐 音译自英语cocacola,世界著名饮料。英语原意似乎并无深意。音译成汉语后的“可口可乐”却是如此的有意义。这到底是译者有水平,还是汉字汉语太过神奇了呢?
马拉松 音译自英语marathon,为42公里195米距离的赛跑。马拉松,马拉松,意思就是:“即使是马拉着跑也该松软了。”何况是人呢?让人一看到“马拉松”这三个字,就马上感到该项目距离之长,运动强度之大。看来,我们不服祖宗造汉字的精妙是不行的。
迷你裙 译自英语miniskirt,“迷你”为音译,裙为意译。原意为超短裙。翻译为“迷你裙”确实绝妙。既有生活情趣,更是含沙射影,穿超短裙干吗?那是为了“迷你”的。由于mini是英语微型的前缀,后来又出来一系列的“迷你”的东西,如“迷你相机”等。但哪一样也没有“迷你裙”妙。“迷你裙”是“迷你”家族中最先翻译过来的。
的确良 由粤语谐音翻译自英语dacron,一种以醛化合物为原料的合成纤维。这种原料做的衬衫,在20世纪70年代的中国几乎人人都穿。纯白色,穿着很亮很挺,还特别薄。那时的中学生,有一件白色的的确良衬衫是一种幸福。的确良,的确良,虽然是大白话,但听起来的确凉快。虽然说是由于经济短缺所致,但这种布料如此热销,相信与“的确良”这三个字不无关系。
利眠宁 谐音译自拉丁文librillm,商品名,一种镇静催眠药,也可抗惊厥。就冲这三个字,吃了药你能睡不着吗?
敌杀死 音译自英语deeis,一种杀虫农药。原意似乎并无深意。翻译成汉语居然如此厉害——能把敌手杀死。
维他命 音译自英语vitamin,是人体不可缺少的一族化学物质。维他命,维护维持他的生命。一听就像是一种很要紧的救命药。比另一个名称维生素听起来更有紧迫感。
盖世太保 音译自德语Gestapo,纳粹德国秘密警察及其组织。在一些历史演义和评书中,我们经常能听到中国古代某某奸臣或权臣有多少个太保,一般都是干儿子,不做好事的恶人居多。而盖世太保正是这样一类杀人不眨眼的魔王。盖世又有不可一世之意,用“盖世太保”称呼纳粹秘密警察,对于并不很了解德国二战那段历史的中国人来说,那是最形象和让人明白不过的了。
蒙太奇 音译自法语montage,指镜头剪辑,电影独有的组合手法。蒙太奇三个汉字放在一起并无意义。但这三个字都会让人产生神秘之感,放在一起就更神秘了。其实许多中国人并不明白电影“蒙太奇”是什么,但对电影导演和演员却有某种崇拜感,也许与蒙太奇这三个字不无关系。
披头士 音译自英语beetle,指甲壳虫乐队及其队员。原意为硬壳虫,因该乐队成员发型如硬壳虫,因而得名。以前看到国内的流行乐队乐手不分男女大都长发披肩,就以为“披头士”一词为意译,没想到竟是音译。那么,到底是汉语译“披头士”在前,乐手们依译词打扮自己,还是国内乐手先“披头”,译者被触动灵感然后译出“披头士”呢?不得而知。不过,倒是乐队成员披着长发,似乎动感的效果就出来了。
嬉皮士 音译自英语hippy,指20世纪60年代在美国出现的不满现实的带颓废色彩的青年。嬉皮士,嬉皮笑脸之士。一群玩世不恭的青年跃然纸上。音译与意译的和谐能达到如此程度,直是令人拍案叫绝。
雅皮士 音译自英语yuppies。雅皮士与嬉皮士是两个时代两种不同的人,雅皮士是指现代美国都市中的年轻专业人员,他们收入多,花钱大方,生活时髦。雅皮士一词翻译的成功之处就在于一个“雅”字。这个“雅”字把现代都市白领一族描绘得淋漓尽致。这正是汉字的神奇之处,不然,古人怎会有画龙点睛之说呢?

全是引用百度百科的,自己去百度一下“外来词”。


根据外文读音直接译成汉字
波音 音译自英语Boeing, 指美国波音飞机制造公司出产的飞机。从英语原意上看不出与声音有关,而译成汉语,“波”、“音”是两种在空中传播的物理现象又暗合快捷之意。波音倒过来是音波,飞机中就有超音波这样的种类。这几层从“波音”两字的字面就能感觉到的含意,想必当时翻译者不会是歪打正着的。

11种方法教你给英文商标取个好名称
直译法就是根据外文商标的语言,直接把词意翻译成汉语的方法。译文的目的语与原文的始发语表达的形式和内容往往相同。这也是一种应用广泛的方法,其特点是“不失真”,能保留原名传递的意义、信息、情感等,直接传达原文的语义,让消费者更能体会到原商标的涵义,甚至引发联想而产生兴趣、好感,利于商品的销售。一般说来,...

为什么外文音译成中文的时候不能严谨一点?比如明明是念“ka”的音 却...
最初把ka音译成中文的人,他们那里方言“加”的读音是ka,所以音译为“加”也是情理之中的事。即使现在还有人把taxi翻成的士,就是因为粤语“的士”的读音是taxi。

英语你好单词怎么写
英语你好单词怎么写“你好”的英文是:hello、hihello,读音:英?[h??l??]??美?[h??lo]例句:1.“你好吗?”他说。“Hello?”hesaid.2.“你好,”他迟疑地说。"Hello,"hesaiduncertainly.3.参观者:你好!请问我的车该停哪儿?Visitor:Hello!WhereshouldIparkmycar?4.“南希你好!”他说道...

翻译的外文名是什么?
翻译的英文是translate。读音:英[trænzˈleɪt],美[trænzˈleɪt]释义:vt.翻译;转化;解释;转变为;调动 vi.翻译 例句:My tutor is translating a little-known Japanese novel.我的导师正在翻译一本不太出名的日本小说。变形:第三人称单数translates,...

商标的翻译方法分析论文
一、音译法 音译法,即把原语商标中的音翻译成发音相似或相同的目的语的翻译法,其特点是翻译快捷、简便,能够显示商品的异国特色,切合大众追求外国品牌的心理。这种译法可分为纯音译法和谐音译法两种。纯音译法也称为直接音译法,即根据外文商标词的读音,选择读音相同或相近的汉字组合在一起,这些词组...

郭这个姓氏在英文中如何翻译
我们看外文报道翻译成中文时,对华人姓名的翻译除了名人外往往要标注“音译”。因为英文原文都是只表示汉字读音不表示写法,中文译者只能猜测一个比较合适的姓名写上。英文名是名在前,姓在后。比如:Jake·Kwok。Kwok是姓,Jake是名字。中国人的名字写成英文的话不需要翻译,直接写成拼音就可以了。如果你...

bacon的英语读音明明叫贝肯,为什么译成培根?就不能一模一样的译成be...
顶级问题。最好不用任何汉字,因为那些个汉字既不是外文,也不是中文,只不过是汉字表示的外文发音!人名,地名等等专名,甚至包括化学元素名称与符号,最好直接使用原文。这样在有一天需要跟国际接轨的时候,不必脱裤子放屁再学他个几遍,十几遍,有些人绝对学了几十遍还是记不住原文名称!这不是浪费...

英文人名怎么翻译?
问题八:我的名字英文怎么翻译 1.如果是没有英文名就直接用中文拼音:口语就是直接 Liu Zihua.,写信格式就是:Zihua Liu.如果是用的英文名字就是姓在后名在前。就如:Candy Liu.问题九:请问他的英文名怎么说 音译就是……A!DA!或者Ida。。。 YiDa瓶子旁边写的是Extra(额外的)……

怎么看现代汉语中夹杂外文
只要汉语译文比较原文简洁,人们自然会使用汉语译文,你请他使用外文原文他还不肯呢。例如WorldWideWeb的缩写“WWW”有九个音节,读起来比汉语译文“万维网”麻烦多了,于是人们主动选用“万维网”了。 很多人说直接写外文会导致读者不理解。读者看到一个陌生外文词组时的确不认识,但读者是会学习的,了解“GDP”是什么意...

东乡族自治县18611865228: 有没有一种手机软件能语音翻译中英文? -
枞华克林: 1、腾讯翻译君 是腾讯出品的实时语音对话翻译软件,支持中英日韩等多国语言.可以满足口语练习、办公查询、出国旅游的需求.它的界面极简,基佬紫为主基调,图标样式采用了流行的扁平化样式,除了基本的翻译功能外还支持拍照翻译、...

东乡族自治县18611865228: young for you 的完整中文音译 根据英文发音翻译成的中文 -
枞华克林:[答案] young=依-1 + 样-4 for=佛-1 you=幼-4

东乡族自治县18611865228: 手机如何把英文网页翻译成中文? -
枞华克林: 在手机浏览器上可以使用百度浏览器,qq浏览器把英文网页翻译成中文.百度浏览器带有英译汉的工具脚本,只要在浏览器中打开翻译工具,再次浏览英文网页时,即可将英文网页翻译成中文.QQ浏览器则会在浏览英文网页时自动提示将英文...

东乡族自治县18611865228: 有可以把英语直接翻译成汉字的软件吗,同样也可以把汉字翻译英语 -
枞华克林: 有道词典 可以翻译

东乡族自治县18611865228: 有什么软件是别人说英语了,可以直接翻译成汉语的 -
枞华克林: 你可以试试“出国翻译官”这款软件

东乡族自治县18611865228: 英文人名翻译成中文 -
枞华克林: 阿麦森、桑妮德莱特

东乡族自治县18611865228: 英语可以翻译成汉字读出来吗? -
枞华克林: 最好不要. 英语本身就有着音标,可以根据音标发音,那样说出来的英语很标准, 但是如果自己注上拼音来学英语,长久下来会对自己的发音造成严重影响,反而会有事倍功半的效果. 求采纳

东乡族自治县18611865228: 有没有把外语电影翻译成中文发音的软件? -
枞华克林: 不可能有这种软件,我们在看的那些中文发音的外国电影也都是需要专人配音才可完成的,所以建议你还是直接下载是中文发音的外国电影吧.不过个人觉得听英文感觉更好,而且还对你英语有帮助呢

东乡族自治县18611865228: 我不知道这些,英标的发音.谁能帮我翻译成汉字,谢谢!!我想自学英语,需要你的帮助. -
枞华克林: 试试这个:《最新英语国际音标教程》 下载地址: http://www.verycd.com/topics/342188/《动感英语国际音标与语音语调配套音带》 下载地址: http://www.verycd.com/topics/234718/《自学英语国际音标》 下载地址: http://www.verycd.com/topics/51487/(视频格式使用千千静听就可以转换为音频格式——用千千静听打开视频文件,右键转换格式,选择mp3编码格式转换即可

东乡族自治县18611865228: 介绍一款把英文软件翻译成中文的软件·急用! -
枞华克林: 有道词典——我推荐!!还可以翻译多国语言.

本站内容来自于网友发表,不代表本站立场,仅表示其个人看法,不对其真实性、正确性、有效性作任何的担保
相关事宜请发邮件给我们
© 星空见康网