三峡译文文言文带翻译是什么

作者&投稿:赫泪 (若有异议请与网页底部的电邮联系)
文言文三峡的翻译.~

翻译:
在七百里的三峡中,两岸都是连绵的高山,全然没有中断的地方;层层的悬崖,排排的峭壁,遮挡了天空和太阳。如果不是正午,就看不到太阳;如果不是半夜,就看不到月亮。到了夏天江水漫上山陵,上行和下行的航路都被阻断。有时皇帝的命令要紧急传达,这时只要早晨从白帝城出发,傍晚就到了江陵,期间相距一千二百里,即使骑上飞奔的快马,驾着疾风,也不如船快。
到了春天和冬天,可以看到白色的急流在波浪中旋转,绿色的池塘反射出各种景色的影子。在最高的山上,有许多奇形怪状的松柏,玄泉瀑布奔腾在山峰之间。水是清澈的,树是辉煌的,山是险峻的,草是盛开的,真是情趣无穷。
秋天,当早晨天气晴朗或是有霜冻的时候,树木和山间溪流是凉爽而寂静的。高处常有猿猴细长的声音。声音继续凄凉。猿的声音从空谷中回响。声音凄婉,久久不见。所以三峡中渔民的歌谣唱道:“巴东三峡巫峡长,猿鸣三声泪沾裳。”
原文:
自三峡七百里中,两岸连山,略无阙处。重岩叠嶂,隐天蔽日。自非亭午夜分,不见曦月。至于夏水襄陵,沿溯阻绝。或王命急宣,有时朝发白帝,暮到江陵,其间千二百里,虽乘奔御风,不以疾也。
春冬之时,则素湍绿潭,回清倒影。绝巘多生怪柏,悬泉瀑布,飞漱其间,清荣峻茂,良多趣味。
每至晴初霜旦,林寒涧肃,常有高猿长啸,属引凄异,空谷传响,哀转久绝。故渔者歌曰:“巴东三峡巫峡长,猿鸣三声泪沾裳。”
出处:南北朝时期《水经注》,作者郦道元。

扩展资料:
创作背景:
郦道元生于官宦世家,幼时曾随父亲到山东访求水道,后又游历秦岭、淮河以北和长城以南的广大地区,考察河道沟渠,搜集有关的风土民情、历史故事、神话传说,创作《水经注》四十卷。它名义上是以《水经》为蓝本作的注释,实际上是在《水经》基础上的再创作。
作者简介:

郦道元(?~527年),字善长,范阳涿州(今河北涿州市)人。北魏时期酷吏、地理学家,青州刺史郦范之子。幼时随父访求水道,博览奇书,游历秦岭、淮河以北和长城以南的广大地区,考察河道沟渠,搜集风土民情、历史故事、神话传说。为官之后,仕途坎坷,未尽其才,历任御史中尉、北中郎将,迁冀州长史、青州刺史、鲁阳太守、东荆州刺史,转河南尹,封永宁伯。执法严峻,拜关右慰劳大使。
北魏孝昌三年(527年),为叛臣萧宝夤部将郭子恢杀于阴盘驿,赠吏部尚书、冀州刺史。郦道元撰有《水经注》四十卷,文笔隽永,描写生动,既是一部内容丰富多彩的地理著作,也是一部优美的山水散文汇集,成为中国游记文学的开创者,对后世游记散文的发展影响颇大。另著《本志》十三篇及《七聘》等文,但均已失传。

参考资料来源:百度百科-三峡

原文


  自(1)三峡七百里中,两岸连山,略无阙处(2);重岩叠嶂(3),隐天蔽日,自非(4)亭午夜分(5),不见曦(6)月。   至于夏水襄陵(7),沿溯(8)阻绝。或王命急宣(9),有时朝发白帝(10),暮到江陵(11),其间千二百里,虽乘奔御风(12),不以疾也(13)。   春冬之时,则素湍绿潭(14),回清倒影(15)。绝巘(yǎn)(16)多生怪柏,悬泉瀑布,飞漱其间(17),清荣峻茂(18),良(19)多趣味。   每至晴初霜旦(20),林寒涧肃,常有高猿长啸,属引凄异(21),空谷传响,哀转久绝(22)。故渔者歌曰:“巴东三峡巫峡长,猿鸣三声泪沾裳!”


注释


(1)自:在,从   三峡:指长江上游重庆、湖北两省间的瞿塘峡、巫峡和西陵峡。三峡全长实际只有四百多里。   

(2)略无:完全没有。阙:通“缺”,中断 。   (3) 嶂(zhàng):高峻险拔如屏障一样的山峰。 (4)自非:如果不是。自:如果。非:不是   (5)亭午:正午。夜分:半夜。   

(6)曦(xī):日光,这里指太阳。   (7)襄(xiāng),上。 陵,丘陵,小山包   

(8)沿:顺流而下(的船)。溯(sù):逆流而上(的船)。   

(9)或:有时。王命:皇帝的圣旨。宣:宣布,传达。   

(10) 朝发白帝:早上从白帝城出发。白帝:城名,在重庆奉节东。朝:早晨   

(11)江陵:今湖北省江陵县。   (12)虽:即使。 奔:奔驰的马。御:驾着   

(13)不以:不如。此句谓和行船比起来,即使是乘奔御风也不被认为是(比船)快,或为“以”当是“似”之误。(见清赵一清《水经注刊误》) 疾:快。   

(14)素湍:白色的急流。素:白色的。绿潭:碧绿的潭水。   

(15)回清倒影:回旋的清波,倒映出山石林木的倒影。   

(16)绝巘(yǎn):极高的山峰。绝:极高。巘:山峰   

(17)悬泉:悬挂着的泉水瀑布。飞漱:急流冲荡。漱:冲刷。   

(18)清荣峻茂:水清,树荣,山高,草盛。    (19) 良:实在,的确。   

(20) 晴初:天刚晴。霜旦:下霜的早晨。   

(21)属引:连续不断。属(zhǔ):动词。连接。引:延长。凄异:凄凉怪异。   

(22)哀转久绝:悲哀婉转,很久才消失。绝:消失。   

(23)巴东:汉郡名,在现在重庆东部云阳,奉节,巫山一带。  

(24) 沾:打湿。   (25) 三声:几声。这里不是确数   (26) 裳(cháng):衣裳。


翻译


  在七百里长的三峡中,两岸都是相连的高山,中间没有空缺的地方。重重叠叠的山峰像屏障一样,遮住了天空和太阳。如果不是正午或半夜,就看不到太阳和月亮。

    到了夏天,江水漫上两岸的丘陵的时候,顺流而下和逆流而上的船只都被阻隔了。 如果有时皇上的命令要紧急传达,早晨从白帝城出发,傍晚就到了江陵,这中间有一千二百多里,即使骑着奔驰的快马,驾着风,也不如船行的快啊。

   每到春季和冬季,白色的急流,回旋着清波,碧绿的潭水,映出了(山石林木)的倒影。高山上生长着许多奇形怪状的柏树,悬挂着的瀑布冲荡在岩石山涧中,水清、树荣、山高、草盛,实在是有许多趣味。

   每到秋雨初晴、降霜的时候,树林山涧一片清凉寂静,经常有猿猴在高处长啸,叫声不断,声音凄凉怪异,空荡的山谷里传来了回声,悲哀婉转,很长时间才消失。所以打鱼的人唱道:“巴东三峡巫峡长,猿鸣三声泪沾裳。” 


古今异义词  

  1. 或王命急宣 (或 古义:有时   今义:常用于选择复句的关联词)   2.至于夏水襄陵 (至于 古义:一个动词“到”和一个介词“于”【 连词】承上启下(到了)   今义:常连在一起,表示另提一事)   3.虽乘奔御风 (虽 古义:即使   今义:虽然)   4.泪沾裳 (裳 古义:古人的下衣   今义:衣服)   5.不以疾也 (疾 古义:快   今义:疾病)   6.良多趣味 (良 古义:真,实在   今义:好)   7.属引凄异(属 古义:连续   今义:属于)   8.猿鸣三声泪沾裳(三声 古义:几声,不是确数   今义:三声)


一词多义  ①自:自三峡七百里中(在)   自非亭午夜分(如果)   ②绝:沿溯阻绝(断绝)   绝巘(写作‘山’字旁在一个奉‘献’的‘献’)多生怪柏(极,最)   哀转久绝(消失)   率妻子邑人来此绝境 (与世隔绝) 群响毕绝:停止   以为妙绝:极点   ③清:回清倒影(清波)   清荣峻茂(水清)   ④属: 属引凄异 (属(zhǔ):动词。连接)   属予作文以记之 (通“嘱”嘱咐)   有良田美池桑竹之属 (类)   良:清荣峻茂,良多趣味(实在,的确)   此皆良实,志虑忠纯(善良)   疾:虽乘奔御风,不以疾也(快)   矜(guān)、寡、孤、独、废疾者皆有所养(病)

通假字  ① 略无阙处(“阙”通“缺”,空缺 这里指中断)   ② 哀转久绝(“转”通“啭”,婉转)

词类活用  ①虽乘奔御风,不以疾也。(奔:动词用作名词,奔驰的快马)   ②回清倒影(清:形容词用作名词,清波)   ③晴初霜旦(霜:名词用作动词,降霜、下霜)   ④空谷传响(空谷:名词作状语,在空荡的山谷里)   ⑤素湍绿潭(湍:形容词用作名词,指急流)   ⑥林寒涧肃(寒,清凉;肃,寂静。寒、肃,在句中充当谓语。形容词活用为动词。)

特殊句式  1.两岸连山:省略句,省略定语“三峡”。   2.重岩叠嶂:省略句,省略主语“两岸”。

重点语句翻译  1、虽乘奔御风,不以疾也。   译:即使骑着快马,驾着风,也不如它(乘船)快。   2、清荣峻茂,良多趣味。   译:水清,树荣(茂盛),山高,草茂,实在是趣味无穷。   3、至于夏水襄陵,沿溯阻绝。   译:到了夏天江水漫上两岸的山丘,顺流而下逆流而上的船只都被阻搁了。   4、空谷传响,哀转久绝。   译:空荡的山谷里传来回声,悲哀婉转,很长时间才消失。   5、自非亭午夜分,不见曦月。   译:如果不是正午就看不到太阳,如果不是半夜,就看不到月亮。   6、重岩叠嶂,隐天蔽日。   译:层层叠叠的山峰像屏障一样把天空和太阳都遮蔽了。   7、两岸连山,略无阙处。   译:两岸都是相连的高山,完全没有空缺的地方。



译文

三峡七百余里(的水路)之中,两岸都是相连的高山,中间完全没有一点空缺的地方;重重叠叠的山峰像屏障一样,把天空和太阳都遮住了,如果不是正午,就看不见太阳,如果不是半夜,就看不见月亮。
  到了夏天,江水漫上丘陵(的时候),顺流而下和逆流而上的船只(都被)阻断隔绝(不能通行),如果有皇帝的命令需要紧急传达,早晨从白帝城出发,傍晚就到了江陵,两地相隔一千二百多里的路,即使骑上飞奔的快马,乘着风,也不如船行的快。
  春天和冬天的时候,就有雪白的急流和碧绿的潭水,回旋的清波映出山石林木的影子。极高的山峰上生长着姿态怪异的柏树,悬挂在高处的泉水和瀑布,在那里急流冲荡。水清,树荣,山峻,草盛,实在是有很多趣味。
  每逢秋天初晴的日子或者结霜的早晨,树林和山涧显出一片凄凉和寂静,经常有高处的猿猴放声长啼,声音连续不断,凄凉怪异,在空旷的山谷里回传,悲哀婉转,很久才消失。所以渔人歌唱道:“巴东三峡巫峡长,猿鸣三声泪沾裳。”

注释
自:这里有“在”的意思。
略无:完全没有。
略:完全,全部。
阙(quē):通“缺”,空缺。
嶂:直立像屏障的山峰。
自非:如果。
亭午:正午。
夜分:半夜。
曦(xī):日光,这里指太阳。
曦月:日月。
襄:上。
陵:,大的土山,泛指山陵。
沿:顺流而下。
溯(sù):逆流而上。
或:有。
宣:宣布,传播。
疾:快。
素:白色的。
湍:急流的水。
回清:回旋的清波。回,旋转,这里是回旋、回荡的意思。
绝巘(yǎn):极高的山峰。绝,极高的。
飞漱(shù):急流冲荡。
良:确实,实在。
清荣峻茂:水清,树荣,山高,草盛。
晴初:天刚亮。
属(zhǔ)引:接连不断。属,动词,连续。引,延长。
凄异:凄凉怪异。
哀转(zhuǎn)久绝:悲哀婉转,很久才能消失。绝,停止,消失。
巴东:今重庆云阳、奉节、巫山一带。
沾:浸湿
裳:念cháng,这是裳的古音。

兰陵缭乱盖哥


三峡的文言文怎么翻译?
自:从,此处有“在”之意。三峡:指长江上游重庆、湖北两省间的瞿塘峡、巫峡和西陵峡。三峡全长实际只有四百多里。略无:毫无。阙(que):通“缺”,空缺。嶂(zhàng):屏障似的高峻山峰。亭午:正午。夜分:半夜。曦(xī):日光。这里指太阳 夏水襄陵:夏天大水涨上了高陵之上。襄,上。陵,...

西陵峡怎么翻译啊
两岸的高山重重叠叠地遮挡着江面,如果不是中午或半夜,看不到太阳和月亮;岸上的绝壁有的高达十多丈,那些岩石是彩色的,形状常常很像某种事物。树高林密,从春天经冬天常绿不凋;猿啼声极其清越,在山谷里回声荡漾,久久不绝。人们所说的“三峡”,这是其中的一个。把《西陵峡》这篇文言文翻译成...

初中 语文 课文 《三峡》原文及翻译
自 \/ 三 峡 七 百 里 中 , 两 岸 \/ 连 山 , 略 无 \/ 阙quē 处 。 重chóng 岩 \/ 叠 嶂zhàng , 隐 天 \/ 蔽 日 。 自 非 \/ 亭 午 夜 分 , 不 见 \/ 曦xī 月 。至 于 夏 \/ 水 襄 陵 , 沿 \/ 溯sù \/ 阻 绝 。 或 \/ 王 命 急 宣 , 有 时 \/ 朝 发...

西陵峡文言文翻译是什么?
西陵峡文言文出自《宜都记》,作者杨守敬,译文:江水又向东,经过西陵峡。《宜都记》里说:“从黄牛滩向东进入西陵峡,至西陵峡的'出口一百里左右,山水曲曲折折,两岸山脉高峻、重重叠叠,不是日中或夜半,看不见日月,绝壁有的有千丈左右,那石头是彩色的,形状大多像一些东西。树木高大茂密,猿鸣...

巫山巫峡文言文原文及翻译
故渔者歌日:“巴东一峡巫峡长,猿鸣三声泪沾裳!“翻译:长江继续向东流,经过巫峡。巫峡是杜宇王时派人凿开用来通江水的。郭仲产说:“按照《汉书·地理志》,巫山在巫山县城西南,可是现在巫山在巫山县城的东边,这大概是那县政府所在地不固定的缘故吧!”长江经过巫峡,往东流去,经过新崩滩。这山在...

文言文西陵峡翻译
岸上的绝壁有的高达千丈,壁上的石头的颜色和状态,有很多类似某种什么东西的形状。林木高下茂密由冬到春四季都如此。猿猴鸣叫的声音非常清厉凄婉,在山谷间回响着,清越不绝。”山松说:“常听峡中水流快,书载及口传都劝告“登临此境令人恐惧”,还没见到有人称赞山水美丽。到我实地来到这地方,却...

西陵峡文言文翻译表达了什么思想
3. 西陵峡文言文 翻译 【原文】 江水又东,迳西陵峡。 《宜都记》曰:“自黄牛滩东入西陵界,至峡口百许里,山水纡曲,而两岸高山重障,非日中夜半,不见日月,绝壁或千许丈,其石彩色,形容多所像类。林木高茂,略尽冬春。 猿鸣至清,山谷传响,泠泠不绝。”所谓三峡,此其一也。 【译文】 江水又向东,经过西陵峡...

西陵峡文言文翻译
江水又向东流去,经过西陵峡。《宜都记》里说:"从黄牛滩向东进入西陵峡,到西陵峡的出口一百里左右,山水曲曲折折。两岸山脉高峻、重重叠叠,不是日中,看不见太阳;不是半夜,看不见月亮。绝壁有的有千丈左右,那石头是彩色的,形状大多像一些东西。树木高大茂密,到了春冬之交稍显凋零,猿啼的...

西陵峡的翻译文言文?
文言文《西陵峡》原文翻译如下:江水又东,径西陵峡——长江的水又向东流去了,穿过西陵峡。《宜都记》曰:“自黄牛滩东入西陵界至峡口百许里,山水纡曲,而两岸高山重嶂,非日中夜半,不见日月——《宜都记》上说:“江水从黄牛滩往东流入了西陵界到峡口处有一百多里,山势和水的流向都是弯弯曲曲...

水经注西陵峡文言文及翻译?
及余来践跻此境,既至欣然,始信耳闻之不如亲见矣。其迭崿秀峰,奇构异形,固难以辞叙;林木萧森,离离蔚蔚,乃在霞气之表,仰瞩俯映,弥习弥佳,流连信宿,不觉忘返,目所履历,未尝有也。既自欣得此奇观,山水有灵,亦当惊知己于千古矣。2、《水经注•西陵峡》译文:江水又往东流,...

冕宁县13949679009: 八上文言文《三峡》全文翻译 -
蒙须萝巴: 【译文】在三峡七百里的(沿途)中,峡谷的两岸都是山连着山,没有一点缺口.重叠的山岩和屏障似的山峰遮住了天日;如果不是(晴朗的)正午或半夜,是不能见到日月的.到了夏季,江水上涨,淹没丘陵,顺流而下、逆流而...

冕宁县13949679009: 三峡原文及译文 -
蒙须萝巴: 江水·三峡(郦道元) 水经注(郦道元)江水 江水又东,迳广溪峡,斯乃三峡之首也.峡中有瞿塘、黄龛二滩.其峡盖自昔禹凿 以通江,郭景纯所谓巴东之峡,夏后疏凿者也. 江水又东,迳巫峡,杜宇所凿以通江水也.江水历峡东,迳新崩...

冕宁县13949679009: 26《三峡》译文 -
蒙须萝巴:[答案] 在三峡七百里中,两岸高山连绵不绝,完全没有中断的地方;重重的悬崖 ,层层的峭壁,遮天蔽日.如果不是正午半夜,就看不见日月. 等到夏天江水漫上丘陵的时候,下行或上行的船只都被阻挡了.有时候遇到皇帝的命令要紧急传达,有时候早晨从白...

冕宁县13949679009: 三峡文言文注释 -
蒙须萝巴:[答案] 自:从,此处有“在”之意.三峡:指长江上游重庆、湖北两省间的瞿塘峡、巫峡和西陵峡.三峡全长实际只有四百多里. 略无:毫无.阙:通“缺”,空缺. 嶂(zhàng):屏障似的高峻山峰. 停午:一作“亭午”,中午.夜分:半夜. 曦(xī):日光.这里...

冕宁县13949679009: 课外文言文 江水(三峡)的翻译 -
蒙须萝巴:[答案] 译文:在三峡的七百里中,两岸山连着山,几乎没有半点空隙.层层叠叠的山岩峰峦,遮蔽了天空,挡住了日光.假如不是正午和半夜,就看不到太阳和月亮.到了夏季,大水漫上两岸的丘陵,上行、下行的水路都断绝了.有时皇帝有诏命必须火速传达,...

冕宁县13949679009: 谁能告诉我郦道元《三峡》的译文?急 急 急 急 急 急 急 急 急 -
蒙须萝巴:[答案] 本事同根生,相煎何太急,我来告诉你吧. 郦道元《三峡》原文与译文选自《水经注疏》 原文 译文 自三峡七百里中,两岸连山,略无阙处.重岩叠嶂,隐天蔽日.自非亭午夜分,不见曦月. 在三峡七百里当中,两岸都是相连的高山,...

冕宁县13949679009: 《三峡》原文 -
蒙须萝巴:[答案] 郦道元《三峡》原文: 自三峡七百里中,两岸连山,略无阙处.重岩叠嶂,隐天蔽日.自非亭午夜分,不见曦月.至于夏水襄陵,沿溯阻绝.或王命急宣,有时朝发白帝,暮到江陵,其间千二百里,虽乘奔御风,不以疾也.春冬之时,则素湍绿潭,回清...

冕宁县13949679009: 《水经注》中《三峡》译文 -
蒙须萝巴:[答案] 三峡七百里的江流中,两岸的青山连绵起伏,完全没有中断的地方.层层的悬崖,排排的峭壁,遮天蔽日,如果不是在中午和半夜,连太阳和月亮都看不见.到了夏季,江水漫上两岸的丘陵,上下航行的航路都被阻断了.有时皇帝有圣旨必...

冕宁县13949679009: 《三峡》的翻译 -
蒙须萝巴:[答案] 原文 自三峡七百里中,两岸连山,略无阙处.重岩叠嶂,隐天蔽日,自非亭午夜分,不见曦月.至于夏水襄陵,沿溯阻绝.或王命急宣,有时朝发白帝,暮到江陵,其间千二百里,虽乘奔御风,不以疾也. 春冬之时,则素湍绿潭,回清倒影,绝巘多生怪...

冕宁县13949679009: 谁知道郦道元《水经注疏》里的《三峡》原文、译文、和翻译啊!急啊~~········· -
蒙须萝巴:[答案]自三峡七百里中,两岸连山,略无阙(quē)处.重岩叠嶂,隐天蔽日.自非亭午夜分,不见曦(x ī )月.至于夏水襄陵,沿溯(sù)阻绝.或王命急宣,有时朝发白帝,暮到江陵,其间千二百里,虽乘奔御风,不以疾也.春冬之...

本站内容来自于网友发表,不代表本站立场,仅表示其个人看法,不对其真实性、正确性、有效性作任何的担保
相关事宜请发邮件给我们
© 星空见康网