汉语中的人名都是如何翻译到日语的?(要求如下)

作者&投稿:箕进 (若有异议请与网页底部的电邮联系)
日语的人名如何翻译?~

这个主要靠记了,训读和音读混在一起用看小孩父母取名的时候高兴了..听一个记一个..很多发音也需要本人告诉你的时候才知道,本地人也经常有搞错的... 不过总体来说一个字也就那么几个发音,记好后能做到别人报名你脑海中能反应出相应汉字就行了

彦信,四个音节中间分开,前两个对彦,后二队信
再补充一点,姓不会变,记住了就是记住了..下面那个xitana就麻烦了..对近开始有人用英文发音来取名了..什么田中安娜之类的,xitan就是个平假名..而且前阵子日本还修改了法例,能让一些原本不让用的带贬义的字取进名字里..越来越奇怪了..主要还是靠积累了..没什么特别太好的办法..当然了,大多数人还是不是那么BT的取的都是比较常见的..特殊的遇到就去问吧..估计本人在日本也被问过无数次或者更正过无数次的了...

问题补充..像你说的神字,发音常见的就是KAN和GAMI..这些只能靠积累的..至于查..找本日语汉字词典吧..一个字有几个读法,就只会在那几个读法里面变,不会超出那个的(例如中文的尾..读音是WEI三声和yi三声..怎么也不会读成其他的一样)

音读和训读的问题..信是有读XIN的时候的,也有读NOBU的时候..起名字的人的高兴而定..详情请看我上面说的吧..

把中文名字转换成日文中的汉字就可以。
日语里每个汉字一般都会有两种读法,一种叫做“音读”(音読み/おんよみ),另一种叫做“训读”(训読み/くんよみ)。
将中文名字转换成日语名字后,名字汉字都是以音读为主,假如有些汉字在日语中缺失不存在或没有音读的情况下,才会用训读。
日语里每个汉字一般都会有两种读法,一种叫做“音读”(音読み/おんよみ),另一种叫做“训读”(训読み/くんよみ)。
“音读”模仿汉字的读音,按照这个汉字从中国传入日本的时候的读音来发音。根据汉字传入的时代和来源地的不同,大致可以分为“唐音”、“宋音”和“吴音”等几种。但是,这些汉字的发音和现代汉语中同一汉字的发音已经有所不同了。“音读”的词汇多是汉语的固有词汇。
音读词例:
青年(せいねん)、技术(ぎじゅつ)、恋爱(れんあい)
“训读”是按照日本固有的语言来读这个汉字时的读法。“训读”的词汇多是表达日本固有事物的固有词汇等。
训读词汇:
青い(あおい)、术(すべ)、恋(こい)、好き(すき)
但是将中文名字转换成日语名字后,名字汉字都是以音读为主,假如有些汉字在日语中缺失不存在或没有音读的情况下,才会用训读。

1、有标准,中国人名在日语中的翻译有两种系统。

一是汉字的【音读】。

二是汉语普通话发音的【音译】。

在两种读法中,传统上是使用音读。

日语中汉字各种读音的使用频率大致有这么几种情况:

1) 吴音、汉音、惯用音中,只有一种比较通用。

2) 三种读音中有两种或以上比较通用,根据含义区分(例如“行”字);

3) 三种读音中有两种或以上比较通用,不根据含义区分。

2、举例:

“孙文”读作“そん ぶん”是典型的音读。

“文”字的吴音为もん,汉音为ぶん,二者均通行。

3、李鑫宇翻译为日语是:りきんう

扩展资料

日语中按照发音翻译中文人名时基于的标准

音读的翻译标准是1972年中日邦交正常化时制定的“相互主义”原则的结果:

中日两国互相用自己的读音来读对方的人名。

近些年来,出现了音译中国人名的趋势。

与音读相比,音译的优点是不需要懂日语汉字音,对中国人来讲门槛比较低。

但它的缺点就是没有标准,容易造成混乱。

其中,最混乱的就是汉语中不送气声母的表示,有的写成清音,有的写成浊音。



1、有标准,中国人名在日语中的翻译有两种系统。

一是汉字的【音读】。

二是汉语普通话发音的【音译】。

在两种读法中,传统上是使用音读。

日语中汉字各种读音的使用频率大致有这么几种情况:

1) 吴音、汉音、惯用音中,只有一种比较通用。

2) 三种读音中有两种或以上比较通用,根据含义区分(例如“行”字);

3) 三种读音中有两种或以上比较通用,不根据含义区分。

2、举例:

“孙文”读作“そん ぶん”是典型的音读。

“文”字的吴音为もん,汉音为ぶん,二者均通行。

3、李鑫宇翻译为日语是:りきんう

扩展资料

日语中按照发音翻译中文人名时基于的标准

音读的翻译标准是1972年中日邦交正常化时制定的“相互主义”原则的结果:

中日两国互相用自己的读音来读对方的人名。

近些年来,出现了音译中国人名的趋势。

与音读相比,音译的优点是不需要懂日语汉字音,对中国人来讲门槛比较低。

但它的缺点就是没有标准,容易造成混乱。

其中,最混乱的就是汉语中不送气声母的表示,有的写成清音,有的写成浊音。



汉语的人名翻译成日语主要有三种翻译法

  1. 按照日语中汉字的音读发音照搬.这种是最多的 也是官方的翻译法 新闻中播出的华人姓名都是用这种发音(比如 张三:チョウサン) 你举例的李鑫宇,楼上的回答都没有错 但是鑫这个字 在日语中是没有的 日语中的鑫字是作为汉字出现的 官方的读音有キン、 コン、 クン、 キョク四种 名字当中用哪一种都可以 偶尔会有日语中没有的汉字 这个时候以相似的汉字的日语发音为主 再偶有生僻字 连中国人都读不出的那种 我也没有见到过 无法回答.

  2. 按照中文发音翻译 这个就很好理解了 与中文发音最接近的日语发音(比如 张三:ジャンサン李鑫宇:リシンユウ)这种翻译方法与这个汉字在日文中有没有没有没有任何关系 但是读起来会非常别扭 除了刚到日本不久的留学生之外 很少会给自己用这种蛋疼的读音

  3. 与名字的汉字没有任何关系的读音,也就是说 即便名字是张三,李鑫宇,名字的读音也可以是八嘎牙路 苍井空 松岛菜菜子之类的 


总之 中文名字翻译成日语没有很多限制 以方便为主 顺便提一句 韩国人名字虽然也有汉字 但是他们不以日文汉字的发音为官方发音 以韩国发音的日本发音为官方发音 新闻电视等也是如此



日文中汉字读音分音读和训读两种。
何谓音读训读,我来做易懂的解释。
假如英文也有音读和训读,那“王三”这个名字翻译成音读就是“Wang San”,训读就是“King Three”。
阿姆斯特朗(Armstrong)音读翻译成中文是阿姆斯特朗,训读就成了“臂膀很强壮”!哈哈
音读是根据读音来的,训读是根据意思来的。
李鑫宇 り きん う
我们有个同学跟你同名不同姓,老师说他的名是这样写的。一开始我也很惊呆了,可是鑫确实是きん不是しん

中文名字翻译成日语基本上都有当用汉字(就是日本人用的汉字) 的,如果没有的话就会音译(就是按照中文的发音 翻译成日语的发音;或者用类似的日语汉字代替。

那姓 金 举例 日本本身有这个字 也是 金 发音是king ,但是也会发音成 kim (韩语发音)
曾 在日语里 的汉字 也是 曾 发音是 sou

李鑫 日语:李(り ri)しん(sin)  


汉语中的人名都是如何翻译到日语的?(要求如下)
3、李鑫宇翻译为日语是:りきんう

汉语人名的格式是怎么样的?
正式的汉语人名由姓和名两个部分组成。姓和名分写,姓在前,名在后,姓名之间用空格分开。复姓连写。姓和名的开头字母大写。公民护照上的人名,可以把姓和名的所有字母全部大写,双姓之间可以不加连接号,声调符号、隔音符号可以省略。

意大利语的人名是什么样的啊?
3、Leonardo(莱昂纳多)起源:日耳曼语 含义:勇敢的狮子 著名名人:艺术家莱昂纳多达芬奇Leonardo da Vinci,演员莱昂纳多迪卡普里奥Leonardo DiCaprio。小知识:Leonardo的名字日是11月6日,以纪念在六世纪去世的圣伦纳德。另类拼写和变形:Leonard 4、Riccardo(里卡多)起源:德语 含义:勇敢的力量 名人:演员...

古代人名是如何称呼的
名是小时长辈起的,字是弱冠之年起的,号是自己起的。古人的称谓极有讲究,不同关系不同的身份、地位对人的称谓都可能有所不同。古代人的名字和现代有很大的差别。一般指人的姓名或单指名。幼年时由父母命名,供长辈呼唤。是男子20岁(成人)举行加冠礼时取字,女子15岁许嫁举行笄(jī)礼时取字...

英语里人名都有什么含义?
所有含"FRED"名字的简称。FRED被形容为善良,风趣。人们口中的FRED不是矮小,肥胖,笨重那型就是优雅的舞者,如Fred Astaire。 GABY 为Gabriel的昵称,原为希伯来文,意为[上帝的人]。据<圣经>说,天使Gabriel是上帝派来的使者,由他来宣布约翰和耶稣的出生。 GARFIELD (老式英语)战场之意。很多人都认为GARFIELD...

中国人的名字是怎么写的?
以中国人姓名为例:姓名拼音正确书写格式是:姓的拼音在前,首字母大写,姓与名空一格,名首字母大写。姓在前,名在后。例如:张三拼音写法:Zhang San 周桂友:Zhou Guiyou

从成语中取男孩名字
1、联想性,即利用成语取得的名字,要能够使人容易联想到所出自的成语。利用成语取名的初衷,就是为了使名字包含着成语的丰富文化内涵,使简短的名字寓意无穷。如果这样取得的名字,并不能使人联想到所利用的成语,那么一切都徒劳无功。2、良义性。指的是取名所利用的成语或从成语中提取用于取名的词组必须有良好的含义,...

从成语中取女孩名字女孩取名字用的成语
青雪:微笑着和人打招呼,青雪很可爱。柳影:柳影初繁,莺声涩涩,渐细。惠钧:我爱吴王山,一个妓女。惠钧是非常多的。如何用成语给女生起名从成语[巧笑]中抽出[巧]和[艳]两个字,分别命名为[巧艳]和[冉彦]。名字寓意:“巧颜”有心灵手巧、聪明、艳丽、才气、美丽之意;“冉彦”...

语字在人名中的寓意
语字在人名中具有很好的寓意和象征意义,可以传达出许多积极的意象和信息。在给孩子取名字时,可以考虑加入语字来传达出积极的信息和意象。语字的人名:1、语嫣(YǔYān):语字表示言语、说话,嫣字表示美丽、出众,寓意为能言善辩、美丽出众。2、语晨(YǔChén):语字表示言语、说话,晨字表示早晨...

语在人名中是什么意思?
这个字在汉语中的意思是语言、言语。因此,当“语”出现在人名中时,通常表示这个人擅长语言表达,或者有着极强的语言能力。在古代,许多文人墨客的名字中都出现了“语”这个字,如唐代诗人杜甫的孙子杜颖辑,就是一个以“颖”、“辑”、和“语”为谐音的名字。而王阳明、范仲淹、孙中山等名人,都在...

珠海市19520551059: 中文名字和日语名怎样互相翻译? -
卞威护肝: 一般中文名字翻译成日语的时候是将中文名字的汉字按照日语音读的发音作为日本名字的. 比如你的名字马祥的马字日语音读是(马ば) 祥子日语音读是(祥しょう). 按照以上方法其两个名字应该是陈瑜玲 陈(ちん)瑜(ゆ)玲(れい) 瑜字在普通的日文输入法中是没有的 得用手写方式输入彭艳蓉 彭(ほう)艶(えん)蓉(よう) 彭字也是普通输入法中没有的字,艳因为日语中没有这个字只有用(艶)代替.

珠海市19520551059: 中文名字翻译成日语 -
卞威护肝: 中文姓名怎样翻译成日文?这个问题有个原则1 中文姓名翻成日文,第一是在日文中找到相应汉字的读音;2 同一汉字,日文里会有多种读音,原则上还要参考通用的读法.比如中国姓“王”,你可以翻成「ワン」,但是这个“王”在日语里读成「おう」已经成为公认的了.那么如何参考这所谓的“通用”的或者是“公认”的呢?那就是要查找一些有名人姓名的读法了.可以在日文网上查,也可以在一些资料上查.个人推荐:日文的维基网,资料很多.以上请参考 打字不易,如满意,望采纳.

珠海市19520551059: 请问日语高手中文名字如何翻译成日文名字,一般有几种翻译结果,谢谢? -
卞威护肝: 直译的话一般情况下是如果有同样的字,就用同样的字,没有的话,就找同音近义字代替,中文名字翻译成日语的话一般是全部音读,一般就是按照这个字比较接近汉语读音的方法读.例如,日语里没有婷字,但是有亭字,所以就按照亭的读音,tei.所以一般只有一种翻译结果.如果想要翻译成日本式的名字,比如加什么郎什么子,那就另当别论了.

珠海市19520551059: 如何把中文名字翻译成日语名字 -
卞威护肝: 中文名字翻译成日语名字采用音读. 如张飞. 日文张飞写法同中文繁体字 平假名:ちょうひ 罗马音:tyou hi.

珠海市19520551059: 一般中国人名翻译成日语怎么翻译啊?
卞威护肝: 中国的百姓如果在日语里有汉字的话就照日音读啊.比如说,李りli王おうwoo张ちょうcho林はやしhayaxi.有些没有的,像是外来姓什么史密斯啊.都用片假的吧.

珠海市19520551059: 中国人名怎么翻译成日语 -
卞威护肝: 安星煜写法同中文.平假名:あんせいいく罗马音:an sei iku 现在有个趋势,很多中国人都用中文发音给自己注音,也是可以的 比如,你可以注为アン

珠海市19520551059: 中文名字是怎么转化成日语的? -
卞威护肝: 中文字在日文里都有特定的音读读音,只需一一对应即可 比如:赵丽,赵的读音是chyou,丽的读音是rei,赵丽的读音就是chyou rei

珠海市19520551059: 中文名字怎么翻译成日文的? -
卞威护肝: 3楼的写错了,“晓”字的读音是きょう,不是ぎょう整体应该是おう きょう うん一般的大词典后面会有一个“汉字音训读音表”,可以到那里去查.不过可惜它是按日语读音排序的,找起来会有些麻烦.读音原则是用音读,有多个音读时用其中的汉音.至于究竟哪个是汉音,是一个比较深奥的问题.需要确认的话可以查《汉字源》等工具书.

珠海市19520551059: 中文名字在日语中翻译应该是如何的? -
卞威护肝: 中文名字在日语中用的是日语中的汉字,并不一定是变成繁体字的,其读音是根据日语汉字的训读来发音的,不是按照拼音或广东话那样.如:梁若云 日文写法 梁若云(云字是繁体的,上面一个雨下面一个云) 发音:りょうじゃくうんlyou jya ku un

珠海市19520551059: 中文名是怎么翻译成日文名的
卞威护肝: 中文名一般可以音译,用日文发音读出来就可以了

本站内容来自于网友发表,不代表本站立场,仅表示其个人看法,不对其真实性、正确性、有效性作任何的担保
相关事宜请发邮件给我们
© 星空见康网