谁有关于广告英语的论文,急需,O(∩_∩)O谢谢帮忙!

作者&投稿:兀有冒 (若有异议请与网页底部的电邮联系)
谁有工业工程或者设施规划方面的外文文献,毕业论文翻译急需,O(∩_∩)O谢谢~~~

求设施规划中英文文献,论文急需,十万火急,万分感激!

动感地带:passion zone
我的地盘听我的:I am boss in my place
不走寻常路:Do not walk on the normal way
美克斯邦巍:metersbonwe
Every bean has its black. 凡人各有其短处
Every dog has its day. 人人都有得意的时候 应该是

Misfortunes never come alone.祸不单行

Believe not all that you see, nor half what you hear.眼见不为实,何况耳听乎?
Live and learn.活到老,学到老。
Travel east or west, a man’s own home is the best.金窝,银窝,不如自己的狗窝。
A man is known by the company he keeps.近朱者赤,近墨者黑。
Misfortunes never come alone.福无双至,祸不单行。
When in Rome, do as the Romans do.入乡随俗。
Do not count your chicken before they are hatched.不要高兴得太早。
Strike while the iron is hot.趁热打铁。
Give him an inch and he will take an ell.得寸进尺。
What is said can not be unsaid.一言既出,驷马难追。
Money talks.有钱能使鬼推磨。
Man proposes, God disposes.谋事在人,成事在天。
The leopard cannot change its spots.江山易改,秉性难移。
One cannot make a silk purse out of a sow's ear.巧妇难为无米之炊。
Let sleeping dog lie.不要惹是生非。
He laughs best who laughs last.笑到最后笑得最甜。
Where there is a will, there is a way.有志者,事竟成。
The pot calls the kettle black.五十步笑百步。
Walls have ears.隔墙有耳。
Speak of the wolf and you will see his tail.说曹操,曹操就到。
It’s no use crying over spilt milk.覆水难收。
Better late than never.晚做总比不做好。
Nothing ventures, nothing gain.不入虎穴,焉得虎子。
Time and tide wait for no man.时光不等人。
Never offer to teach fish to swim.不要班门弄斧。
Actions speak louder than words.事实胜於雄辩。
A rolling stone gathers no moss.流水不腐。
Like attracts like.物以类聚,人以群分。
Heads I win, tails you lose.反正我赢定了。
More haste, less speed.欲速则不达。
Practice makes perfect.熟能生巧。
Enough is as good as feast.知足者常乐。
All covet, all lose.贪多必失。
The past is the prologue.前事不忘,后事之师。
Little thieves are hanged, but great one escaped.窃钩者诛,窃国者为诸侯。
While there is life, there is hope.留得青山在,不怕没柴烧。
Let’s be frank and put our cards on the table.打开天窗说亮话。
A small leak will sink a great ship.千里之堤,毁於蚁穴。
Fish begins to stink at the head.上梁不正下梁歪。
A bad workman quarrels with his tools.人笨怪刀钝。
A bird in hand is worth two in bush.百鸟在林不如一鸟在手。
Once bitten, twice shy.一朝被蛇咬,十年怕井绳。
After death, the doctor ( second-guesser).放马后炮(事后诸葛亮)。
You cannot eat your cake and have it.鱼和熊掌不能兼得。
Kiss the baby for the nurse's sake.醉翁之意不在酒。
Give the dog a bad name and hang it.欲加之罪,何患无词?
Drive a nail into his coffin.落井下石。
All work no play makes Jack a dull boy.劳逸结合。
Out of sight, out of mind.眼不见,心不烦。
A good beginning makes a good ending.好的开始预示著好的结尾。
Well begun is half done.好的开始是成功的一半。
Rome was not built in one day.一口吃不成胖子。
Failure is the mother of success.失败是成功之母。
Think before you leap.三思而后行。
It’s hard to please all.众口难调。

特步飞一般的感觉:xtep,the feeling of fly

  相关范文:

  广告英语中词汇歧义的语用价值及其翻译方法

  摘 要:词汇层面上的歧义是广告英语中一种较为常见的现象。从同音异义词、一词多义词(同形异义词)、词类转化和英、美英语用法不同引起的歧义等方面对词汇层面上歧义构成以及其语用价值进行了探讨;在考虑词汇歧义的多重含义及广告英语翻译的目的基础上,从契合译法、拆译法、套译法、变通译法和补偿译法等方面对广告英语词汇歧义的翻译作了进一步的分析。

  关键词:广告英语;词汇歧义; 价值; 翻译

  “广告”一词的含义,并不是从开始就一成不变的。在英文中“广告”一词是“advertising”。这个英文单词又来源于拉丁文的“advertete”一词,意思是“唤起大众对某种事物的注意,并诱导于一定的方向所使用的一种手段”。1932年,美国专业广告杂志《广告时代》(Advertising Age)公开向社会征求广告的定义,得票最多的人选定义是:“由广告主支付费用,通过印刷、书写、口述或图画等,公开表现有关个人、商品、劳务或运动等信息,用以达到影响并促进销售、使用、投票或赞同的目的。”〔1〕。
  广告是社会生活中不可缺少的一部分,除了传播产品消息,广告还是我们的经济系统和社会文化的一种主要的交流工具。〔2〕广告作为社会或者经济中的一种机制,其主要功能有:(1)广告能为顾客做了什么。一个成功的广告必须把消费者的需求放在首要的位置。(2)广告能为商业做了什么。广告可以使新产品就以足够快的速度引起消费者的注意,从而有效地弥补厂商在研究、开发、生产以及分销这种产品时的成本。(3)广告能为社会做了什么。广告除了在销售商品和服务方面的作用,它还在经济上支撑着一个多元化的、独立的新闻系统,这个系统被政府或者其他特殊的利益团体所控制。〔2〕 因此,改革开放以来,由于扩大对外交流,外国的商品不断涌入中国。外国的厂商对其产品的宣传,以引起中国消费者的密切关注。由于中外语言存在着差异,因而就有必要对广告英语的翻译进行研究。本文将阐述和研究有关广告英语中词汇歧义存在的形式及其语用价值以及如何翻译等问题。

  一 广告英语中词汇层面上的歧义存在的形式

  “歧义(ambiguity)”在英语中的释义是:“An ambiguous sentence is usually of doubtful meaning because it can be interpreted in more than one way or many other ways.”即:歧义是结构上遵循语法规则,语义上符合逻辑常理的语句,其深层却包含两种或两种以上的释义。严格说来,歧义并不是修辞手段,而是一种在语言使用中所产生的语义理解分歧现象。〔3〕我们知道,歧义是自然语言中普遍存在的语言现象,从其类型上看,歧义可以分为词汇层面上的歧义、句法层面上的歧义和语用层面上的歧义。而词汇层面上的歧义又可以分为四类:第一类是同音异义词;第二类是一词多义词(或同形异义词);第三类是词类转化而引起的歧义;最后一类是英、美英语用法不同而引起的歧义。
  1 同音异义词
  同音异义词指的是两个发音相同,拼写不同,所表达的意义也不相同的词。如:
  Make your every hello a real good-buy.(An Telephone Advertisement)
  这条广告可谓用心良苦,它利用good-bye与good-buy的同音异义,吸引顾客注意,推销产品。又如:关于B.C.Muffins的一则食品广告:With so many carrot, I’ll be a real gem。“有这么多的克拉(胡萝卜),我是颗真宝石(发糕)。”此广告中的“carrot”和carat同音异义,此处假借其义。Muffin是Betty Croker食品公司的产品之一,是带胡萝卜味的发糕,该广告是宣传其用料实在,份量充足,营养丰富。
  2 一词多义词(或同形异义词)
  一词多义在英语中是一个常见的现象,除了少数专业术语之外,大多数英语词汇都有几种意义,有的甚至多达到十种以上的意义。在特定的上下文中,经过语境的过滤,通常只有唯一的意义被保留下来了,其他的意义被排除在外,但是却有些特殊的情形。如英国劳埃德银行所做的户外路牌广告:
  Money doesn’t grow on tree.But it blossoms at our branches.
  ——LIoyd Bank
  这则广告里的branch是一词两义:字面意义,即树枝,而另一深层含义指银行的各个分行。这样我们就能领会该广告的真正含义是:只要顾客把钱存到劳埃德银行,他们的钱就会不断地增加。
  3 词类转化而引起的歧义
  在广告中有时利用词语的词汇意义与临时的转义引起的歧义以达到广告目的:即要吸引广大群众的注意力。而使用一个具有双重含义的短语便加大了解码难度,延长了解码时间,增添了解码乐趣,其商业效应自然不言而喻。〔4〕,如:
  Give your family a treat with Beefy-the tenderest,juiciest steak that ever got inside a tin.Large chunks of prime meat in rich,rich gravy to give you satisfaction every time.
  “Beefy”:Beef (鲜嫩多汁的牛排罐头),这是广告中有意错误拼写单词。“give you satisfaction”有两层意思:You will be pleased with the quality of the meat./You will be physically satisfied by eating the meat.“give you satisfaction”是有歧义的,其目的就是为了更好地吸引读者或听众的注意力,迫使他们去观看、购买,以至达到商业目的。
  4 英、美英语用法不同而引起的歧义
  英国人和美国人所用英语基本上是一致的。不过,在发音、拼写、某些词语和习惯用法方面有些不同。就词语来看,由于某些词语的涵义和用法上存在着差异,因此歧义会产生。如:
  NO GAS TODAY。
  这句话是一个告示牌,而美国人和英国人对此句所表达的意思理解是不同的,主要是因为:对美国人来说“gas”(=gasoline) 通常指“汽油”,但也可以指“煤气”。在美国,如果加油站暂时没有汽油供应,就拿出这个告示牌表明“今天没有汽油供应。”而对英国人来说,“gas”通常指“煤气”,而“汽油”称为“petrol” (或“petroleum”)。所以英国人理解告示牌的意思为“今天没有煤气供应”。

  二 广告英语中词汇层面上的歧义的语用价值

  一般情况下,我们应当尽可能避免歧义的出现,以免影响内容的表达。然而,由于歧义的特殊性(在同一上下文中有不同的解释或在不同的上下文中有不同的解释),它又可以作为一种很好的修辞手段,经过巧妙的运用,实现绝妙的表达效果。〔5〕
  1 趣味性
  在广告英语中如果恰当地使用具有歧义的词汇,能够增添其趣味和吸引力,达到妙趣横生的幽默效果,并给人留下深刻的印象。如:
  Seven days without 7-up make one weak。
  这是为一种畅销全美的饮料“7-up”的广告词,中国市场上称之为“七喜”。“7days”对应“7-up”,而“7days”正是一周。句中“weak”与week为同音异义关系。而“one”既可以作不定代词解释,表示“任何一个人”,又是一个数词,表示“一周”。该广告语给消费者传递了这样的信息:一天不喝“七喜”,身体就会变虚;每天一支“七喜”,才能充满生气。读来妙趣横生,让人回味,体现了词汇歧义在广告用语中的所表达的修辞效果。
  2 诱惑性
  广告语言中的诱惑性在许多成功广告中表现得淋漓尽致。好的广告词具有强大的诱惑力,它能引人联想,刺激购物欲望,以此达到推销产品或服务的目的。同时,由于广告费用的昂贵,广告主选用广告词时不得不字斟句酌,惜墨如金,以求产生最大的经济效益。歧义是一种语言形式,有两种或多种的理解,这也正是它倍受广告主青睐的原因。一方面,它具有“一字千金”的巨大优越性,满足了现代社会人们追求高效、快捷的需求,同时更使广告主收到了经济、省时省力之效果;另一方面,含歧义的语言使广告一明一暗,一真一假,既引人注目,又使人产生联想,从而增加了广告语言的解码难度,延长了解码时间,从而达到了广告的宣传目的。〔6〕如:
  More sun and air for your son and heir.
  这是一句旅行社为招揽游客之广告语:父母们应带上子女去海边度假,因为那里有新鲜的空气和明媚的阳光。句中用了两组同音异形异义词“sun/son”,“air/heir”(继承人)。该广告语构思精妙,具有很强的说服力和相当高的语言艺术,因为它能唤起父母对子女的关爱。计划旅游的人似乎听到了这样的召唤:我们这儿(海边)有充足的光照和新鲜的空气,这对于你们事业和财富的继承者-儿子的健康大有好处。这样的广告词岂能不让游客为之心动?
  3 语言艺术性
  一句好的广告语必须既是文学,又是艺术。在广告中要在传达商品信息的同时倾注对读者的感情或激发读者与商品或服务有关的美好情感,以达到心理的沟通,使读者产生对所推销的产品与服务的神往,从而产生强烈的购买、消费欲望。〔7〕为了使消费者听到或读到广告后能产生购买产品的欲望,广告必须善用文字与意象,能使语言言简意赅,引人入胜。词汇积极歧义能产生这种效果,因而被广泛地应用到广告文体之中。如:Coca Cola的一则饮料广告:
  Coke refreshes you like no other can.
  在这则广告中,can可以被看作是装各种饮料啤酒的易拉罐,亦可被理解为省略的从句中的情态动词。若为前者,此句为:Coke refreshes you like no other can (can refreshes you).这个“can”借代罐装饮料。若为后者,此句则为: Coke refreshes you like no other (drinks)can (refreshes you). 这个“can”为情态动词。这则广告富于文字情趣、诙谐机智,给人留下了深刻印象。

  三 广告英语中词汇歧义的一些翻译方法

  广告是一种具有特定目标的商业活动,它受到营销战略、商业规律、商业法规和文化障碍的制约。广告作为一种特殊的文体,其用词特点表现在广告中使用具有模糊性的词语,以增强吸引力,并具有很强的说服力来激起消费者的购买力。广告翻译是一种语言转换,也是一种商业性行为,其目的在于追求市场效益和商业利润,尽最大可能争取消费者,投消费者之所好,供消费者之所需,打动他们,促成其购买行动。这是广告的唯一目的,也是广告翻译的唯一目的。〔8〕
  英国翻译理论家纽马克(Peter Newmark,)在他的《翻译方法》(Approaches to Translation)一书中,根据文本不同的内容、文体和功能,把文本分为三种文本类型:信息文本、表达文本、呼唤性文本(vocative text)。〔9〕 广告被列入呼唤性文本,其文本特点主要表现为它在内容和形式上的超语言效果。因此,在进行广告翻译时为达到同样的效果,译者可以在一定程度上改变原文的内容和形式以完成跨文化交际。〔8〕广告语言是一种精炼、含蓄、富有表现力和鼓动性的语言,而歧义具有双重意义的表达,在语言结构和表达上存在着难以逾越的可译性障碍。广告英语中词汇歧义的翻译应根据广告的内容和特点,选用适当的汉语表达方式,既要充分照顾到原文的语体风格,又要尽量传达出原文的信息;采用恰当的翻译方法,尽可能减少歧义的词语在翻译中信息量的流失,以增强广告语体特征。广告英语中词汇歧义的翻译通常采用以下的几种方法:
  1 契合译法
  契合译法是指在译语找到与原文相对应或基本对应的歧义语。契合译法的基础是双语耦合。由于英汉两种语言的巨大差异,双语耦合的情况比较少,但还是存在。〔10〕契合译法在双语偶合的基础上,兼顾了广告歧义语的形式和内容,是广告双歧义翻译的最高境界。如:
  Easier dusting by a str-e-etch.
  在这则广告中,“stretch”一词除了作为除尘布的品牌名称"拉长"外,其拼写还被别出心裁地拉长,传达出该词的本意“延伸”。让人很容易感到除尘布能延长人手臂的功能,真切而形象地渲染了“拉拉拉长,除尘力强”的功效。译文中“拉”字的重复再现了原文中“stretch”一词被拉长的效果,形成感觉上的延伸。〔11〕
  2 拆译法
  如果把歧义语的双层意义完整地表述于译文中,除了在双语偶合的情况下,采用契合译法外,也可以采取变通手法,将歧义语义剥开,拆成两层来表达。如:
  The Unique Spirit of Canada。
  这则推销加拿大威士忌酒广告也是妙用了“spirit”一词的双重含义:既指“精神”,又可指“烈性酒”,构成一词多义。翻译时使用拆开的方法:别具风味的加拿大酒,独特的加拿大民族精神。又如:
  Ask for more(再来一支烟,还要吸摩尔。)
  在这则摩尔(More)牌香烟的广告中,“more”一词是多义。“more”是一个副词,表示“更加、更多、又、再”的意思。同时它大写后就成了这种香烟的品牌。再如:
  Trust US,Over 5000 ears of experience(相信我们吧。历经5000多只耳朵的检验,有着5000多年的经验。) 这是一则助听器宣传广告,从字面看,它说明了该产品已经受了众多消费者的考验,但同时“ears”又是“years”的谐音词,因此它还暗示了该产品具有悠久的历史。〔10〕
  3 套译法
  由于英汉两种语言文化的交流,英语语言、文化在汉语中的传播,逐渐形成了某些固定模式或习惯表达方式。在英汉翻译时,套用这些固定模式或习惯表达方式就是套译法。〔10〕套译法的长处在于它能传递广告原文的文化内涵,同时又基本能保证原文简洁、凝炼的语言特征。如:
  All is well that ends well.
  这则广告实际是一条英语成语,意思是“结局好,全都好”。但广告制作者把它用于香烟广告中,“ends”就具有了双重意义:动词“结束”和名词“香烟蒂”。这句香烟广告词可以套用原来成语的翻译模式,译成“烟蒂好,烟就好”。又如:
  We take no pride in prejudice.
  这是《泰晤士报》为自己做广告时用的一句妙语,它源于奥斯汀的一部传世名著“Pride and Prejudice(《傲慢与偏见》)”,报社援引该书名作广告,以标榜自己不偏不倚,主持公道。 这则广告可译为:“对于您的偏见,我们没有傲慢”。对于知道《傲慢与偏见》这部作品的人来说,这种译法的内涵便不言自明了。〔11〕
  4 变通译法
  由于文化的差异,英汉语言的表达方式不尽相同,在翻译时要依照译语习惯,根据不同的上下文进行不同变通。由于原文中有些语言特色如歧义,要想在译文中充分体现,难度极大。因此,译者应充分发挥自己的主观能动性,从广告的全篇入手,整体把握并进行适当的变通和调整。如一则净水器广告:
  It changed our well water to wonderful water.
  可以看出,这则广告使用了头韵。如果译成“变井水为美妙的水”,虽然意思出来了,但却埋没了原作者的创意。而如果将它译为“变井水为纯净水”,则与原文更加神似,因为“井水”与“净水”谐音。〔12〕
  5 补偿译法
  大多数的广告双关语都能通过侧重译法译出。但是,有时双关语的一层意义译出后,另外一层意义也很重要,却无法同时译出,这时,可采用一些补偿手段加以弥补。对于广告来说,这些补偿手段主要指承载广告的媒体,如电视的图像、广播的声音及报纸的版式设计等。〔11〕如:
  CUTTY SARK
  SCOTS WHISKY
  Some people wear trendy clothes to attack attention.Others drive flashy cars.A glass of Cutty Sark won’t turn any heads.But if you insist on creating a stir.You can always ask the bartender for one of them.
  Scots Whisky
  Uncommonly Smooth〔13〕
  这则威士忌酒类广告中,广告制作人运用了三个歧义词:“turn one’s head”既可表示“使某人头脑发热;飘飘然”又可理解为“(喝酒)上头”;“create a stir”意为“引起轰动”又表示“引人注意和自我享受,陶醉一番”;“smooth”既指“(酒)醇和的、温和的”又有“平平安安,和谐,顺利”之意,还表示“绝妙的,吸引人的”。广告中多重歧义的运用给人们留下了深刻的印象:该酒能给人们带来美的感受跃然而出。译文采用了补偿法:卡特思苏格兰威士忌有些人穿着艳丽时装引人注目,有些人驾着漂亮新车惹人羡慕。卡特思酒绝不上头,不会让你飘飘然。但君想尽显风流,还是卡特思酒。苏格兰威士忌,非凡的享受。

  四 结束语

  综上所述,词汇歧义是广告英语中的一种十分常见的现象,如果恰当地使用它,不仅能使广告语言简练、丰富、诙谐,而且还能使广告引人注意,便于记忆。但是广告英语中词汇歧义的翻译问题还值得进一步地研究。这里只是讨论了广告英语翻译的目的以及关于词汇歧义翻译的几种常用的方法,在实践中还要真正地做到译文和原文最大限度地等值,我们不可能在任何时候都只使用某一种或两种方法,必须从具体情况出发,辨证地选择最合适的方法来传达原文的意义,从而达到产品广告的真正意义。

  参考文献:
  〔1〕 丁俊杰广告学导论〔M〕长沙:中南大学出版社,2003
  〔2〕 (美)莱恩,拉塞尔著,朱学宝,翟艳玲译广告学〔M〕北京:清华大学出版社, 2003
  〔3〕 倪景亚英语歧义现象与英语双关语〔J〕湖州师范学院学报,2001 (5)
  〔4〕 何玉敏英语中歧义现象的妙用〔J〕河南教育学院学报(哲学社会科学版),2001 (3)
  〔5〕 韩仲谦.歧义在语言中的积极运用〔J〕山东师大外国语学院学报,2000 (4)
  〔6〕 黎清群.论歧义的语用价值〔J〕长沙电力学院学报(社会科学版),2002 (1)
  〔7〕 朱诗花.广告语言的诗化:意境与修辞〔J〕邵阳学院学报(社会科学版),2004(2)
  〔8〕 张景华.广告翻译的目的论〔J〕湘潭工学院学报(社会科学版),2003 (3)
  〔9〕 Newmark,Peter.Approaches to Translation〔M〕Oxford:pergamon Press,1981
  〔10〕 刘荣征.浅谈广告英语中双关语、杜撰词、仿拟、明喻和暗喻的翻译〔J〕中国地质大学学报(社会科学版), 2002 (4)
  〔11〕 孟琳,詹晶辉英语广告中双关语的运用技巧及翻译〔J〕中国翻译,2001 (5)
  〔12〕 朱光.广告英语的修辞特点和翻译方法〔J〕长春师范学院学报,2003 (1)
  〔13〕 钟馥兰.广告英语中的修辞格与翻译〔J〕黎明职业大学学报,2003 (1)

  仅供参考,请自借鉴

  希望对您有帮助

我有从广告英语透视东西文化


广告的坏处(英语辩论赛)
街上总有人发广告纸,但很少有人对那些广告感兴趣,大部分人只是瞥一眼就把它们仍了.这影响了环境.我只能想到这些了,但愿能帮到你点. 楼锁轻烟 | 发布于2007-02-06 举报| 评论 51 0 为您推荐: 关于科技坏处的英语 整容的坏处英语作文 上网的坏处英语论句 上网的坏处事例英语 上网的坏处英语带翻译...

急急,英语辩论,关于广告的好坏,要自己写的噢谢咯,最好要翻译,大概14到...
关于广告的好坏 The Positive and Negative Effects of Advertising In the modern information era, one can't avoid being surrounded by various kinds ofadvertisements. They serve as a direct bridge between manufacturers and consumers. Byadvertising, manufacturers can easily introduce their product...

广告的好处(英语辩论赛)
The first debater Definition of advertising Advertising is a particular need to, through some form of media, the public and the extensive transmission of information to the public means of publicity. Advertising has the branch of broad sense and narrow sense, broad advertising economic a...

论广告英语翻译的原则
剑南春为粮食酒,原料为五谷:高粱、大米、小麦、大麦、玉米,这些粮食在英语中有一个对应的表达“grain”。因此,这句话应译为“brewed by pure grain the prime of heaven and earth”,这样欧美消费者才能准确理解广告用语的内涵和精髓实质,明白广告商的真实意图。2.2 广告翻译...

英语辩论,广告的好坏,
是否应禁止广告 In recent years, more and more advertisements have been flooding into our lives. Some advertisements exert negative effects on the youth. Therefore some people suggest that advertisements be banned. Do you agree or disagree with this? Give your reasons.Along with the ...

谁有关于广告英语的论文,急需,O(∩_∩)O谢谢帮忙!
这个英文单词又来源于拉丁文的“advertete”一词,意思是“唤起大众对某种事物的注意,并诱导于一定的方向所使用的一种手段”。1932年,美国专业广告杂志《广告时代》(Advertising Age)公开向社会征求广告的定义,得票最多的人选定义是:“由广告主支付费用,通过印刷、书写、口述或图画等,公开表现有关...

关于广告的英语谚语有哪些?
1. People are expected to think, "If I see two similar products at different prices, I'll buy the cheaper one."2. We intuitively feel that if something costs more, it's better.3. To make the hamburger looks shiny in the advertisement, a food stylist has painted the meat ...

谈谈对广告的认识(英语作文)
广告的利与弊 广告在当今社会中无处不在.看起来无论你走到哪里.她都会映入你的眼帘:超市.地铁.车站.公共建筑的墙体.垃圾桶甚至T恤衫.广告的内容可以关于任何东西:从卖电话到租房.从治疗疑难杂症到办假证.\/(从家用物品到大型机器.从玩具到航天器) 毫不夸张的说.我们生活在一个广告世界里. 广告的...

广告利弊英语作文
对于如今的广告,有利也有弊,我们不能过分依赖广告。下面是关于广告利弊英语作文,欢迎阅读!篇一:The advantage and disadvantage of the advertisement Advertisement is omnipresent in our modern society. It seems wherever we go, such small ads will greet our eyes: the supermarket, the subways...

求写一篇英语议论文,高三或大学水平的作文。关于议论广告的好坏的文章...
1.My favorite is the ad gives the feeling of happiness ads,just like this year's Gatorade ad,from the number of 2008,from 2008 to 2013 the number represents Gatorade's five-year plan.I do not like the ad is Yang Yang Yang's ad,it is difficult to see,but it is ...

吉首市17112632757: 求关于advertising(广告)的英文论文 -
道河派蒙: Advertising doesn't have a reputation for being the most honest profession.While most people know that banner ads from companies you've never heard of that promise to melt away "20 pounds in a week, no exercise required!" should be taken ...

吉首市17112632757: 谁能给我广告英语的分类及分析 论文提纲.急需........ -
道河派蒙: 1.什么是广告英语2.广告英语的分类,可以分为公益性广告和商业性广告3.广告英语的特点,从公益性广告和商业性广告两个方面总结各有何特点吧

吉首市17112632757: 广告英语论文
道河派蒙: 1.The noun phrase in advertising English Journal of Pragmatics, Volume 29, Issue 2, February 1998, Pages 155-171 Susan Rush 2.Persuasion and advertising English: Metadiscourse in slogans and headlines Journal of Pragmatics, Volume 33, ...

吉首市17112632757: 关于英语广告的论文题目 -
道河派蒙: Advertisement should have cultural awarenessMore cultural awareness in advertisement广告应该有文化意识可以举一些盲目重复广告语,令人厌倦的广告,再同时举几个好的广告的例子,比如很有文化意识的广告,在销售产品的同时提高了人们的环保意识,或是尊老爱幼的意识,或是节约能源的意识,等等.

吉首市17112632757: 谁能给我一点广告英语的语言特点的论文相关资料?
道河派蒙: 先给你个网址,我也是搜到的:http://www.bylw.com/yywx/2003118155843.asp下面是一些介绍:nbsp;随着我国经济体制改革的深入和社会主义市场经济的确立与发展对外经济交往日益频繁出口广告逐渐发展成为企业促进出口销售、开拓海外...

吉首市17112632757: 用英文表达一篇有关广告有益和无益的辩论作文【80词左右】初三水平.急需!!!? -
道河派蒙: These days ,there are more and more ads everywhere ,we are living in an ad world,so ads give us much influence in our life,as we all know,there are some good and bad in these ads. For example,ads often give us some new information about new ...

吉首市17112632757: 有关广告英语翻译论文的书籍(最好是英语的)
道河派蒙: <广告英语·文体与翻译> 郭贵龙,张宏博 主编 华东师范大学出版社

吉首市17112632757: 有关广告的优点和缺点的英语短文 -
道河派蒙: advantage & disadvantage of advertisement Advantages There are many advantages and disadvantages associated with advertising online. The first aspect of advantages is the World Wide Web opens up new communication possibilities for ...

吉首市17112632757: 关于广告的英文作文,急需,谢谢 -
道河派蒙: Lily Clothes Store • Come to Lily Clothes Store. Do you want skirts? We have nice skirts for girls. They are only $18 each. Do you like shirts? We have white, blue, green, black and red shirts for $20 each. These white, yellow, and blue • T-shirts are...

吉首市17112632757: 英语翻译关于广告英语修辞的论文写作有那些参考文献可选? -
道河派蒙:[答案] 参考文献 孙晓丽.广告英语与实例 陈培爱.中外广告史:站在当代视角的全面回顾 王佐良,丁往道.英语文体学引论

本站内容来自于网友发表,不代表本站立场,仅表示其个人看法,不对其真实性、正确性、有效性作任何的担保
相关事宜请发邮件给我们
© 星空见康网