论广告英语翻译的原则

作者&投稿:鲍岭 (若有异议请与网页底部的电邮联系)
~

论广告英语翻译的原则

  针对社交语用能力的划分会对不同层次的跨文化造成一定的影响,本文来试论广告英语翻译的原则。

  1 语用学研究

  语言是人之间沟通的基础,语用学就是针对语言进行研究的一门学科,语用学重点研究人们使用语言时的技巧和一些特点,对人们利用语言的能力给予考证和研究,对人们如何使用语言的过程给予了深刻的探索,语用学人为人们的言语行为时社会各界发展的产物,社会中因为人的数量增加和带来了新的沟通障碍,所以要求人们要更多的进行探索和沟通,保持人与人之间的关系,从而理解对方表达的意思。

  1.1 言语理论

  英国人最早发现了语用学的作用,针对语用的科学发展方式做出了细致的调整,言语包括三种行为:语言内部行为,语言外部行为和语言后的行为,这些就是代表着语言发展的顺利程度和沟通程度。

  1.2 语境的意义

  语境的意义在于在语言行为的客观条件下可以参考和依据语言叙说的环境进行定义和分类判定,从而确定语言的.真实意义和语言表述背后的信息正确性与否。语言表达要确定信息化的环境和文化背景,要根据语言的信息确定表达的意思。

  2 广告翻译中的一些原则

  广告翻译重要的环节在于对广告翻译额信息进行核心化的判定,要认真分析语言表达出的重要性信息,分别针对信息的可靠性和重要程度做出最贴近的,最真实的翻译,以便于当有人阅读到广告时可以理解到什么是翻译的最终本质。

  2.1 广告翻译中的语用等级

  广告翻译中要考虑到不同文化内涵之间的关系,要跨文化的考虑一些问题,要遵循语用等级和层次感的原则,准确传达语用特别能力是需要以跨文化的特点和内在性质进行判定的,跨文化发展中针对表面上的明确指示和内在的隐含之意要善于区分,译者要在特定的环境之中体会到接受翻译的人员是如何去理解广告语的真实意图的,不要让阅读者或理解的人误解了翻译的本意。

  2.2 广告翻译之中的语用等级

  广告翻译中的语用等级就是一个针对不同层次所做出不同的定义和类别的判断,要细致的分析好广告翻译之中的用语就必须加强语言认知能力和语言的翻译效果所产生的言语之外的意思,广告的目的性就是要宣传,但是不同翻译者的翻译从语言认知模式中去考虑语言翻译接受者的理解能力会造成不同影响。如相宜本草的案例,这是一个比较成功的化妆品品牌,相宜与其国际名称SNOW-way根本不一致,但是所能传递出的感觉可以与汉字之中的“相宜”发音贴近,形成让人美好的联想,为人们描绘出了一幅美丽的画卷。

  2.3 在广告翻译中了解跨文化的社交需求

  跨文化的社交能力是有一定的等级划分的,针对社交语用能力的划分会对不同层次的跨文化造成一定的影响,两种不同文化之间的划分可以对语言进行明确的定位,只有跨文化研究较深入的语用文化才能提高跨文化研究的实用性,提高不断加强的翻译的要求,针对跨文化语言使用与转换过程中要全面了解翻译所造成的不同意思的表达,要注意不同民族和地区之间的忌讳,同时,还要考虑个体与群体的差异,分析其中的因素,比如文化层次、教育层次、审美的不同标准等做出要求,如国外的著名洗发水品牌Poison,本意是有毒的物质,可是这是西方的一种思维模式,吸引的只是西方的消费者,而东方的消费者更加注重的是国外市场的品牌的奢华和享受,国外市场中针对poison的定位立马改成了野性与豪华,立马吸引了大量的东方消费者,通过广告翻译的不同定义与意义的区分,赢得了许多西方和东方消费者的好感。

  2 广告翻译中的语用失效

  2.1 广告翻译中的语用语言失效

  语言的使用是在特定(specific)的社交语境中,广告作为特定的社交语境,是原作和译文接受者的客观交互环境。用词晦涩、搭配不当会使信息接受者陷入迷惑状态,也就是说交际一方没能表达清楚“言外之力”,导致语用语言失效。

  如“纯粮酿造,天地精华”。

  这是“剑南春”的广告语,曾译为“brew

  ed by pure food the prime of heaven and earth.”food在英语中不仅仅是指粮食,它是包括一切可以吃的东西,可见“纯粮”翻译为“pure food”并不准确。剑南春为粮食酒,原料为五谷:高粱、大米、小麦、大麦、玉米,这些粮食在英语中有一个对应的表达“grain”。因此,这句话应译为“brewed by pure grain the prime of heaven and earth”,这样欧美消费者才能准确理解广告用语的内涵和精髓实质,明白广告商的真实意图。

  2.2 广告翻译中的社交语用失效

  不同社会环境下的不同文化背景与人文地理,以及思维模式和文化传统都会造成广告翻译的错误,在广告翻译过程中也会因为翻译的失误或者不了解对方的文化,而形成社交语用的障碍。在广告翻译实践过程中,对社会标准与价值观的差异性要做到科学、合理的定位,要针对群体与个体之间的差异性做出思维模式的细分,要使用文化内涵特性做出严格要求,要让大多数人明白不同文化背景带来的不同情感与沟通。

  “金龙泉”啤酒、“红金龙”香烟、“龙牌”卷闸、“金龙鱼”食用油,等等,反映出了中国人对“龙”的青睐。在中国文化中,“龙”是神圣、威严、权利的象征,中国人称自己是龙的传人;可是在英美文化中,“dragon is a imaginary animal with wings and claws able to breath out fire”,“dragon”一词使欧美消费者想到了面目狰狞的野兽,凶残、邪恶、血腥,一种恐惧感袭面而来,这样的品牌很难激起欧美消费者的购买欲望。

  3 结论

  在广告翻译中,仅仅语义等效并不能将暗含信息(言外之意)准确地传递给外国消费者。为了确保交际成功,同时避免误解,译者需要从目标语及其接受者的角度在理解源语的基础上,采用适当的形式使原作的语用意义和言外之意在译作中再现。广告翻译有时不只使用一种翻译方法,要综合使用多种方法才能真正达到“信,达,雅”的要求。

;


在广告语的翻译中,“忠实”应该为翻译的第一原则,译文不能抛离原文...
广告翻译原则:1、一致性原则:广告翻译需要保持一致性,确保同一品牌在不同地区、不同语言中的翻译风格和表达方式保持一致,增强品牌的识别度和形象。2、简洁明了原则:广告翻译需要简洁明了,避免使用过于复杂或晦涩难懂的词汇和句子。在保持原文意思不变的前提下,可以使用一些简洁明了的表达方式,使得广...

论广告英语翻译的原则
广告翻译中要考虑到不同文化内涵之间的关系,要跨文化的考虑一些问题,要遵循语用等级和层次感的原则,准确传达语用特别能力是需要以跨文化的特点和内在性质进行判定的,跨文化发展中针对表面上的明确指示和内在的隐含之意要善于区分,译者要在特定的环境之中体会到接受翻译的人员是如何去理解广告语的真实...

如何有效的对广告英语翻译?
广告的翻译有别于其他文本,其最主要的翻译原则是实现功能的对等,从而实现其商业价值。本文通过对广告英语的特点、翻译原则及方法的简要分析,旨在为广告翻译提供一点参考。广告作为一种特殊的信息传播方式,除了本身所具有的商业价值,由于高度的艺术性特点已经日益演变成了一种文化,与人们的日常生活密不可...

翻译广告英语需要掌握的哪些技巧
一、广告英语翻译是一种再创造的过程,翻译者应尽量挖掘产品在译语文化上的共同特性,使译文更符合译入语习惯,易于读者接受。翻译时要在把握功能对等的原则下,注意一些基本的技巧和方法。二、直译 译文在符合译入语语言规范,又不会引起错误联想的前提下,既保留了原文的内容,又保留原文的形式。例1:Lo...

广告翻译有哪些翻译要领
那么产品广告翻译有哪些翻译要领呢?1、语音差异。在广告语言中,经常运用拟声构成、声音象征和回音词引起受众的听觉美感,但是中西语音、拟声或用韵有所不同特点,给译者带来不少困扰。例如,在英语广告词中,经常采用头韵、元韵、押韵、假韵等韵类增加广告词的音韵美。2、语义差异。这大概存在四种情况...

广告英语中模糊语翻译原则是什么
以译语读者为中心,注重译语读者对译文的反应。广告英语的模糊性也经常体现在模糊句式的运用上。这些模糊性句式包括预设疑问句、陈述句、感叹句、独立句、省略句等。广告英语中模糊语翻译原则是以译语读者为中心,注重译语读者对译文的反应。由于广告的?主要目的是?推销商品,因此广告语?言很自然地?是一...

广告翻译中需要满足的原则有哪些呢?
其次,翻译需要准确,译文需要达到的效果就是能够将原本的信息能够进行简单的转换,如果原文当中的任何信息出现在译文当中,会给人一种不一样的效果,一定是内容发生了变化,对于消费者来说是有一定影响的,内容翻译错误所导致翻译的效果也是错误的会造成一种不一样的影响。译文需要通俗易懂,在广告翻译...

论析英文广告中的双关语现象及其翻译策略
广告语中的“can”有情态动词和名词两种词性。作为名词,can有瓶装饮料的意思;作为情态动词,句子本身就是一个省略句,完整的形式是:Coke refreshes you like no other can refresh you.这则广告令诙谐有趣,令人过目不忘。二、广告中的双关语翻译策略 (一)侧重译法 双关语由于其涵盖的...

广告英语的翻译技巧有哪些
1.直译法:有些修辞手法在中文和英文中相通,可以采用直接此法。2.意译法:在直译行不通的情况下,采用“取其意,去其形”的意译法。3.套译法:有些广告本身采用了仿拟修辞手法,翻译时可采用套译,即将原语中的修辞手法翻译成为目的语中大家比较熟悉的习语等。4.增译法:有些广告中采取了双关的...

英语广告的翻译策略
中英广告语言风格的差异主要体现在以下4个方面。1.1 语音差异。中英语言的发音极不相同,同样的一句话能引起不同的听觉效果,激起不同的心理反应。一句念起来朗朗上口的英文广告词在直译成中文后不一定能带给中国消费者同样的效果。而一句平平仄仄的中文广告语在翻译成英文后也常变了味道。“可口可乐”商标的翻译就是...

西畴县18718056672: 商务广告的翻译原则 -
雷水百为: 达意原则:需将企业的意愿、企业愿景、企业文化、价值观、产品特点等有效传播给异域.醒目原则;尽量吸引注意力.本地原则:用词、表达、信息传送等符合当地文化和习惯.

西畴县18718056672: 广告英语的翻译技巧有哪些 -
雷水百为: 无论什么翻译讲求的都是简洁明了,广告英语翻译更是如此.翻译时不仅要将其字面意思翻译出来,还要运用自己的语言功底对其进行美化翻译.广告讲的就是吸引人,如果你的翻译能吸引你自己那肯定错不了.加油!

西畴县18718056672: 关于怎样翻译广告英语的一些技巧 -
雷水百为: 怎样才能做到完美的广告翻译呢?下面向大家介绍一下.方法/步骤一、广告英语翻译是一种再创造的过程,翻译者应尽量挖掘产品在译语文化上的共同特性,使译文更符合译入语习惯,易于读者接受.翻译时要在把握功能对等的原则下,注意...

西畴县18718056672: "谈广告英语的语言特色和翻译标准"翻译成英语
雷水百为: Discussion on language features and translation standard of Advertising English

西畴县18718056672: 广告英语的语言特点是什么??? -
雷水百为: 广告英语文体的语言特点 1.广告英语的词汇特点 广告英语的词汇丰富多彩,但每一个词的选择与使用都服务于“推销商品”这一最终目的,因此它们往往具备鼓动性和感染力.归纳起来主要表现如下: ●形容词及其比较级、最高级的使用....

西畴县18718056672: 广告英文翻译ppt - 广告英语翻译的论文怎么写?毕业论文要写关于广告英语的翻译的内容,
雷水百为: 英语广告中双关语的运用技巧及翻译 李祥 摘 要:双关语是英语广告中一种较为常见的修辞手段.双关语的翻译本身就是一个难点,而广告中双关语的翻译则更加复杂.本...

西畴县18718056672: 广告翻译应该注意什么 -
雷水百为: 所有翻译都是同一个问题,信达雅,广告翻译的话注意专业词汇不要翻译错误以及翻译的内容符合汉语表达习惯,可以适当意译,最主要的是让广告更有感染力.

西畴县18718056672: 帮忙找芐有关《商务英语翻译原则与技巧》的资料 -
雷水百为: 商务英语翻译技巧在我国,文字翻译最早开始于春秋时期的《越人歌》,迄今大约有2500年历史,对翻译标准的争论也有1000多年,但有关翻译标准在翻译界迄今还没有达成“共识”,即还没有一个大家都认同的翻译标准.对翻译标准的论战...

西畴县18718056672: 英语专业学生毕业论文写作方向选择 -
雷水百为: 一般都有翻译方向,文学方向,文化方向和教育教学方向的论文.翻译方向可以选择英译汉,汉译英的翻译技巧;文学翻译不同版本的对比研究;旅游景点,广告,商务英语翻译技巧等等.文学方向可以选择作品的主题,表现手法,作者与作品的联系,或是同时代作品或作者的相同不同点等等.文化方向可以选择的主题主要是跨文化交际里面的内容,中外节日,禁忌,庆祝等等.教育教学主要是从教和学两方面入手,分为听说读写译和应用等板块.当然啦,论文写作首先是要有新意,还需要你自己认真想一想.希望能帮到你.

本站内容来自于网友发表,不代表本站立场,仅表示其个人看法,不对其真实性、正确性、有效性作任何的担保
相关事宜请发邮件给我们
© 星空见康网