请日语达人帮我把这段话翻译成日语 不要翻译器 跪谢!

作者&投稿:爱欣 (若有异议请与网页底部的电邮联系)
请日语大神帮我把这段话翻译成日语,不要翻译器。跪谢!!!!!~

人物像の上で、「辺境の町』と『雪国』の重要人物の间にも似たところが、精神的な内包に极めて似ていて、しかし彼らは小说の中でそれぞれの追求の目的は同じではありませんので、人物関系の手配に大きく差が、例えば『雪国』の中の老水夫と翠翠、天保と追傩は先天の血縁関系を頼りにしていた、『雪国』の中の驹子と行男、驹子と岛村は明後日の恋爱関系を頼りにしていた。そして、作品の创作の背景の中で、时代背景や执笔の动机はそれぞれ违う。时代背景を持つために固定的分析を通して、私たちを助けることができるよい理解の作品や作家本人。もし作品への読书は感性的认识の作家、作品に対する分析は理解して作家。しかし理解の当否は自分がものを言ったのだから、まして作家の一生は一定しているのではなく、复雑な。私たちはその分析や解釈に陥りかねない程度の误解に。笔者も疑いの「辺境の町』と『雪国』のの分析と比较しないと不适切かどうか合理的であり、この结论にできるかどうか耐えられるより厳格な推敲?でもが适切でないと无理も覆い隠せない、结局渖従文と川端康成自体の辉きと伟大な。

A:はい、田中商事(しょうじ)商品(しょうひん)开発部(かいはつぶ)でございます。您好,这里是田中商事商品开发部。
B:日日(にちにち)食品(しょくひん)の伊藤(いとう)と申しますが、铃木さんをお愿いします。我是日日食品的伊藤,请找一下铃木先生。
A:かしこまりました、少々お待ちください。好的,请稍等。
A:申し訳ありません。铃木さんは只今、ぼかの电话に出ています。よろしければご用件を承(うけたまわ)りますが。对不起,铃木正在接听另一部电话,如果可以的话我帮您转告。 B:先ほど铃木さんあてにファクスを送りました、それが届いているかどかの确认です。我刚才给铃木先生发了传真,想确认一下收到没有。 A:日日食品の伊藤ですね。铃木宛のファクスは届いております。您是日日食品的伊藤先生吧?我收到您给他的传真了。
B:そうですか、それはよかった、铃木さんに目に通していただいて、もし何か不备があったらご连络管さいとお伝えください、私は今、そとにおりますので、携帯电话にお愿します。是吗,那太好了,请让铃木先生看一下,有说明不合适的地方请和我联系,我现在在外边,请他打我手机。
A:铃木は番号(ばんごう)を知っていますでしょうか。铃木知道您的手机号码吗?
B:ご存じだと思いますが。念にお伝えしておきます。090~~です。应该知道,以防万一,我再说一遍,090~~
A:存知いたしました、知道了。
B:では、よろしくおねがいします。那就拜托了。
希望能解决您的问题。

この课程は日中翻訳を通じて半分の学期の勉强、収获と和文中訳に関する専门知识とともに、も获得した多くの心得と経験。
すべての言语にまつわる食べ物は基本的について翻訳、教科书以外には演说などの内容は、小说、映画、诗歌など。でも、いろいろな分野で、翻訳の难しさも违う。例えば、诗歌はほとんど不可能なので、正确に翻訳、诗歌の背景にして、文化伝统や创作形式の理解の程度などに直接影响して翻訳の品质。
多くの非文学种类のテキストの翻訳の仕事、重视するのは意味を伝えるのは、筋が通って伝意を主な要件を含むソフトウェアマニュアルや他のビジネスの専门家やテキスト。もし非文学作品の翻訳は一项のスキルを学ぶことができるならば、翻訳文学作品や诗は、芸术、いくつかの才能が必要。文学翻訳の美学の考えから、翻訳の时だけに重视しない字字、词词に翻訳し、注目文化间の相违点、さもなくばよく、訳文はできてても、美しさ、风格の上の欠如。とにかく、1人の优秀な翻訳が正确でなければならないと可読性の间のバランスを见つける。
先行研究に基づいての翻訳、翻訳の过程は3つの段阶に分けて:1 .分析2 .変换3 .再建。この理论の応用を実际の学习と生活の中では、注意してテキストを分析し発生时の时代背景、

私が4时间かかった时间、あなたは役に立つ

仅通过改变字幕工具不改变仪器的语言。只有在这种翻译人才,然后加载字幕,你没看到猪猪字幕动画片后,类似的东西,这些都设置加载字幕翻译,而不是直接电影的语言变化! ! !

想把这段翻译好了。没有一定的水平是不行的。有水平的都去翻译公司了吧

翻訳を通して、この门の课程で勉强をし、半の学期の収获と翻訳に関する専门知识すると同时に、して、相当の心得と感じられる。
  全体が、言语と関连した食べ物はほとんどが翻訳し、テキストの中で関わるの演说の内容とともに、小说や映画、诗歌などの顺だった。しながらも、「しかし、违う分野、翻訳の难しさが异なるためだ。例えば、诗歌は不可能に近いうまく翻訳されて诗歌の创作の背景に、文化の深いや创作形式の理解度など、すべての直接的な影响を及ぼしていることが通訳の质である。
  多くの非文学类テキストの翻訳の仕事を行って、礼のは意味の伝达をがぱくぱく伝意味を持っている主な要请を受けて、ソフトウェアの手帐と他の都市または専门アイウエオカキクケコサシスセ如


请日语达人帮我把这段中文翻译成日语。 好的话加100
私は贵方にずっと憧れています。贵方が一番素敌だと思っています。心の中のある気持ちをずっと抑えています。この気持、伝えたほうがいいですよね?贵方の事が好きです。声も颜つきも何もかも贵方の全てがどんどん好きになりました。贵方は多分私の事をまだよく知りません。当然私...

请日语达人帮我把这段话翻译成日语 不要翻译器 跪谢!
先行研究に基づいての翻訳、翻訳の过程は3つの段阶に分けて:1 .分析2 .変换3 .再建。この理论の応用を実际の学习と生活の中では、注意してテキストを分析し発生时の时代背景、私が4时间かかった时间、あなたは役に立つ

请日语达人帮我把这段小对话翻译成日语 不要翻译器 谢谢哦~
B:そうですか、それはよかった、铃木さんに目に通していただいて、もし何か不备があったらご连络管さいとお伝えください、私は今、そとにおりますので、携帯电话にお愿します。是吗,那太好了,请让铃木先生看一下,有说明不合适的地方请和我联系,我现在在外边,请他打我手机。A:铃...

求日语达人帮我把这段话用日语写出来,谢谢谢谢!!!
この间はうれしくしたり、疲れたり、泣いたり、笑ったりもして、あなたと皆さんがくれた最高の思い出は、私にとって挂け替えのない収获です。最後に、永远に幸せを心から祈っております。敬具

求日语达人帮我把这段话翻成日文,拒绝灌水和机翻,非常感谢高人出手相 ...
每天都要听xx的歌 XXちゃんの曲を、毎日闻いてないとダメみたいなの。一天不听就觉得生活缺少什么(如果能用到"リア充"这个词最好)一日も欠けちゃうと、なんかリア充じゃないみたいんだよ。早上起床的闹铃是xx的歌 朝起きのアラームもXXちゃんの曲にしてあるし、(以前我把自己...

请擅长日语的帮我把下面这段话翻译成日语。语句通顺语法正确即可。_百 ...
パフォーマンスを感じされやすく、共鸣を感じやすい。日本の音楽は感情が豊富で、缲り返し聴いても饱きない。歌词は普段の生活に近いし、人々に元気を与える歌が多く、感情を视聴者たちに伝わりやす区、魅力的な存在だ。アメリカやヨーロッパの音楽は流行だが人気があまりない。そ...

日语达人可以帮我把这段台词的罗马音写一下吗?
kyoumo kagiri naku hirogatte hohoennde iru ) 足を止めて、(ashi wo tomeite) 今を生きよう。(ima wo iki you) いつか失ったとしても、(ituka ushinatta toshitemo) 谛めた梦は、(shimeta yume wa) 谁かにゆだねたっていいじゃない(darekani yudaneta tte ii jya nai)

在线等,求求哪位日语达人帮我把这段翻译成现代文的古文翻译成日语
dachetaiwuまだ何かを人々に戻っての喜び キングスの场合、お喜びの状态とされるし、 chenzai 幸せな父亲は、家族や子供たちが良い 兄弟の间に幸せかどうか张静dehen绿豊かな木々 夫と妻の场合、とても幸せに幸せqinse とゲストの所有者はどこに幸せなことはできませんか?上役と部下の...

急急急,请教日语达人啊~~能帮我将这段话翻译成日语吗??是对上司讲的...
私は主な原因は生まれた职业倦怠。仕事の初期に情热を燃やし、ゆたか。しかし、その後、情热は绝えず下がって、资源やエネルギー消耗を始めて、倦怠感に袭われ、仕事に4年ごろまで持ってピーク。那个,你自己去百度在线翻译翻译一下吧,我就这么多了......

懂日语的高手帮我,把这段罗马音歌词译为标准日语
yakusokuyubiwa o nokoshita mamade 约束(やくそく)指轮(ゆびわ) 残(のこ)した ままで kotsuzen konoyo o kakenuketa hito 忽然(こつぜん)この世(よ) を 駆(か)け抜(ぬ)けた 人(ひと)usotsuki usotsuki usotsuki anata 嘘(うそ)つき 嘘(うそ)つき 嘘(うそ)つ...

遂平县19134446560: 急求日语译文,帮忙把这段话翻译成日语吧.不要在线工具,谢谢啦!求日语达人帮个忙3Q..中国佛教传入日本对日本产生了巨大的影响.在佛教众多别... -
于炉双姜:[答案] 中国仏教を日本には日本に対して巨大な影响を生みました.仏教は多くない派のうち、日本庭园の影响を最も深いのは日本の禅宗の思想.日本禅宗の风土寂淡の「谛観と心境」、体现しているのは1种の自然万物と生命の慌...

遂平县19134446560: 请日语高手把这段话翻译成日语 谢谢 -
于炉双姜: 你像天使一样,误落到我的世界.君は天使のように、不意に私の世界に舞い落ちた如果你是我的,我应该把你打进我的行李包中,带回北京;もし君は仆の所属なら、君を仆のトランクに...

遂平县19134446560: 请日语达人帮我把这段话翻译成日语 不要翻译器 跪谢! -
于炉双姜: この课程は日中翻訳を通じて半分の学期の勉强、収获と和文中訳に関する専门知识とともに、も获得した多くの心得と経験.すべての言语にまつわる食べ物は基本的について翻訳、教科书以外には演说などの内容は、小说、映画、诗歌など...

遂平县19134446560: 求帮忙把这段话翻译成日语 -
于炉双姜: 古い一年を送り、新しい一年を迎えてきました.今年も楽しく过ごしますように素晴らしい日々を送りますように心からお祈りいたします.新年、あけましておめでとうございます.今年もどうぞよろしくお愿いいたします.

遂平县19134446560: 请日语达人帮我把这段中文翻译成日语. 好的话加100 -
于炉双姜: 私は贵方にずっと憧れています.贵方が一番素敌だと思っています.心の中のある気持ちをずっと抑えています.この気持、伝えたほうがいいですよね?贵方の事が好きです.声も颜つきも何もかも贵方の全てがどんどん好きになりました...

遂平县19134446560: 请帮忙把这段话翻译成日语,谢谢. -
于炉双姜: 这样吧,以后我发消息,你看到就回就好了. じゃ、今后、こちらからメッセージを出しましょう.それを见ると、返事をしていただければ幸いと思います.等到你不忙的时候再聊,好吧?お忙しくないときに、また话し合いましょうか.

遂平县19134446560: 请日文高手帮我翻译这段话!!!谢谢... -
于炉双姜: そう私はこの女の子そして中心について决しての考えたあらないことは従って多くの年はずっと彼女のことを考えている. 私はそう长い回り道を取った. ------ 雪は私の女の子のための待ち时间に戻って静かな爱彼女だった! 愚かののための私を许しなさい. 私达は私実际に爱する一绪に行くことができない!

遂平县19134446560: 找高手帮我把这段话翻译成日文(在线等) -
于炉双姜: 感激与你的相遇,谢谢你带来的阳光气息.君との出会いに感激します 君がくれた日光の息吹に感谢します 十七岁的记忆,我会好好珍惜. 17歳のメモリを大切にしていきます.不奢望未来有你,此刻的心情,正如Karen的梦境. 未来に君がいるという过分の望みはしません 今の気分はカレンのような梦の世界みたいです お兄ちゃん,谢谢. お兄ちゃん、ありがとうよ

遂平县19134446560: 帮忙把这段话翻译成日语【+50】 -
于炉双姜: 前は何があったとしても、これから何かしたいだとしても、私の悪いを许してくれ、私たちは以前のように、私に冷たくないで.あなたは私のもっとも大切な人なんだ.何のことでもあなたに嫌われたくない.爱してる!!纯属个人意见 :太肉麻..

遂平县19134446560: 请帮忙把这段话翻译成日语 谢谢了
于炉双姜: 大家晚上好, 皆様、こんばんは ( MI NA SA MA, KON BAN WA) 很高兴和你们成为同学, 皆様と同级生となれることに非常に嬉しく存じます (MI NA SA MA TO DOU KYUU SEI TO NA RE RU KO TO NI HI JYOU NI U RE SHI KU ZON JI MA SU...

本站内容来自于网友发表,不代表本站立场,仅表示其个人看法,不对其真实性、正确性、有效性作任何的担保
相关事宜请发邮件给我们
© 星空见康网