人民出版社翻译的哈利波特

作者&投稿:出航 (若有异议请与网页底部的电邮联系)
人民出版社翻译的哈利波特~

已发 请注意查收
如有疑问
请直接回复邮箱或百度Hi我
祝您阅读愉快
望采纳\(^o^)/

原载 活力网http://www.hoolee8.com/viewthread.php?tid=110295&highlight= 或www.52ebook.com

http://www.52harrypotter.com/Index.htm

http://www.hpfans.net/

http://joindumbledoresarmy.warnerbros.com/

参考资料:http://tieba.baidu.com/f?kw=g%26s%26r%26h
第1章
1)原著8 页 Mr Dursley always sat with his back to the indow in his office on the ninth floor.
译著2页 德思礼先生在他九楼的办公室里,总是习惯背窗而坐。
改译为 (德思礼先生在他十楼的办公室里,总是习惯背窗而坐。)
评论 [英国英语的九楼是中国的十楼]

2)原著9 页 Dundee
译著4页 {脚注}肯特郡在英格兰南部。约克郡在英格兰北部。丹地是英格兰北部海港。
改译为 (丹地是苏格兰中部海港。)
评论 [注意,英格兰和英国是两个不同的概念,前者 England; 后者 The United Kingdom or The UK。英国地理上

是由四个部分组成的:英格兰、苏格兰、威尔士和北爱尔兰。丹地到了英格兰北部,苏格兰独立主义者一定很有意见]
再评 {不懂装懂,误导读者}

第2章

3)原20 页 Harry was used to spiders, because the cupboard under the stairs were full of them,
译著12页 哈利对蜘蛛早就习惯了,因为楼梯下边的碗柜里到处都是蜘蛛,
改译为 (哈利对蜘蛛早就习惯了,因为楼梯下边的储物间里到处都是蜘蛛,)
评论 [此处cupboard是建于楼梯下面存放东西的小间,与放碗的‘碗柜’有本质意义的不同。]
再评 {难道人文社对于‘碗柜’里能放下一张床这件事就从来没有什么疑惑吗?这个错误一直沿袭,至今未改,

HBP(哈利波特与混血王子)第四章里cupboard 还是‘碗柜’}

4)原著26 页 Harry could have sworn a low, hissing said, ‘Brazil, here I come……’
译著17页 哈利清清楚楚地听到一个咝咝的声音轻轻地说:“我是从巴西来到这里的……”
改译为 (哈利清清楚楚地听到一个咝咝的声音轻轻地说:‘巴西,我来了……’)
评论 [Brazil, here I come:很明显,它生于动物园,从未到过巴西,现在它想去巴西原籍]
再评 {无数读者因此困惑}

第3章

5)原著28 页 ……the local comprehensive……
译著19页 综合制中学(以下脚注:) 五年制中学,学生11岁入学,课程包括普通与职校学科。
改译为 (本地公立学校)
评论 [这一注解只有 ‘学生11岁入学’是正确的。Local Public School 是‘本地公立学校’;这种中学可以是五

年制(11 - 16岁)或七年制 (11 - 18岁)。前者学生14 岁参加SATS考试取得 Key Stage 3 成绩,16岁毕业取得GCSE 证

书;后者学生在取得 GCSE 证书后可以继续深造,取得 A-Level 证书,同时获得升大学的资格。‘本地公立中学’只教授

普通学科,职校学科要在 ‘Further Education College’ 里面学。]
再评 {古人云:知之为知之,不知为不知,是知也。为什么要不懂装懂,误导读者?}

6)原著32 页 That evening when he got back from work, Uncle Vernon did something he'd never done before;

he visited Harry in his cupboard. "Where's my letter?" said Harry, the moment Uncle Vernon had squeezed

through the door.
译著22页 当天傍晚,弗农姨父下班回家,做了一件从来没有做过的事,他竟然到碗柜前来看望哈利了。‘我的信呢?’

弗农姨父一挤进门,哈利就问。
改译为 (当天傍晚,弗农姨父下班回家,做了一件他从来没有做过的事;他居然到储物间来看哈利。‘我的信呢?’

弗农姨父一挤进门,哈利就问。)
评论 [大概人文社自己也发现‘碗柜’太小了,大胖子弗农进不去,所以改成‘到碗柜前’,可那他为什么需要‘

挤进门’呢?人文社实在无法自圆其说。]

第4章

7)原著42页 (Order of Merlin, First Class, Grand Sorc., Chf. Warlock, Supreme Mugwump, International Confed.

of Wizards)
译著31页 (国际魔法联合会会长、巫师协会会长、梅林爵士团一级魔法师)
改译为 (梅林一级勋章获得者、大巫师协会首席巫师、国际魔法师联合会会长)
评论 [不知为什么人文社要改变原作的顺序;Chief Warlock 在《混血王子》中译为‘首席巫师’,比‘会长’更

符合原文;显然International Confed. of Wizards 是‘国际魔法师联合会’而不是‘国际魔法联合会’; ‘梅林爵士团

一级魔法师’ 错译]

8)原著45 页 Gulpin' gargoyles, Harry, people are still scared.
译著33页 ‘对那些狂奔的戈尔工们,哈利,人们现在还心有余悸。……’
改译为 (‘狂奔的戈尔工啊,哈利,人们现在还心有余悸啊。……’)
评论 [Gulping Gargoyles 如人文社前译,是如同‘天啊’一样的感叹词,见32页),但此处译文却成了伏地魔一

伙]
再评 {只过了一页怎么就忘了?}

9)原著45页 Head boy an' girl at Hogwarts in their day!
译著33页 他们当年在霍格沃兹还分别担任男女学生会的主席呢!
改译为 (他们当年在霍格沃兹是监督生的男女领袖!)
评论 [霍格沃兹根本没有学生会,自然也没有什么学生会主席。Head boy and girl 是监督生的男女领袖]

第5章

10)原著51 页 "Seems a shame ter row, though," said Hagrid,
译著39页 ‘划船好像有点丢脸,不过,’海格说着,……
改译为 (‘可惜要划船,不过,’海格说着,…… )
评论 [Seems a shame to row 是不能单从字面翻译的,明显错译]
再评 {误导读者}
11)原著55页 He was fine while he was studyin' outta books but then he took a year off ter get some firsthand

experience....
译著43页 上学的时候书也读得很好。可后来他休了一年学,为了要获得一些第一手的实践经验……
改译为 (他书读得挺好,但他想获得一些第一手的实践经验,就出去游历了一年…… )
评论 [他书本知识学得不错,但实际经验不够,因此出去游历。原著既没有说到只是上学时读书好,也没有说到游

历是在他上学时进行的。实际上,他不是休学而是中断工作]
再评 {时间混乱,误导读者}

12)原著58 页 they plunged even deeper, passing an underground lake where huge stalactites and stalagmites

grew from the ceiling and floor.
译著45页 他们已经冲到地底下更深的地方,经过一片地下湖,上面挂满了巨大的钟乳石和石笋,一直垂到地上。
改译为 (他们已经冲到地底下更深的地方,经过一片地下湖,巨大的石钟乳从洞顶垂下,巨大的石笋则在地面生长。


评论 [人文社缺乏常识。 在喀斯特地貌的石灰岩溶洞中,石钟乳从洞顶垂下,石笋在地面生长]
再评 {误导读者}

13)原著61 页 "Yer not from a Muggle family. If he'd known who yeh were -- he's grown up knowin' yer name

if his parents are wizardin' folk. You saw what everyone in the Leaky Cauldron was like when they saw yeh.
译著48页 ‘你又不是麻瓜家庭出来的。如果他父母是男女巫师 —— 你在破釜酒吧就已经看到了 —— 那么他就是听着

你的名字长大的。……’
改译为 (你又不是麻瓜家庭出来的。如果他知道你是谁 —— 如果他父母是巫师,那么他就是听着你的名字长大的。

你在破釜酒吧就已经看到了吧,人们看到你时是什么反应……’)
评论 [If he’d known who you were 漏译;what everyone in the Leaky Cauldron was like when they saw

yeh大部分漏译;整个结构支离破碎]
再评 {惨不忍睹}

14)原著62 页 Harry himself examined silver unicorn horns at twenty-one Galleons each ……
译著49页 哈利正在细看一个用独角野牛角制成的号角,每个价值二十一加隆……
改译为 (哈利自己正在细看一些银色的独角兽的角,每个价值二十一加隆…… )
评论 [silver 漏译;unicorn就是独角兽;horns就是角;不是一个,而是许多个,因为 horns是复数;号角应该到

乐器店,怎么会在药店卖?〕
再评 {远离原著}

15)原著64页 Try this one. Beechwood and dragon heartstring.
译著51页 试试这一根。山毛榉和蛇神经做的。
改译为 (试试这一根。山毛榉和龙心弦做的。)
评论 [Dragon 居然被译成了‘蛇’!不可思议;heartstring错译]

16)原著66页 Harry didn't speak at all as they walked down the road; he didn't even notice how much people

were gawking at them on the Underground, laden as they were with all their funny-shaped packages, with the

snowy owl asleep in its cage on Harry's lap.
译著52页 一路上,哈利一言不发,在地铁上他甚至没有留意他们提着的大大小小、奇形怪状的包裹。他怀里还抱着一只

熟睡的雪枭,这招来了不少好奇的目光。
改译为 (一路上,哈利一言不发;在地铁上他甚至没有留意到,他们提着的大大小小、奇形怪状的包裹和他怀里笼子

里熟睡的雪枭招来了许多好奇的目光。)
评论 [这一段人文社译得稀里糊涂:是句子复杂一点他们就理解不了,还是根本就没有用心去读去译,想当然糊弄

糊弄而已?]

第6章

17)原著72 页 "Hang on, I think I remember him saying something about it," said the other twin. "Once --"

"Or twice --"

"A minute --"

"All summer --"
译著58页 ‘慢着,我记得他说过,’孪生兄弟中的另一个说,‘说过一次——’‘说不定是两次 —— ’‘等一会儿—

—’‘说了整整一个夏天呢——’
改译为 (‘慢着,我记得他说过,’孪生兄弟中的另一个说,‘整整一个夏天——’ ‘——每分钟都要说—— ’ ‘

一次——’ ‘或者两次——’)
评论 [人文社完全没有把正确的意思译出来:once or twice a minute all summer.]

18)原著79 页 Harry looked at Ron and was relieved to see by his stunned face that he hadn’t learnt all the

set books off by heart either.
译著 漏译无页
现译为 (哈利看看罗恩。从他吃惊的表情知道他也没把书全都背下,不觉松了一口气。)
评论 [Harry looked at Ron and was relieved to see by his stunned face that he hadn’t learnt all the set

books off by heart either.整整一个自然段全部漏译]
再评 {不但是单纯的漏译。这个自然段定下了三人组在学术学习方面的基调,漏掉是很不应该的}

19)原著82 页 ‘……Said they'd been bewitched. ’
译著66页 ‘说他们走火入魔了。’
改译为 (‘说他们是中了魔法。’)
评论 [‘中了魔法’才是真正的借口:不是情愿的,是中了魔法不自觉的。‘走火入魔’ 在中国是练功者 {佛教或

道教信徒或武林人士}在练功时未能实现自我控制而发生的重大意外;那么在英国又指的是什么呢?]
再评 {困惑读者}

20)原著84 页 “Trevor!" cried Neville blissfully, holding out his hands.
译著68页 ‘感谢上帝!’ 纳威伸出双臂欣喜若狂地喊道。
改译为 ‘特列弗!’纳威伸出双臂欣喜若狂地喊道。)
评论 [Trevor 是那只蛤蟆的名字,怎麽成了 ‘感谢上帝!’了?]
再评 {困惑读者,不可思议的错译}
发不下,点那网址好了‘

我的是人民文学出版社的,翻译的挺好的.

这问题什么意思呢?~~你是要Harry Potter这单词?


格林童话哪个出版社的好?
三.译林出版社:译林出版社成立于1988年,前身是江苏人民出版社《译林》编辑部。译林出版社主要出版面向海外的外文版图书、外语工具书、外语学习教材及学习辅导读物、外国文学作品及外国社科著作、外国文学及语言研究论著等。拥有英、法、德、俄、日等语种较强的编辑力量和年富力强的高水准翻译队伍。

普希金诗选哪个版本翻译的好?看了穆旦版本的,不太好。。。没有理想中...
4.冯春。此人曾凭一己之力翻译过十卷本的《普希金全集》,最近他的译本出了《普希金抒情诗全集》,好处是很全,而且一人翻译风格统一。5. 北京燕山出版社的《普希金诗选》好像是田国彬的,翻译的很有可读性,但牺牲了忠实性和原始的格律特点,本人并不喜欢。如果是普希金其他的作品,《叶甫盖尼·奥涅金...

正版书和盗版书的区别
盗版书商懂得版权信息的不多,常常出现盗版一套书用了几家出版社的名号。还有一整套不同书名的书用了同一书号,这些书即使不是盗版书,也是违法的。经常买书读书人,最好定一份《文汇读书周报》之类的报纸,常读报纸不仅可以了解新书信息,还可以了解一些版权信息。这样你就不会在《哈利.波特》还没有...

三国志的译本版本
除各种选注选译本外,完整翻译陈寿《三国志》的工作,已经进行了将近四十年的时间。搜罗到了各种《三国志》的今注今译本共有十二种。有中、韩、日三个语种。中文最早的是中国台湾学者王静芝等人的《白话三国志》(台北河洛出版社,1980年,仅翻译了“陈志”,有注释),进入20世纪九十年代后,中国大陆...

《飘》的哪个版本翻译的最好
贾文浩,贾文渊:《飘》,燕山出版社 这几本里面,上海译文出版社最出名,据说销量上百万,就买这个好了,你买的时候注意下别买字太小的那个版本,看得累。你也可以到书店去把这几个版本都找到,对比着看看再决定。但是我唯一收藏的,却是傅东华翻译的老版本(我手上这两本是浙江文艺出版社的),...

辜正坤的主要著作
22)《莎士比亚十四行诗集》,辜正坤译,见《莎士比亚全集》卷八,译林出版社,1998年;23)《汉英对照莎士比亚十四行诗集》,辜正坤译,北京大学出版社,1998年;《汉英对照注释本莎士比亚十四行诗集》,台湾书林出版社1999年买走版权;24)《英美诗歌鉴赏金库》,辜正坤主编,天津人民出版社,1999年;25)《比较诗学》,迈纳著,...

热贡·多杰卡的简介
中国翻译工作者协会会员,中国少数民族文学学会会员,国家新闻出版暑、国家民委图书出版基金评审员,中国藏学出版社特邀编辑,北京民族出版社藏文编辑室特邀编辑,1996年聘请为中央民族大学藏学系研究生毕业论文阅评员,甘肃省藏学研究所《安多研究》编委会委员。1983年7月毕业于西北民院少语系七九级藏文班。1983...

叶舒宪的主要论著
16.《两种旅行的足迹》 上海文艺出版社1999年17.《亥日人君》社会科学文献出版社1998,第二版,陕西人民出版社2008年18.《文化与文本》(主编),中央编译出版社1998年19.《文学与治疗》(主编),社会科学文献出版社1999年20.《性别诗学》(主编),社会科学文献出版社1999年21.《好吃:食物与文化之谜》,翻译,山东画报...

巴金的简介
巴金(1904年11月25日-2005年10月17日),原名李尧棠,字芾甘,中国四川成都人,祖籍浙江嘉兴,中国杰出现代文学家、出版家、翻译家,同时也被誉为是“五四”新文化运动以来最有影响力的作家之一,是20世纪中国杰出的文学大师、中国当代文坛的巨匠。妻子萧珊。主要作品有《死去的太阳》、《新生》、《砂...

2011年广东人民出版社出版的《清末民初来华美国法律职业群体研究》图书...
关于清末民初来华美国法律职业群体的研究,我们可以参考广东人民出版社于2011年6月1日推出的著作。该书作为岭南博士文库的第1版,深入探讨了这一历史时期外来法律专业人士在中国的活动与影响。全书共204页,语言简洁明了,以简体中文呈现,便于读者理解。开本为16开,尺寸适中,便于携带和阅读,具体为22.8...

黄岛区15686985526: 哈利波特的翻译者 一至七部 -
山廖五灵: 1.总说 人民文学出版社翻译出版的中文简体版前后译者出现多次的变动,但主要为马爱农、马爱新姐妹参与翻译(其中,第四部是由马爱新单独翻译的).此外,译者还有曹苏玲(与马爱农合译第一部,署名苏农)、郑须弥(第三部第一版的原...

黄岛区15686985526: 求《哈利波特与魔法石》txt. 要人民出版社的那种正版翻译 多谢! -
山廖五灵: LZ你好,《哈利波特》系列1-7部: 1、哈利·波特与魔法石 2、哈利·波特与密室 3、哈利·波特与阿兹卡班的囚徒 4、哈利·波特与火焰杯 5、哈利·波特与凤凰社 6、哈利·波特与混血王子 7、哈利·波特与死亡圣器 其中文版TXT(人民文学出版社版 标翻)、英文版TXT、MP3有声版 已打包发至邮箱,请查收!见邮箱附件,解压后分别为以上TXT文档,若有任何问题请Hi或PM我,阅文愉快!O(∩_∩)O~

黄岛区15686985526: 哈利波特小说 -
山廖五灵: 《哈利波特》正版翻译最好 译的最好的是第6,7部 人民文学出版社 《魔戒》中文都译得比较一般 《哈利波特》正版插画都蛮少的 每章节一张 不知盗版插画怎样 但盗版翻译有些段落完全没领会J.K.罗琳(本书作者)的意思 不推荐```

黄岛区15686985526: 《哈利.波特》人民出版社版本的全套电子书 -
山廖五灵: 网络上不可能有人民文学出版社的 除非你找一个人吧一到七册打出来 其实网络版的有的地方也比人民文学出版社的好 人民文学出版社第三部就翻译的特差

黄岛区15686985526: 哈利波特总共有几部? -
山廖五灵: 7部 中文简体版译名 英文原名 首发时间 中国出版时间 《哈利·波特与魔法石》 Harry Potter and the Philosopher's Stone(美国版改为Harry Potter and the Sorcerer's Stone) 1997·6·26 2000·9 《哈利·波特与密室》 Harry Potter and the ...

黄岛区15686985526: 正版的中文版《哈利波特》是哪个出版社出版的,谁翻译的?
山廖五灵: 中文简体版译者人民文学出版社翻译出版的中文简体版 前后译者出现多次的变动,但主要为马爱农、马爱新姐妹参与翻译(其中,第二部、第四部是由马爱新单独翻译的).此外,译者还有曹苏玲(与马爱农合译第一部,署名苏农)、郑须弥(第三部第一版的原译者,2009年珍藏版译者更换为马爱农、马爱新)、蔡文(与马爱农、马爱新合译第五部、第六部).中文繁体版译者繁体版译者台湾皇冠文化集团翻译出版的中文繁体版第一部至第四部均为台湾著名翻译家彭倩文翻译,第五部开始译者署名为“皇冠编译组”.

黄岛区15686985526: 谁有哈利波特1 - 6中文版的电子书(人民文学出版社版本的)人民文学
山廖五灵: 这里有相同的问题: 转载其内容如下: 《哈利·波特》系列中文简体版由人民文学出版社翻译出版发行. 关于人文社粗糙翻译的纠正,请访问: 其他哈利波特相关图书 ...

黄岛区15686985526: 哈利.波特系列一共有多少部?
山廖五灵: 《哈利.波特》系列的书一共7部.均为人民文学出版社出版 .作者是J.K罗琳. 1、《哈利波特与魔法石》 出版日期:1997.7.1 价格:19.5 2、《哈利波特与密室》 出版日期:1998.7.2 价格:22 3、《哈利波特与阿兹卡班的囚徒》 出版日期:...

黄岛区15686985526: 哈利波特共有几部啊?谢谢 -
山廖五灵: 七部1、哈利·波特与魔法石(Harry Potter and the Sorcerer's Stone) 2、哈利·波特与密室(Harry Potter and the Chamber of Secrets 3、哈利·波特与阿兹卡班的囚徒(Harry Potter and the Prisoner of Azkaban 4、哈利·波特与火焰杯(Harry...

黄岛区15686985526: 《格列佛游记》和《哈利波特》那个出版社译的好点? -
山廖五灵: 《格列佛游记》:译文出版社(不过字印得超小) 人民文学出版社 《哈利波特》系列:人民文学出版社(只有这一家)

本站内容来自于网友发表,不代表本站立场,仅表示其个人看法,不对其真实性、正确性、有效性作任何的担保
相关事宜请发邮件给我们
© 星空见康网