《飘》的哪个版本翻译的最好

作者&投稿:桑熊 (若有异议请与网页底部的电邮联系)
简·爱哪个翻译的版本好?~

我认为,吴钧燮翻译的《简·爱》版本比较好。把简爱那个倔犟有自立的小女孩翻译的有声有色。吴钧燮翻译的《简·爱》构思精巧,情节波澜起伏,给读者制造出一种阴森恐怖的气氛,而又不脱离《简·爱》的整体思路,特别是对书中的心理描写的翻译,可谓恰当好处。吴钧燮 ,浙江杭州人,历任国务院文教委员会研究室干部,中共中央宣传部科学卫生处干事,国务院文化部研究室干部,中国戏剧家协会戏剧出版社编辑,人民文学出版社编辑,编审。
《简·爱》是十九世纪英国著名的女作家夏洛蒂·勃朗特的代表作,讲述一位从小变成孤儿的英国女子在各种磨难中不断追求自由与尊严,坚持自我,最终获得幸福的故事。
《简·爱》是部脍炙人口的作品,一部带有自传色彩的长篇小说。《简·爱》中的简·爱人生追求有两个基本旋律:富有激情、幻想、反抗和坚持不懈的精神;对人间自由幸福的渴望和对更高精神境界的追求。这本小说的主题是通过对孤女坎坷不平的人生经历,成功地塑造了一个不安于现状、不甘受辱、敢于抗争的女性形象,反映一个平凡心灵的坦诚倾诉的呼号和责难,一个小写的人成为一个大写的人的渴望。
《简·爱》是一部有一定影响力的书,百余年来,简·爱的形象是不朽的,其语言特色更是成为广大读者喜爱的重要原因,尤其是青年读者,而其社会现实意义尤其是妇女解放方面更值得深思。
《简爱》市面上最多的是这3个版本
《简爱》,译林出版社1994年首版,译者黄源深
《简爱》,人民文学出版社1990年首版,译者吴均燮
《简爱》,上海译文出版社1980年首版,译者祝庆英
1.黄源深翻译比较罗嗦的,你读了就知道。
2.个人认为:吴钧燮的最好。本书开头一句话,说天气恶劣,其他译本几乎都是‘出去散步是没有可能了……’吴译本是‘没法出去散步了……’简洁明了,好!”
3.祝庆英的版本有点“太”过于直译了,句子的顺序和间架结构都完全按照英文的句式,有时候觉得有点别扭。(仅代表个人观点啊,不同意的也别拍砖).

乱世佳人的版本很多,我就看过不下五种:

戴侃、李野光、庄绎传:《飘》,人民文学出版社
陈良廷等:《乱世佳人》,上海译文出版社,
李美华:《飘》,译林出版社
范纯海,夏?F:《飘》(插图本),长江文艺出版社,
贾文浩,贾文渊:《飘》,燕山出版社

这几本里面,上海译文出版社最出名,据说销量上百万,就买这个好了,你买的时候注意下别买字太小的那个版本,看得累。你也可以到书店去把这几个版本都找到,对比着看看再决定。

但是我唯一收藏的,却是傅东华翻译的老版本(我手上这两本是浙江文艺出版社的),很多人对他这个版本不满(我个人觉得是优点),因为:
1 人名译成中国旧式人名,不习惯(如果读民国文学作品比较多会好些);
2 地名按照意义来翻译,不习惯(比如亚特兰大翻译成饿狼陀);
3 大段删除心理描写和景色描写;
4 黑人说话风格特地改成中国式土话,比如“俺”“娃”“养孩子”等等。
然而,除了这些地方,这个版本也是我见过最流畅、最生动、文学价值最高的版本,
如果你找来英文原文对比,会发现很多地方翻译的文笔不在作者文笔之下,用词造句特别考
究。
建议你两个版本都买,以免有缺憾。
另外续集《斯嘉丽》文学价值较低,人物变得和原著差异很大,但仍可以买。
我手上这本也是上海译文出版社的。

乱世佳人的版本很多,我就看过不下五种:

戴侃、李野光、庄绎传:《飘》,人民文学出版社
陈良廷等:《乱世佳人》,上海译文出版社,
李美华:《飘》,译林出版社
范纯海,夏?F:《飘》(插图本),长江文艺出版社,
贾文浩,贾文渊:《飘》,燕山出版社

这几本里面,上海译文出版社最出名,据说销量上百万,就买这个好了,你买的时候注意下别买字太小的那个版本,看得累。你也可以到书店去把这几个版本都找到,对比着看看再决定。

但是我唯一收藏的,却是傅东华翻译的老版本(我手上这两本是浙江文艺出版社的),很多人对他这个版本不满(我个人觉得是优点),因为:
1 人名译成中国旧式人名,不习惯(如果读民国文学作品比较多会好些);
2 地名按照意义来翻译,不习惯(比如亚特兰大翻译成饿狼陀);
3 大段删除心理描写和景色描写;
4 黑人说话风格特地改成中国式土话,比如“俺”“娃”“养孩子”等等。
然而,除了这些地方,这个版本也是我见过最流畅、最生动、文学价值最高的版本,
如果你找来英文原文对比,会发现很多地方翻译的文笔不在作者文笔之下,用词造句特别考
究。
建议你两个版本都买,以免有缺憾。
另外续集《斯嘉丽》文学价值较低,人物变得和原著差异很大,但仍可以买。
我手上这本也是上海译文出版社的。


《飘》的最佳译本
这部小说最佳译本是黄健人翻译的版本。黄健人翻译的《飘》是唯一一本收入玛格丽特博物馆的中译本,对于名字的翻译比较好,没有用白媚兰,而是玫兰妮,比较符合原著。《飘》不仅仅是爱情小说,还是历史小说、社会小说,一本经得起无数次的翻阅的经典。

《飘》的最佳译本
该书的最佳译本是李美华。李美华译本《飘》是近年来备受推崇的译本。这个版本以流畅、自然的中文表达方式,准确传达了原著的精髓和人物性格,同时也保留了原作中独特的南方口吻和文化特色。李美华还对原著中的一些文化背景和历史事件进行了注释和解读,帮助读者更好地理解故事背景和人物关系。

最好的《飘》译本是哪个?傅东华的好吗?
最好的《飘》的译本,是由傅东华翻译的。《飘》是一部经典的文学作品,其翻译版本的质量直接影响着读者的阅读体验。在众多翻译版本中,傅东华的译本被认为是最好的。以下是关于这一译本好的 1. 傅东华译本的优点:傅东华的译本在语言表达上非常流畅,贴近原著的风格。他对原著中的情感描写、人物性格以及...

飘哪个译本最好
1、傅东华的1940年译本。傅东华先生最早翻译该书,为照顾国人习惯,把书中的人名、地名全都中国化了;2、上海译文出版社的陈廷良1990译本。他的译本中人名和地名比较符合外文特点;3、译林出版社的李美华译本。文风比较温婉凝重,因为翻译得晚,遣词用典更现代化,在人物口语表达的翻译上也不偏不倚;4、黄...

飘的译本那个比较好?
《飘》的黄建人译本比较好,翻译准确,文字幽默,而其他的译本翻译时间较长,文字叙述没有黄建章的准确。《飘》的所有译本:基本介绍:《飘》是美国女作家玛格丽特·米切尔(1900—1949)十年磨一剑的作品,也是惟一的作品。小说以亚特兰大以及附近的一个种植园为故事场景,描绘了内战前后美国南方人的生活。

飘哪个版本翻译的好
《飘》译本推荐:推荐版本:傅东华译本。关于《飘》这本书的翻译版本,傅东华的翻译被广泛认为是最好的版本之一。以下是对此版本的 傅东华译本以其高度的准确性、流畅性和生动性被广大读者所接受。在翻译过程中,傅东华不仅保留了原著的精髓,而且在语言表达上贴近当时中国读者的阅读习惯,使得译本具有很高...

飘哪个译本最好
《飘》的出版版本可多了,有傅东华翻译的浙江人民出版社版本,还有戴侃李、野光庄绎传翻译的外国文学出版社版本,还有黄怀仁、朱攸若翻译的浙江文艺出版社版本,但是上海译文出版社的陈廷良1990译本最受欢迎。 《飘》这部小说是1936年出版的美国小说,作者就是玛格丽特米契尔。这本小说写的人物生活和爱情故事,简直就是美国历史...

飘的哪个译本好
《飘》最好的译本之一是傅东华的译本。解释:1. 傅东华译本的影响力及特点 傅东华翻译的《飘》在中文读者中拥有广泛的影响力。他的译本语言优美,忠实于原著,很好地再现了小说的韵味和风格。傅东华在翻译时,不仅注重语言的准确性,还兼顾中文的表述习惯,使得译文流畅且易于理解。2. 傅东华译本对原著内容...

哪个版本的飘最好
《飘》的版本即译本很多,上海译文出版社的陈廷良1990译本相比最受欢迎。原因:译本中人名和地名符合外文特点,语言优美。译本里女主角名字是斯佳丽奥哈拉,城市名字符合现代翻译的特点,为亚特兰大。《飘》的出版版本:1979年傅东华翻译,浙江人民出版社出版;1990年戴侃李、野光庄绎传,外国文学出版社出版;...

飘哪个译本最好
最好的译本为李继宏译本。飘这部作品在中国有多个译本,其中李继宏的译本被认为是最受欢迎的,也是评价最高的版本。李继宏的译本以流畅、准确和忠实于原著著称。他对作品的语言风格有深入的理解和精湛的翻译技巧,能够很好地传达出原著的情感和韵味。他的译本在保持原作精神的基础上,还充分考虑到了中国读者...

个旧市13538713095: 飘的哪个译本最好 -
富雨施诺: 问题一:飘哪个版本的最好 这个主要是看出版社和译者.现在《飘》的译本很多,我最早看的是上海译文出版社的肆岁陈廷良1990译本,他的译本中人名和地名比较符合外文特点,看起来不别扭.他的译本里女主角名字是译成“斯佳丽・奥哈...

个旧市13538713095: 玛格丽特·米切尔的《飘》哪种译本比较好? -
富雨施诺: 著名文人傅东林在上个世纪四十年代翻译的 这个名字就是他定的 他说 本译名是出自于第十二章 郝斯佳的家园已"随风而去"了 但原名 更符合这一意境 恩 还有就是那时的译名都按中文习惯 像 斯佳丽.奥哈拉译成郝斯佳 瑞德.巴特勒译成白瑞德(很熟悉吧) 是译得很专业,很地道的 刚看上去会有点不习惯 但很容易入迷 毕竟原著也是出版于同期 强力推荐的 只是不知道书店是否还有这一版原汁原味的 出版社嘛 不太记得了 等我翻到 马上补上

个旧市13538713095: 目前哪个版本的《飘》翻译的最好? -
富雨施诺:[答案] 个人觉得是傅东华翻译的版本最好看

个旧市13538713095: 《飘》的哪个版本好?傅东华,贾文浩谁翻译的版本好?还有就是出版社了? -
富雨施诺: 贾文浩贾文渊的,尊重原著,翻译的也很好,而且非常喜欢北京燕山出版社的包装,虽然便宜但看上去很简约.傅东华的改得太多了,而且硬要套上中国的乡土感,不太爱

个旧市13538713095: 小说飘的中文版本哪个最好 -
富雨施诺: 其实内容基本没什么区别,翻译的都很好.呵呵,我看《飘》的时候,主要就是看书的设计怎么样,,如果看到这本书的设计、排版都让你很舒心,那就选咯. 当然了,如果你对内容要求特别高的话,贾文浩、 贾令仪 北京燕山出版社 (2011-02出版)的不错,是距今最近的一本,内容与原版的主旨、思想基本没什么出入.呵呵 ,书很好.

个旧市13538713095: 请教请教 谁翻译的《飘》是最好的 -
富雨施诺: 戴侃、李野光、庄绎传:《飘》,人民文学出版社 陈良廷等:《乱世佳人》,上海译文出版社, 李美华:《飘》,译林出版社 范纯海,夏?F:《飘》(插图本),长江文艺出版社, 贾文浩,贾文渊:《飘》,燕山出版社这几本里面,上海译...

个旧市13538713095: 那个人翻译的《飘》最好? -
富雨施诺: 《飘》当然是浙江文艺社傅东华的,傅先生的归化类译法为绝大多数专家所反对(他硬把人名译成中国式的,这点我最讨厌).但他的译本内容却不错.译文社《乱世佳人》本、人文社《飘》也不错,前者更是出版了百万多套.

个旧市13538713095: 《飘》哪个版本最好? -
富雨施诺: 好象是傅东华翻译的版本,只记得翻译成“郝思嘉”的,把亚特兰大翻译成“饿狼坨”的,翻译的跟他自己写的一样精彩,最难看的就是翻译成“斯佳丽”的那个,跟小学生作文一样

个旧市13538713095: 目前哪个版本的《飘》翻译的最好?? -
富雨施诺: 个人觉得是傅东华翻译的版本最好看

个旧市13538713095: 《飘》谁翻译的好? -
富雨施诺: 北京燕山出版社的不错.我感觉翻译的很好,特别是对主人翁心理细腻变化和性格的描写翻译的到位.译者为贾文浩、贾文渊和嘉令仪.上下两册哦!

本站内容来自于网友发表,不代表本站立场,仅表示其个人看法,不对其真实性、正确性、有效性作任何的担保
相关事宜请发邮件给我们
© 星空见康网