普希金诗选哪个版本翻译的好?看了穆旦版本的,不太好。。。没有理想中的效果,有没有谁推荐一个好的版本。

作者&投稿:却林 (若有异议请与网页底部的电邮联系)
请问普希金诗集的翻译哪个版本的最权威?~

应该是查良铮,但是以冯春和戈宝权作为配套参考也是需要的吧,毕竟一个人难以做到完美

看到这个问题,简直就是像专门问我的一样……抱歉太自夸了,不过看到有同样爱好的人有种亲切感。当初买普希金诗集的时候专门跑图书馆,对比了五六个译本,最后选定的是长江文艺出版社的。里面的译本我觉得是最精彩的。就是这版。希望能帮到你!

普希金是最早被介绍到我国的诗人之一,他的译本多得很难完全统计。但比较著名的《诗选》有以下几种:
1. 人民文学出版社的《普希金诗选》,多人合译本,语言流畅易懂。由于被选为“必读版本”,所以普及度高。前几年人文社除了缩略版,感觉不好,最好还是原来的版本,虽然很厚,但很经典。
2. 查良铮,也就是穆旦的版本。穆旦是翻译较为讲究的,也很有他本人的风格。但语言感觉欠缺音乐性。
3. 戈宝权是译普希金的老前辈,他的译本辉煌壮丽,虽说不见得多忠实原著的格律,但一些译法已经成为了经典。以前高中的课文《致大海》就是他的译本。
4.冯春。此人曾凭一己之力翻译过十卷本的《普希金全集》,最近他的译本出了《普希金抒情诗全集》,好处是很全,而且一人翻译风格统一。
5. 北京燕山出版社的《普希金诗选》好像是田国彬的,翻译的很有可读性,但牺牲了忠实性和原始的格律特点,本人并不喜欢。

如果是普希金其他的作品,《叶甫盖尼·奥涅金》最好的译本无疑是智量老师的译本,这个现在应该没有太多争议;《上尉的女儿》《别尔金小说集》等推荐力冈、亢甫合译的,但小说读起来其实都差不多~~
希望对您有所帮助~~

翻译版本多如牛毛,推荐刘文飞译本:
书名:<名家名译俄汉对照精装珍藏版《普希金诗选》
出版社:中国宇航出版社
ISBN:9787515907635
这个版本是俄罗斯联邦政府“阅读俄罗斯”翻译大奖亚洲唯一获奖作品。
普希金的诗以抒情为主,文字简洁、充满韵律美感,这就要求翻译家对俄罗斯文化、俄语语境以及普希金的诗歌特点有极高的文化及文学造诣,才能译来口感十足,赏心悦目。
刘文飞:中国社科院外文所研究员、长城学者、博士生导师,首都师范大学特聘教授,中国俄罗斯文学研究会会长,中国作家协会会员,中国翻译家协会理事,美国耶鲁大学富布赖特学者,俄罗斯利哈乔夫奖获得者。主要著作有《二十世纪俄语诗史》《诗歌漂流瓶》《墙里墙外》《阅读普希金》《伊阿诺斯,或双头鹰》《别样的风景》等十余部,主要译著有《俄罗斯文化史》《俄罗斯侨民文学史》《抒情诗的呼吸》《曼德施塔姆夫人回忆录》等30余部,发表论文百余篇。他研究俄罗斯文学数十年,他将普希金、陀思妥耶夫斯基、果戈理等俄罗斯文学巨匠的作品翻译成中文,对俄罗斯文学在中国的传播作出巨大贡献。2012年刘文飞获得俄罗斯利哈乔夫院士奖,成为首位获此殊荣的中国人。


名著书籍推荐中学ǔ
11、《堂·吉诃德》12、《歌德谈话录》 13、《巴黎圣母院》14、《欧也妮·葛朗台》 15、《匹克威克外传》16、《复活》17、《普 希金诗选》18、《老人与海》19、《泰戈尔诗 选》初中生必读名著推荐 1、《国学常识》曹伯韩 2、《世说新语》刘义庆组织编写 3、《浮生六记》(清)沈复著 4、《...

推荐几本比较好的欧洲文学类书籍
《守望着距离》《苏联当代哲学》(合著)、《尼采:在世纪的转折点上》、《人与永恒》、《尼采与形而上学》、《忧伤的情欲》、《只有一个人生》、《善良丰富高贵》《岁月与性情》、《今天我活着》、《爱与孤独》《论辩证法的叙述方法》、《偶像的黄昏》、《希腊悲剧时代的哲学》等。

名著书籍推荐中学生
名著书籍推荐中学生如下:初中部分(10种):《西游记》、《水浒》、《朝花夕拾》、《骆驼详子》、《繁星,春水》、《鲁滨逊飘流记》、《格利佛游记》、《童年》、《钢铁是怎样成炼成的》、《名人传》。高中部分(20种):《论语通译》、《三国演义》、《红楼梦》、《呐喊》、《女神》、《子夜》、《...

高中生应该看什么书,除了名著,写书名!!
茅盾的《子夜》、巴金的《家》、曹禺的《雷雨》、钱钟书的《围城》、朱光潜的《谈美书简》、莎士比亚的《哈姆菜特》、塞万提斯的《堂·吉ke德》、艾克曼的《歌德谈话录》、雨果的《巴黎圣母院》、巴尔扎克的《欧也尼.葛朗特》、狄更斯的《匹克减克外传》、列·托尔斯泰的《复活》、《昔希金诗选》。

平江区17219304701: 谁翻译的普希金的诗最好? -
盍桦甲状: 1 >作者之一NJ.艾不悔又一经典奉上(转)我先来介绍一下〔NJ.艾不悔〕这个人吧,大家可能很陌生,但说起>这部经典大家肯定不会陌生,〔NJ.艾不悔〕便是其中”接龙创作”的一员,而这首诗歌最后被错误地认为是”泰戈尔”创作的,内...

平江区17219304701: 谁翻译的普希金诗歌最好 -
盍桦甲状: 查良铮 著名中国诗人的查良铮,几乎翻译了普希金所有的抒情诗作.就性格、天性,甚至创作风格而言,查良铮都与普希金很相近,这为他的译文的质量提供了保障.茹科夫斯基的意见是正确的,他曾说:散文中的译者是原作者的朋友,而诗歌中的译者却是原作者的对手.普希金自己也说过:只有天才才能翻译天才.天才的原作者普希金是幸运的,因为他在汉语中遇到了天才的对手译者,而这两个天才诗人的相遇,便是中国的普希金的诞生.

平江区17219304701: 普希金的诗集 什么版本的译文比较好点? -
盍桦甲状: 我认为人民版的好.

平江区17219304701: 戈宝权和查良铮译的普希金的诗哪个好? -
盍桦甲状: 就我个人而言 比较喜欢查老先生的译本 当然诗无达诂 亦无绝对的译法 要看个人的喜好

平江区17219304701: 《普希金诗选》哪个出版社的版本最好? -
盍桦甲状: 我比较中意译林出版社的,质量绝对有保证!

平江区17219304701: 普希金泰戈尔诗集谁翻译的版本好? -
盍桦甲状: 只要是外国文学,选译林或者人民文学出版社都没错 至于翻译,普希金的诗有名的翻译家很多,戈宝权、查良铮的都不错,长诗则是乌兰汗的好.泰戈尔的抒情诗是冰心的译本好,叙事诗最好要数石真.

平江区17219304701: 谁有穆旦翻译的普希金的诗 -
盍桦甲状: 普希金诗集最好的译本恐怕就是查良铮先生的了,国内最负盛名的翻译家,名副其实,他也翻译过拜伦的诗集,是不错的,这应该是国内最好的译本了

平江区17219304701: 普希金诗集哪部好看?
盍桦甲状: 普希金的诗集有7部:《青铜骑士》(1954,上海平明)、《波尔塔瓦》(1954,上海平明)、《加甫里颂》(1955,上海平明)、《普希金抒情诗集》(1957,上海新文艺)、《普希金抒情诗二集》(1957,上海新文艺)、《欧根·奥涅金》(1957,上海新文艺)、《高加索的俘虏》(1958,上海新文艺)

平江区17219304701: 普希金的《我曾经爱过你》最好的英文版本是哪种? -
盍桦甲状: I loved you,even now I may confess some embers of my love their fire retain But do not let it cause you more distress I do not want to sadden you again Hopeless and tongue-tied ,yet I loved you dealy With pangs the jealous and the timid know So tenderly I loved you,so sincerely I pray God grant anohter love you so.

平江区17219304701: 普希金诗的翻者 -
盍桦甲状: 在对普希金作品的译介中,穆旦(原名查良铮)、戈宝权、刘湛秋等人都作出了杰出贡献.这首诗歌《致大海》三个大家都翻译过,你的这个版本是查良铮的.

本站内容来自于网友发表,不代表本站立场,仅表示其个人看法,不对其真实性、正确性、有效性作任何的担保
相关事宜请发邮件给我们
© 星空见康网