古汉语翻译
就是贪官污吏,假借各种名义,向百姓敲诈勒索。到处都是这样,这普遍性的有,这叫所由乞敛,
文言虚词 所
文言翻译 suǒ
(1)处所;地方。
①又间令吴广之次所旁丛祠中。(《陈涉世家》)
②成反复自念,得无教我猎虫所耶?(《促织》)
③某所,而母立于兹。(《项脊轩志》)
《硕鼠》:“乐土乐土,爰得我~。”
(2)合理的结果;应有的归宿。
《原君》:“今也天下之人怨恶其君,视之如寇仇,名之为独夫,固其~也。”
(3)
1.放在动词或动短语前,组成"所"字结构。"所"字结构是名词性短语。表示“……的地方”、“……的人”、“……的事物”等。
①会征促织,成不敢敛户口,而又无所赔偿(《促织》)
②道之所存,师之所存也。(《师说》)
③过蒙拔擢,宠命优渥,岂敢盘桓,有所希冀(《陈情表》)
于众人广坐之中,不宜有所过,今公子故过之。(《信陵君窃符救赵》)
故余虽愚,卒获有所闻。(《送东阳马生序》)
余在患难中,间以诗记所遭。(《后序》)
2."所"和动词结合,后面再有名词性结构,则所字结构起定语的作用。
①夜则以兵围所寓舍。(《〈指南录〉后序》)
②臣所过屠者朱亥(《信陵君窃符救赵》)
③杀所不足而争所有余【第二个所】(《公输》)
(4)与“为”相呼应,构成“为……所……”的被动句式。
①嬴闻如姬父为人所杀。(《信陵君窃符救赵》)
②仆以口语遇遭此祸,重为乡党所笑,以污辱先人(《报任安书》)
③杀所不足而争所有余【第二个所】(《公输》)
《鸿门宴》:“不者,若属皆且为~虏。”
《六国论》:“而为秦人积威之~劫”
(5)表示不确定的数目。《西门豹治邺》:“从弟子女十人~,皆衣缯单衣。”
(6)处;座。用于建筑物等。《魏书-尔朱荣传》:“秀容界有池三~,在高山之上。”
【所以】
1.表示行为所凭借的方式、方法或依据,相当于"用来……的方法" "是用来……的""等。
①吾所以待侯生者备矣,天下莫不闻(《信陵君窃符救赵》)
②师者,所以传道受业解惑也。(《师说》)
2.表示原因。相当于"……的原因(缘故)"。
①臣所以去亲戚而事君者,徒慕君之高义也。(《廉颇蔺相如列传》)
②吾所以为此者,以先国家之急而后私仇也。(《廉颇蔺相如列传》)
③所以遣将守关者,备他盗之出入与非常也。(《鸿门宴》)
亲贤臣,远小人,此先汉所以兴隆也;亲小人,远贤臣,此后汉所以倾颓也。(《出师表》)
【所谓】所说的。
①此所谓战胜于朝廷。(《邹忌讽齐王纳谏》)
②非吾所谓传其道解其惑者也。(《师说》)
【所在】
1.到处。
①石之铿然有声音者,所在皆是也。(《石钟山记》)
2.所在之处,处所。
①原来有这等一个所在,且回衙去(《闺塾》)
②急趋之,折过墙隅,迷其所在。(《促织》)
文言虚词所小故事原文 “吾所以(1)为此者,以先国家之急而后私仇也”,蔺相如此言,足使之为天下所(2)钦。
以其所(3)居位,能如此,岂他人可及?察其言,观其行,知其非所以(4)沽名钓誉矣。与之相伯仲者,信陵君也,其于众人广坐之中,不宜有所(5)过之时,前访朱亥,其度岂常人哉?此二人皆所(6)以教人向上者也。
原文注释 (1)助词,与“以”构成固定复音虚词“所以”,表原因,相当于“……的原因(缘故)”。
(2)助词,与“为”构成固定结构“为……所……”,表被动。
(3)(5)助词,“所+动词”构成名词性的所字结构,表示“……的人(事物、地方、情况)等”。
(4)(6)助词,与“以”构成固定复音虚词“所以”,可译为用来……,……的方法(途径、手段)。
原文翻译 “我这样做的原因,是把国家的急事放在前面,把私人恩怨放在后面”,蔺相如这样的话,足以为天下的人所钦佩。...
出处http://www.wenyanhanyu.com/wenyanxuci/2375.html
永和九年,岁在癸丑,暮春之初,会于会稽山阴之兰亭,修禊事也。群贤毕至,少长咸集。此地有崇山峻岭,茂林修竹,又有清流激湍,映带左右,引以为流觞曲水,列坐其次,虽无丝竹管弦之盛,一觞一咏,亦足以畅叙幽情。是日也,天朗气清,惠风和畅。仰观宇宙之大,俯察品类之盛,所以游目聘怀,足以极视听之娱,信可乐也。
永和九年,是癸丑年,暮春三月的开初,(我们)聚会在会稽郡山阴县的兰亭,(在一起)做修禊的事情。许多贤人都到了,年纪轻的和年轻老的都聚集在一起。这个地方有高峻的山岭,(有)茂密的树林和高高的竹子,还有清澈的激流,(溪流)辉映环绕在(亭子)的四周,引来作为流觞的曲水,(众人)列坐在曲水旁边,虽然没有管乐演奏的热闹,(但)饮一杯酒吟一首诗,也足以畅快地抒发内心的感情。这一天,天气晴朗,空气清新,春风徐徐吹来,舒畅极了。抬头观看天地广大,低头审察物类的繁盛,这样来纵目流览,舒展胸怀,足以尽情地(享受)看和听的乐趣,确实很愉快呢。(本段叙聚会的时间、地点、人物,饮酒的方式。描写自然环境,抒发愉悦心情。)
夫人之相与,俯仰一世。或取诸怀抱,晤言于一室之内;或因寄所托,放浪形骸之外。虽趣舍万殊,静躁不同,当其欣于所遇,暂得于已,快然自足,曾不知老之将至;及其所之既倦,情随事迁,感慨系之矣。向之所欣,俯仰之间,已为陈迹,犹不能不以之兴怀;况修短随化,终期于尽。古人云:“死生亦大矣。”岂不痛哉!
人们相聚在一块,周旋应付度过一生。或者把自己的胸怀抱负,在室内畅谈;或者寄情于山水,放纵无羁地生活。虽然取舍有差别,(性情有)安静和躁动的不同,当他高兴地接触所遇到的事物,一时有所自得,(就感到)高兴和满足,竟不知道老年将要到来;等到他对所向往的事物已经厌倦,感情随着事物的变化而转移,感慨就随之而生了。过去(自己)所喜爱(的事物),顷刻之间已经成为陈迹,还不能不因此发生感慨;何况(人的寿命)长短听凭自然的变化,终于要归于消灭。古人说:“死生是件大事哩。”岂不令人悲痛吗!(○此段告诉人们人生苦短,不能沉溺于所遇之物。有一定的进步意义。)
每览古人兴感之由,若合一契,未尝不临文嗟悼,不能喻之于怀。固知一死生为虚诞,齐彭觞为妄作。后之视今,亦由今之视昔,悲夫!故列叙时人,录其所述。虽世殊事异,所以兴怀,其趣一也。后之览者,亦将有感于斯文。
每看到古人(对生死)发生感慨的原因,就像符契一样相合,未尝不面对古人的文章悲叹,心中不能理解为什么这样。本来知道把生和死等同起来的说法是虚假的,把长寿和短命等同起来的说法是妄造的。后代人看今天的人,就像今天的人看从前的人一样,(想起来真)可悲啊!所以一个一个地记叙当时参与兰亭集会的人,记录他们所著述(的诗篇)。纵使时代变了,事情不同了,(人们对他们)所发出的感慨(是理解的),(因为)人的情趣是一样的。后代的读者,也会从这些诗文中引发感慨。
别人翻的很好,我转过来了。百度可搜到。帮你一下了
"汉语"翻译成各国语言,越多越好
汉语:중국말(韩语),チャイニーズ(日语),tính từ(越语),chinese(英语),cinese(意大利语)
求翻译:“汉语”怎么翻译
汉语 중국어
英语翻译成汉语
中文翻译英文是Chinese。英 [ˌtʃaɪ'niːz] 美 [ˌtʃaɪ'niːz]n. 中国人;汉语 adj. 中国的;中国人的;汉语的 例句:My native language is Chinese.翻译:我的母语是汉语。短语:Chinese calendar 农历 Chinese的用法 Chinese起修饰名词的...
如何将中文翻译成英文呢?
一.增译法 指根据英汉 两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时增添一些词、短句或句子,以便更准确地表达出原文所包含的意义。这种方式多半用在汉译英里。汉语无 主句较多,而英语句子一般都要有主语,所以在翻译汉语无主句的时候,除了少数可用英语无主 句、被动语态或"There be…"结构...
children中文翻译
children中文翻译是孩子, 孩子们。汉语翻译: 孩子, 孩子们 英语解释:名词 child:a young person of either sex 同义词:child, kid, youngster, minor, shaver, nipper, small fry, tiddler, tike, tyke, fry, nestling a human offspring (son or daughter) of any age 同义词:child, kid a...
中文英文翻译有什么技巧?
一、方法技巧:①读懂中文最重要,读懂后,分别圈出主谓(宾)②单词顺序必须放对(不写倒装句)③句子成分要完整,不要写完之后句子残缺了④谓语动词之外的动词,加个to隔着 (大部分情况适用)⑤谓语动词要考虑时态、主被动⑥可数名词不能直接出现注意一点:中文很少出现“被”字眼,翻译成英语要写出...
翻译成汉语是什么?
翻译成汉语就是英语或者其他语言用汉语来说,其他不懂英语或其他语言的人能看得懂。
中文用英语怎么翻译
中文 Chinese 英[ˌtʃaɪˈni:z] 美[tʃaɪˈniz, -ˈnis]n. 中文; 汉语; 华人; 中国人;adj. 中国的; 中文的; 中国人的; 中国话的;[例句]The new design compromises the merits of Chinese and Western styles.这个新设计融合了...
cute中文翻译汉字
cute中文翻译汉字如下:Cute是一个英语单词,常用于表示可爱、迷人、天真等意思。它在现代日常生活中被广泛使用,甚至在不同的文化背景和国家中,都有人会用这个词来形容他们认为可爱迷人的事物。而汉语翻译“cute”的一个比较常见的词语,可能就是“可爱”。在汉语中,“可爱”是一个非常普及的形容词。
中文翻译英文怎么说?
百度翻译中文翻译成英文是Baidu Translate Chinese。百度翻译是一款功能强大的在线翻译工具,支持中文翻译成英文。可以在百度翻译的官方网站上选择英文翻译,然后将中文文本或图片输入到翻译框中,点击“翻译”按钮,即可获得英文翻译结果。百度翻译成英文是Baidu Translate Chinese。此外,百度翻译还支持多种语言...
营天潘多: 1.我担心天下人议论您,希望您能认真了解、调查.2.全面权衡,深思熟虑后决定.3.宁可尽力规劝4.但凡考虑事情要精确、审慎5.所考虑的尚不周详6.只有大王与各位大臣仔细商议、计划这件事.7.第二天,徐公来拜访,仔细观察,自以为比不上人家(美)
白塔区18581692101: 古汉语翻译 - ?
营天潘多: 我爱的东西不是你爱的,你爱的也并非是我爱的,你不爱的,我可能爱. 而卿亦表示尊称可以不用直接翻译.希望采纳
白塔区18581692101: 古汉语在线翻译 - ?
营天潘多: “七张机”,写失望后的悲伤,“春蚕吐尽一生丝”,借“丝”、“思”二字谐音,用春蚕吐丝比喻心中柔软绵长的情思,并用春蚕吐尽一生丝象征至死不渝之坚贞.“莫教”以下,亦用象征手法,希望裁制衣物时小心裁剪,不要把锦纹上之鸾凤分开,意味着不要破坏辛苦编织的美好爱情.发出呼唤,渴望挽回失去的爱情,语近凄厉.
白塔区18581692101: 古汉语译成现代汉语仁者,不忍也、施生爱人也;义者,宜也,断决得中也;礼者,履也,履道成文也;智者,知也;独见前闻,不惑于事,见微知著也;... - ?
营天潘多:[答案] 仁,(就是)不狠心、不残酷,施爱与他人.义,(就是)适宜,做决断恰到好处.礼,(就是)履,践行道义使之成为条文.智,(就是)知,(对于)眼前所了解的(事物)有独到的见解,不被表象迷惑,看到微小的苗头,就知道可能会发...
白塔区18581692101: 翻译下列古汉语句子(12/60)1.度我至军中,公乃入2.乃曰“吾忘持度”3.生之有时而用之亡度4.群臣愕然,卒起不意,尽失其度5.于怀怆然,感慨今昔,因... - ?
营天潘多:[答案] 请(你)估计我回到了军营,你再进去(见项王). 却说:「我忘记带尺码来了.」 生产东西需要时间,而使用起来却挥霍无度 群臣都愕然,猛然出其不意,全都失了方寸. 我内心感到悲怆,感慨于扬州城今昔的变化,于是自创了这支曲子.
白塔区18581692101: 古汉语翻译 “.生” “川” “鸣” “泊” “遥” “疑” “千秋” “万里” ,急 - ?
营天潘多:[答案] 生 ①草木生长.《观沧海》:“树木丛~,百草丰茂.” ②出生;诞生.《陈情表》:孩六月,慈父见背.” ③生育;养育.《愚公移山》:“子又~孙,孙又~子.” ④产生;发生.《劝学》:“积水成渊,蛟龙~焉.” ⑤生存;活着.《班超告老归国》:“丐...
白塔区18581692101: 古汉语怎么翻译是ancient chinese 还是 old chinese.用在论文中.需要正式语言.3Q! - ?
营天潘多:[答案] ancient chinese
白塔区18581692101: 古汉语在线翻译 - ?
营天潘多: 大丈夫如果在恰当的时候遇到赏识自己的国君,一定会立下功业,凭借此获得荣华富贵.借助这投降,恐怕不是救人于水火的方法,我带领三千轻装的骑兵深入敌方,一定能够收复定囊个人愚见,当作参考吧
白塔区18581692101: 古汉语翻译题:逝者如斯夫,不舍昼夜. - ?
营天潘多:[答案] 意思是:时间就像这奔流的河水一样,不论白天黑夜不停地流逝.寓意光阴似流水一样一去不回,要倍加珍惜.
白塔区18581692101: 古汉语词典在线翻译:白 - ?
营天潘多: ①白色蒹葭苍苍,白露为霜 《蒹葭》白首不见招 《咏史》不知东方之既白(白:显出白色,指天亮)《前赤壁赋》②清楚吾本寒家,世以清白相承 《训俭示康》③下对上告诉律知武终不可胁,白单于 《苏武传》④洁白要留清白在人间(以石灰等等洁白喻作者正直的人生)《石灰吟》⑤明白,昭雪然使君冤未白 《书博鸡者事》