名诗我译(泰戈尔篇)——吉檀迦利63

作者&投稿:蠹莉 (若有异议请与网页底部的电邮联系)
~ 译文:真念一思

Thou hast made me known to friends whom I knew not.

Thou hast given me seats in homes not my own.

Thou hast brought the distant near

and made a brother of the stranger.

你使我不认识的朋友认识了我

你在别人家里为我安排了座位

你变遥远为亲近

你化陌生人为弟兄

I am uneasy at heart

when I have to leave my accustomed shelter;

I forget that there abides the old in the new,

and that there also thou abidest.

我不得不离开我住惯的旧居时

内心惶恐不安

我忘了这是旧人迁入新居

而你也住在那里

Through birth and death,

in this world or in others,

wherever thou leadest me it is thou,

the same, the one companion of my endless life

who ever linkest my heart

with bonds of joy to the unfamiliar.

通过生与死

在这个世界或其他世界

无论你将我带我到哪里

你都是你,同样的你

陪伴在我无尽生命中的伙伴

那个用快乐的链条

把我的心与陌生联系在一起的人

When one knows thee,

then alien there is none,

then no door is shut.

Oh, grant me my prayer

that I may never lose the bliss of the touch

of the one in the play of many.

谁一旦认识了你

从此便不再有疏离

不再有紧闭的门户

呵,请准予我的祈求

让我在与众人交往时

永远都不会失去

与你单独往来的幸福……

作者简介及吉檀迦利相关内容,

请参阅专题: 名诗我译

      不断更新中,敬请关注赐教!

(,向原作者致敬致谢!)

题图诗:庐阳第一怪

背井离乡远,梦里思江南。

桥头古树屹千年,

未见征人还。

身居西洋边,怨愁难排遣。

寂寞无助欲诉天,

翻云又变脸。

  ——\一丝怪念组合🤩🤗

(感谢庐阳第一怪配诗鼓励支持!)

配诗:缪斯之子

读泰戈尔诗-吉檀迦利63.有感

      享受与你独处的幸福

是你给了我信仰和追求

是你让我认识了新的朋友

在遥远的陌生人家里作客

有亲兄弟间温暖

有知己朋友间的关爱

我告别旧居 迁入新家

我的兴奋有些震动与不安

我能为你做些什么事情

你是我永久中生与死的伙伴

从一个世界到另一个世界

不变的你 总是时常和我在一起

那根快乐的纽带

把我和天下的人联在一起

你的魅力 让所有认识你的人

不再与你疏离

你宽敞的门户

接纳四面来往之客

呵 请你授予我特权

让我在广交同志之人的快乐中

也享受与你单独会晤的荣幸

(感谢缪斯之子配诗鼓励支持!)


名诗我译(泰戈尔篇)——吉檀迦利52
译文:真念一思 I thought I should ask of thee---but I dared not---the rose wreath thou hadst on thy neck.我想应该向你索要 你颈部的玫瑰花环 可我不敢 Thus I waited for the morning, when thou didst depart, to find a few fragments on the bed.于是我等到早上 想在你离开之...

名诗我译(泰戈尔篇)——园丁集(79)
《园丁集》是印度诗人泰戈尔创作的诗集,是一部“关于爱情和人生的”英文抒情诗集,诗体为散文诗。共收入诗歌85首,初版于1913年。诗集中的大部分诗歌是诗人从自己在19世纪90年代创作的孟加拉文诗集《刹那集》《梦幻集》《金船集》《缤纷集》等迻译而来的。属于泰戈尔前期创作阶段的诗歌作品。《园丁集》...

名诗我译(泰戈尔篇)——园丁集(5)
我坐立不安,渴望遥远的事物。我心不在焉,渴望去摸触那无法看清的远方之边际。呵,“伟大的远方”,呵,你的芦笛在热切呼唤!我忘了,我总是忘记,我没有飞翔的翅膀,永远被束缚在这个地方。I am eager and wakeful, I am a stranger in a strange land.Thy breath comes to me whispering an...

名诗我译(泰戈尔篇)——园丁集(49)
《园丁集》是印度诗人泰戈尔创作的诗集,是一部“关于爱情和人生的”英文抒情诗集,诗体为散文诗。共收入诗歌85首,初版于1913年。诗集中的大部分诗歌是诗人从自己在19世纪90年代创作的孟加拉文诗集《刹那集》《梦幻集》《金船集》《缤纷集》等迻译而来的。属于泰戈尔前期创作阶段的诗歌作品。《园丁集》...

名诗我译(泰戈尔篇)——园丁集(32)
泰戈尔生活在十九世纪和二十世纪之间,由于时代和阶级的局限,《园丁集》中也表现了一些消极的思想。如在人生道路的探索方面,诗人有时感到事与愿违,无可奈何:"我求索我得不到的,我得到了我不求索的。"(第15首),有时又感到前途渺茫,希望无法实现:"我心不在焉,热望着抚摸那昏暗的远方的边缘"...

名诗我译(泰戈尔篇)——园丁集(13)
天空与庙里的钟声一同醒来。被驱赶的牛群在路上扬起尘土。把汩汩的水罐搂在腰间,女人们从河边走来。你的手镯叮当作响,牛奶的泡沫溢出罐沿。晨光逐渐消散,而我却没有走近你...作者简介及更多精彩内容,尽在专题: 名诗我译 不断更新中,敬请光临赐教!题图诗:蛮力       老...

名诗我译(泰戈尔篇)——飞鸟集(161-165)
译文:真念一思 161 162 163 164 165 其他精彩内容, 尽在专题: 名诗我译 不断更新中,敬请关注赐教!作者简介:拉宾德拉纳特·泰戈尔(1861年-1941年)印度诗人、文学家、社会活动家、哲学家和印度民族主义者。代表作有《吉檀迦利》、《飞鸟集》、《眼中沙》、《四个人》、《家庭与世界》、《园丁...

名诗我译(泰戈尔篇)——园丁集(9)
When I sit on my balcony and listen for his footsteps, leaves donot rustle on the trees, and the water is still in the river like the sword on the knees of a sentry fallen asleep. It is my own heart that beats wildly--I do not know how to quiet it.站在阳台上,我...

名诗我译(泰戈尔篇)——园丁集(11)
Come, with quick steps over the grass. If the raddle come from your feet because of the dew, if the rings of bells upon your feet slacken, if pearls drop out of your chain, do not mind.Come with quick steps over the grass.来吧,快步穿过草坪。如果你脚上的赭粉因露水而掉色...

名诗我译(泰戈尔篇)——园丁集(12)
译文、配图摄影:真念一思 配乐:瑜伽唱诵音乐 If you would be busy and fill your pitcher, come, O come to my lake.The water will cling round your feet and babble its secret.The shadow of the coming rain is on the sands, and the clouds hang low upon the blue lines of the...

衢州市18918797190: 泰戈尔的《 吉檀迦利》 的赏析 最少5处 -
辕珍解郁:[答案] 《吉檀迦利》将语言之美表达的淋漓尽致.这首诗最初是用孟加拉文写成的,“充满了微妙韵律、不可翻译的轻柔色彩以及创新的格律”.看来,我们现在将其称为散文诗,主要是由于这部作品,在先由泰戈尔本人将其翻译成英文,尔后又由冰心从英...

衢州市18918797190: 泰戈尔的诗《吉檀迦利》的主旨是什么? -
辕珍解郁: 吉檀迦利 ,这部宗教抒情诗集,是一份"奉献给神的祭品".(不少人以为"吉檀迦利"是奉献之意,其实是献诗之意.作者的另外一部诗集<>才具奉献之意.风格清新自然,带着泥土的芬芳.泰戈尔向神敬献的歌是“生命之歌”,他以轻快、欢畅的笔调歌唱生命的枯荣、现实生活的欢乐和悲哀,表达了作者对祖国前途的关怀.是泰戈尔具有世界影响的诗集.关于其中“神”的内涵及主题思想的把握,由于相异的批评方法和视角,历来就有许多不同的观点. 诗集中的“神”作为一种诗歌的意象,象征的实质是生命的价值、心灵的镜子.

衢州市18918797190: 泰戈尔诗点评 -
辕珍解郁: 生命的赞歌——《吉檀迦利》赏析 泰戈尔是印度民族诗体的继承者,又是新诗体的开拓者.他的散文诗脱离了原来的格律诗体,“不保留诗歌格律明显的抑扬顿挫”而“赋予孟加拉散文以诗的情韵”,因此他的散文诗比其他的散文诗更具有民...

衢州市18918797190: 泰戈尔的《吉檀迦利》有何思想内涵 -
辕珍解郁: 《吉檀迦利》是“亚洲第一诗人”泰戈尔中期诗歌创作的高峰,也是最能代表他思想观念和艺术风格的作品.这部宗教抒情诗集,是一份"奉献给神的祭品".(不少人以为"吉檀迦利"是奉献之意,其实是献诗之意.作者的另外一部诗集>才具奉献之意.风格清新自然,带着泥土的芬芳.泰戈尔向神敬献的歌是“生命之歌”,他以轻快、欢畅的笔调歌唱生命的枯荣、现实生活的欢乐和悲哀,表达了作者对祖国前途的关怀.

衢州市18918797190: 泰戈尔的诗《吉檀迦利》所表现的主题是?
辕珍解郁: 《吉檀迦利》集中体现了泰戈尔神秘独特的宗教哲学思想,也表现了一个伟大诗人自由地描绘其创造性心灵中所呈现的神奇景象的艺术功力.《吉檀迦利》35首更集中反映了诗人积极入世的世界观.在这首诗里.“梵我合一”的理想境界以非常朴素又充满想象的诗句表现出来,并与诗人对印度未来强烈热切的希望紧密地联系在一起.因此诗中不仅表现了诗人爱祖国、爱人类的进步思想,更表现了诗人不断追求、积极进取的人生哲学.具有极高的思想艺术价停.

衢州市18918797190: 求吉檀迦利(泰戈尔)全文赏析~回答好加分. -
辕珍解郁: 重读《吉檀迦利》 续《吉檀迦利》将语言之美表达的淋漓尽致.这首诗最初是用孟加拉文写成的,“充满了微妙韵律、不可翻译的轻柔色彩以及创新的格律”.看来,我们现在将其...

衢州市18918797190: 泰戈尔的经典语句 -
辕珍解郁: 1、世界上最遥远的距离,不是生与死,而是我就站在你的面前,你却不知道我爱你.世界上最遥远的距离,不是我站在你面前,你却不知道我爱你,而是明明知道彼此相爱,却不能在一起.——泰戈尔《飞鸟与鱼》 2、生如夏花之绚烂,死如秋叶之静美.——泰戈尔《飞鸟集》3、只有经历过地狱般的磨砺,才能练就创造天堂的力量;只有流过血的手指,才能弹出世间的绝响.——泰戈尔《飞鸟集》 4、天空没有留下翅膀的痕迹,但我已飞过.——泰戈尔《飞鸟集》 5、眼睛为她下着雨,心却为她打着伞,这就是爱情.——泰戈尔《吉檀迦利》 6、世界以痛吻我,要我报之以歌.——泰戈尔《飞鸟集》

衢州市18918797190: 孤独的旅人 泰戈尔 英文版 -
辕珍解郁: 诗歌选自泰戈尔的作品《吉檀迦利》,泰戈尔中期诗歌创 诗歌选自泰戈尔的作品《吉檀迦利》,《吉檀迦利》是“亚洲第一诗人”泰戈尔中期诗歌创作的高峰,也是最能代表他思想观念和艺术风格的作品.这部宗教抒情诗集,是一份“奉献给...

衢州市18918797190: 泰戈尔诗歌 -
辕珍解郁: 《吉檀迦利》的第48首:The morning sea of silence broke into ripples of bird songs; and the flowers were all merry by the roadside; and the wealth of gold was scattered through the rift of the clouds while we busily went on our way and paid no heed...

衢州市18918797190: 泰戈尔最经典的诗句 -
辕珍解郁: 补充回答: 蓶媄朋友,你好.你既然在问题补充当中问到“《世界上最遥远的距离》到底是哪首?”那下面我就来补充回答一下你的这个问题,同时也完善一下自己的回答. 按道理来说,泰戈尔最经典的作品绝对是《吉檀迦利》.但是由于整...

本站内容来自于网友发表,不代表本站立场,仅表示其个人看法,不对其真实性、正确性、有效性作任何的担保
相关事宜请发邮件给我们
© 星空见康网