中文名字翻译成日文

作者&投稿:娄菁 (若有异议请与网页底部的电邮联系)
关于把中文名字翻译成日语的~

每一个汉字都对应一个音,“荣”的发音不对,帮你更正了。
许(きょkyo)泽(たくtaku)荣(えいei)
另外日语里的汉字都有相应的一个或者一个以上的假名组成的,没有一个假名就是一个音节,所以你会觉得音节有长有段,就是这里道理。

中文名字翻译成日语名字采用音读。
如张飞。
日文张飞写法同中文繁体字
平假名:ちょうひ
罗马音:tyou hi。

1.
【中 文】姚
【日文汉字】姚
【日文假名】よう
【读音,罗马音】Yo
【读音,汉语拼音】yao(要)
2.
【中 文】伯爵
【日文汉字】伯爵
【日文假名】はくしゃく
【读音,汉语拼音】ha ku xia ku(哈库瞎哭)



不懂的话欢迎追问
满意的话别忘了采纳哦



姚 姚兴(ようこう、366年 - 416年、在位:394年 - 416年)は中国、五胡十六国时代の後秦の第2代皇帝。字は子略。庙号は高祖、諡号は文桓皇帝。

中国名字的日文读音是一种有趣的文化现象
在汉字

传入日本以前,日本并没有文字和文字语言。据日本最古老的史书《日本书纪》和古事记》记载,汉字大约在公元3世纪左右传入日本。 日本

人最初用文字书写的全部都是汉语。例如,圣德太子的“十七条宪法”中的第一条写的是:以和为贵。。。。。。。。 而日本在本世纪编著的

《大汉和词典》收集了49964字。是搜集汉字最多的字典。 现代日本人通常使用的汉字在2000字以内。 现在我们知道同一个汉字因为使用的需

要,在日语中的不同系统有不同的发音。其最明显的就是同一个汉字在一般语言,姓名,地名中分别有不同的发音。这就出现了三种不同的字

典, 人名字典(现已有10万个左右名字在字典里了)
日本de中国名字的日文读音是一种有趣的文化现象 而在中国人的名片上同时标上你自己的原来的中国名字和规定的中国人姓名的假名注音

是为了让日本人知道你的中文名汉字是怎样写的,日文是怎样读的,以便称呼你。 接触过日本人的知道,日本人通常在他的名片正面印的是他的

日本汉字名(也有极少数与假名混合的),而在反面通常印的是他的日本汉字全名的罗马字。

关于日本姓名和中国人姓名的日文读音必须说明的是

(1)有时有人要求注出日本姓名的假名以知道它的发音,而现在网上的标出很少.一般人不会备有日本人姓名专用字典.因此这类要求通常很少会有答复.

(2)中国人姓名的日文读音的含意是指在保留了中国人姓名的原有的中文汉字外形的情况下特别的仅为姓名的需要而标上去的日文读音.而这些中文汉字在日文中是没有的,所以用日文软件是无法打出来的.只能用中国汉字原来的方法打出来的.

(3)中国人姓名的日文读音因为很多人有这个专用词典,所以一般都能标出它的专用的的日文读音.


汉语中的人名都是如何翻译到日语的?(要求如下)
1) 吴音、汉音、惯用音中,只有一种比较通用。2) 三种读音中有两种或以上比较通用,根据含义区分(例如“行”字);3) 三种读音中有两种或以上比较通用,不根据含义区分。2、举例:“孙文”读作“そん ぶん”是典型的音读。“文”字的吴音为もん,汉音为ぶん,二者均通行。3、李鑫宇翻译为日语是...

如何翻译中文名字成日文名字??? 请翻译以下名字: 杨文静 曾闰涵 陈妙芳...
中文名翻译成日文名?读音应该还是差不多,《彩虹国物语》是一个很好的代表。不过会变味的吧。还是给你翻一下:杨文静——ヤン静かな 曾闰涵——ハン氏は飞跃した 陈妙芳 ——牙陈苗 黄君瑜 ——黄君瑜 曾慧婷——慧婷はあり 额,,这是我用谷歌翻译的,个人觉得相当蹩脚,日语大多数都有中文...

日『文』姓名请教
拓文(ひろふみ)hirofumi 或(たくふみ)takufumi 文在这里不念あや 聂硬翻的话是聂(じょう)李:(り ri)瑾: (きん kin)文轩:(ぶんけん bunken)赵 :(ちょう tyou)特别注明,在日语字典里找到了瑾,汉音きん 吴音ごん 还有就是,当中文名有其日文名,选日文名的发音。我有个...

帮忙把文茜.段贤俊.陈彩霞翻译成日文
文 茜 日语里 文 有4个读音:文【ふみ】 文【ぶん】 文【あや】 文【もん】日语里 茜 有2个读音:茜【せん】茜【あかね】平假名 :文「もん 」  茜 「あかね」片假名 :文「モン 」  茜 「アカネ」罗马音 :文「mo nn 」 茜 「a ka ne」段 贤 俊 日语里 俊 ...

求汉语人名翻译成日语,要罗马音和片假名
邓肯定是念的【テン】(ten)啊,当年邓丽君就是テレサ·テン嘛 荃日语里没这个字,但是取同音的“全”的话可以念做【ぜん】(zen)文可以念做【もん】(mon,这里的文可以做一文钱的意思)【ふみ】(humi,文章的意思)【ぶん】(bun,文学的意思)【あや】(aya,绫的意思)选自己喜欢的搭配吧 ...

求翻译:肖金文 这个名字麻烦翻译成日文
肖金文(しょう きんぶん)写法和中文的汉字相同,读法是括号里的假名读音。

邵文这个名字用日语怎么翻译
如上图所见,读音近中文:xiao beng

帮我用片假名和罗马音翻译几个日文名字、、范秦鸣、文诗雄、黄昊、覃...
范(はん)(han)秦(しん)(shin)鸣(めい)(mei)文(ぶん)(bun)诗(し)(shi)雄(お)(o)黄(こう)(kou)昊(こう)(kou)覃(たん)(tan)新(しん)(shin)宇(う)(u)冷(れい)(rei)沐(もく)(mo ku)氷(ひょう)(hyo u)汪(おう)(ou)鑫(し...

谁知道日文的丽娜怎么翻译?
在翻译过程中,还需要考虑到名字的文化背景和含义。例如,“丽娜”这个名字在许多文化中都是美丽、优雅的象征,因此在翻译成日文时,也应该尽量保留这种积极的含义。通过翻译为“レナ”,日文读者可以感受到与原名相似的优雅和美丽。此外,翻译时还需要考虑到读者的接受度和习惯。日文...

我叫李旭文,日语怎么写加怎么说(罗马拼音)
日语:(私は)李旭文と申します 假名:(わたしは)りきょくぶんともうします 罗马音;wa ta si wa ri kyo ku bun to mo u si ma su

昌吉市18373609504: 怎么将中文名翻译为日本名 -
淳乖一扫: 是的.日本姓名习惯与中国一样,都是姓氏在前名字在后,只要按顺序翻译成日语发音.杨 茜(ヨウ セン)姓和名有空格,写日语读音要写片假名.

昌吉市18373609504: 中文名翻译成日文名 -
淳乖一扫: 日式汉字 :陈 子 昂 意译片假名:チン シ コウ 意译平假名:ちん し こう 意译罗马字:chin shi kou 音译片假名:チン ズ アン 音译平假名:ちん ず あん 音译罗马字:chin zu an 陈姓在日语里怎么译都一样,关键是后面的名字.依我看还是音译的好,意译的有点像日语的“小便”的发音.

昌吉市18373609504: 中文名字翻译成日文 -
淳乖一扫: 丁 明 ちょう めい chyo u me i 拼音:qiao mie -李 凤 り ほう ri ho u 拼音:li ho -周 娟 しゅう えん syu e n 拼音:xiu - en媛 子 ひめ こ 或 えん こ hi me ko 或 e n ko 拼音:hi mie ko 或 en ko

昌吉市18373609504: 中文名怎么转化成日文? -
淳乖一扫: 一般是将汉字按照日语的读音念出来,要找规律就去把日本的汉字音读表背熟就行了. 如果自己不喜欢,也有的时候可以告诉日本人你名字的中文发音,让他们记住. 还有一些人给自己起了日本名字,那就方便一些,不过个人不喜欢这样.

昌吉市18373609504: 请问中国人的名字如何翻译 成日文名字?? -
淳乖一扫: 一般都是按照音读翻译过去的.(日文的汉字分"音读"和"训读"两种) 比如说,"林"这个姓.训读:はやし [ha ya shi] 音读:りん [ri n] 日本人姓林的就用はやし;中国人姓林的就用りん 所以,中文名字翻译过去后,发音基本上和中文差不多的^_^ 比如说,超薇就是:ちょうび [cyo u bi] (前两天看到有人问ちょうび是谁,正好拿过来当例子^_^)

昌吉市18373609504: 帮我把中文名翻译成日文. -
淳乖一扫: 梁映雪 梁攀伟 片假名 リョウ エイ セツ リョウ ハン イ 平假名 りょう えい せつ りょう はん い 罗马字 ryou ei setu ryou han i 中文谐音liou(li 的第一声+ou的第三声,连起来读快一点即 梁 的发音) ei 的 第四声即 映 的发音 sei 的第三声+zu的第一声连起来读快一点 即 雪的发音 hang的第四声即 攀 的发音 yi 的第三声 即 伟 的发音 (有些没有中文汉字,只好用拼音代替..) 供参考.

昌吉市18373609504: 中文名如何翻译成日文名? -
淳乖一扫: 汉字不用改 但其实在日本 名字的读音可以自己决定 很多日本人也是这样 有些时候 中文名字直接译成音读会很怪

昌吉市18373609504: 中文名翻译成日文名
淳乖一扫: 中文字 日语汉字 假名 罗马音 中文谐音 张 张 ちょう tyou 乔 子 子 し si 希 轩 轩 けん ke nn 恳

昌吉市18373609504: 如何将中文名字翻译成日文 -
淳乖一扫: 汉字:伍/双 日语假名:ご/そう 罗马音标:go /sou 谐音:购 /搜 中文名字都要用音读.---------------------------------- 伍 ごgo 购 双 そう sou 搜 ---------------------------------- 也可以根据中文发音进行名字的音读 伍うー ウ- wu 吴 双 そうソウ sou 搜 但就只有这两种了,因为发音体系不一样,难免我们听了会怪一些,但是没办法,我朋友的名字翻成日语以后怪异的多了去了..

昌吉市18373609504: 请问日语高手中文名字如何翻译成日文名字,一般有几种翻译结果,谢谢? -
淳乖一扫: 直译的话一般情况下是如果有同样的字,就用同样的字,没有的话,就找同音近义字代替,中文名字翻译成日语的话一般是全部音读,一般就是按照这个字比较接近汉语读音的方法读.例如,日语里没有婷字,但是有亭字,所以就按照亭的读音,tei.所以一般只有一种翻译结果.如果想要翻译成日本式的名字,比如加什么郎什么子,那就另当别论了.

你可能想看的相关专题

本站内容来自于网友发表,不代表本站立场,仅表示其个人看法,不对其真实性、正确性、有效性作任何的担保
相关事宜请发邮件给我们
© 星空见康网