第一个翻译雨果作品的中国人是谁

作者&投稿:花到 (若有异议请与网页底部的电邮联系)
"雨果"作品谁翻译的最好?~

李丹、方于译的《悲惨世界》是雨果作品的汉译的最高峰,李先生用了一辈子的光阴译它,直到去世,第五卷是其夫人方于在他去世后,整理译成的。他俩是用生命在译书。《巴黎圣母院》陈敬容译得最好。一般来说,民国时代受教育译家法中两国文字都有很厚的功底,他们译的都错不了。你找人民文学出版社出的名著名译一般就错不了了。千万别找当今那些花里胡哨的译作。千万,千万。

中国第一位获“雨果奖”的是谁?梁文道说完名字,才恍然大悟!

  第一个翻译雨果诗歌的是近代著名的南社诗人和翻译家马君武(1881-1940)。

  广西桂林人。他是近代著名的南社诗人和翻译家,后曾任广西大学校长。马君武早年曾留学日本,即开始翻译生涯。1902年他曾与马一浮(1883— 1967)、谢无量(1884—1964)在日本创办《翻译世界》,月出一册,共出6册。后来他又两次留学德国,1915年6月在柏林大学曾获工学博士学位,他是我国德国留学生中取得博士学位的第一人。马君武精通日语、英语、法语和德语,他的翻译面很广,自然科学、社会科学、文学,他都翻译。《共产党宣言》的纲领部分就是1906年夏由他译成中文登在《民报》上的。马君武的文学翻译最著名的是诗歌翻译,因为他本人就是一位著名的诗人,他译的英国诗人拜伦(George Gordon Byron,1799—1824)的《哀希腊》(此诗的翻译早于苏曼殊)、英国诗人胡德(Thomas Hood,1799—1845)的《缝衣歌》、歌德(J.W.Goethe,1749—1832)的《米丽容歌》、《少年维特之烦恼》中的《阿明(Armin)临海岸哭女诗》等,传诵一时,是近代与苏曼殊齐名的著名的诗歌翻译家。

  马君武因为早年(1900)曾在广州法国教会学校丕崇书院学习法文,1901年又赴上海震旦学院读书,仍继续学法文,故法文很好。所以马君武最早接触的文学名著恐怕就是法国作家雨果的诗歌了。马氏译的这首雨果诗歌最早发表于1903年,诗是附在《欧学之片影》一文中的,刊于《新民丛报》第28期(1903年3月27日)。全诗如下:此是青年有德书,而今重展泪盈裾。/斜风斜雨人增老,青史青山事总虚。/百字题碑记恩爱,十年去国共艰虞。/茫茫天国知何处?人世仓皇一梦如。

马君武是我国最早翻译雨果的人。
在这里,我更为详细地阐述一下马君武与雨果的关系:

最早以文字介绍雨果生平事迹和著作的,是在东京的中国留学生马君武。1903年3月27日出版的第28期《新民丛报》上,有他写的一篇《欧学之片影》的文章,其第三小节为《十九世纪二大文豪》,谈的正是拜伦和雨果两位大文豪的内容。马君武写道:

雨苟者(一作嚣俄——原文如此。引者)法兰西之大文豪也,而实爱自由之名士也,国事犯也,共和党也。摆伦者,英伦之大文豪也,而实大军人也,大侠士也,哲学家也,慷慨家也。若二子者,使人恋爱,使人崇拜,使人追慕,使人太息。

紧接下去,马君武介绍了雨果的诗集,共5部,它们是:《短歌与民谣集》、《东方集》、《惩罚集》、《静观集》、《历代传奇》、《凶年集》,也介绍了雨果的小说,它们是《巴黎圣母院》、《悲惨世界》,以及雨果的戏剧,有《欧那尼》、《吉尔·布拉斯》、《国王取乐》、《玛丽容·德·洛尔墨》等。虽然只是介绍了书名,而且用的都是法文原文,但就是如此,也够得上详尽的了。尔后,又有雨果生平的简单的叙述。这段文字,虽然只有300多字,但它在当时甚或在其后的10-20年间,至少在“五·四”运动之前,也是对雨果惟一的一段介绍文字。

更有甚者,雨果青年时期的恋爱故事以及和恋人阿黛儿的往来情书,深深地打动了马君武这位广西游子的心。他把雨果回首当年朦胧的爱的一首诗译成了中文,作为上面那篇文章的结尾部分。难得的是,马君武用的是中国传统的旧诗形式来翻译的,而且是选用了对仗极严的七律来完成的。诗如下:

此是青年有德书,而今重展泪盈裾。斜风斜雨增人老,青史青山事总虚。百年题辞记恩爱,十年去国共艰虞。茫茫天国去何处?人世仓皇一梦如!

这首诗显然已经失去了法兰西诗歌的原汁原味。两种民族并不相同的文化背景,产生了异化现象,也是可以理解的。尤其是马君武用了对仗严格的表现手段,来体现原诗的格律,反倒增加了这首诗的汉民族文化的特点,如“斜风斜雨”一联,就一直受到某些名家的击节赞赏。南社诗人、诗歌评论家高旭就特别称道这首诗,说马君武的翻译“颇属异样新奇”,是诗人“别有怀抱与文字之外者。”(见高旭《愿无尽庐诗话》)。

马君武翻译的这首诗,是雨果的作品最早进入中国的一例。三个月后,才有了鲁迅译的《哀尘》,半年之后,才有了苏曼殊译的《惨社会》出现。


雨果传作者简介
年轻时,他在家族工厂中担任厂务管理。一战期间,莫洛亚应征入伍,服务于苏格兰第九师,担任英军与法国炮队之间的翻译,这段军旅经历为他积累了丰富的素材。他的首部小说《布朗勃尔上校的沉默》(1918)正是源于此,这部作品使他一举成名。战争结束后,莫洛亚告别了工厂生活,全身心投入到文学创作中。他的...

"雨果"<巴黎圣母院>作品谁翻译的最好?
个人意见 译文出版社管震湖译本较好,我只读过译文管震湖和译林施康强,张新木的本子,两个本子翻译上都没有什么错误,但感觉后者译得过于轻快,过于现代感,前者则比较厚重,有历史的凝重感。

雨果的《九三年》中的经典的话“在绝对正确的革命之上,还有一个绝对...
郑永慧 译本。人民文学出版社,1957年5月北京第一版。引文“在绝对正确的革命之上,还有一个绝对正确的人道主义”,出现在1996年8月北京第二版,第323页。另外有 桂裕芳 译本,重庆出版社,2008年3月第一版,第295页。翻译成“革命的绝对性之上,是人性的绝对性”。两个译本所采用的原本都没有说明...

中国第一个获得雨果奖的是哪位作家
、《三体Ⅲ·死神永生》组成,第一部于2006年5月起在《科幻世界》杂志上连载,第二部作品于2008年5月首次出版,第三部则于2010年11月出版。作品讲述了地球人类文明和三体文明的信息交流、生死搏杀及两个文明在宇宙中的兴衰历程。其第一部经过刘宇昆翻译后获得了第73届雨果奖最佳长篇小说奖。

三体英文版是谁翻译的
2009年4月,刘宇昆在《科幻世界》杂志发表两篇小说《爱的算法》和《单比特错误》,此后,他的许多科幻小说在国内发表。2012年和2013年,刘宇昆的作品《手中纸,心中爱》和《物哀》接连获得“雨果奖”。而在创作之外,刘宇昆也致力于中美文化交流,他翻译的陈楸帆、夏笳和马伯庸的作品已经在国外发表。

雨果的情书,帮我翻译一下
我可怜的小天使,我是那么的爱你. 你对此应该很是清楚的,然而你总想我在写信时,这么对你说.你这么做是对的,我们相亲相爱,爱在我们的言语中,在我们的书信中;我们热烈拥吻,吻嘴唇,吻眼睛,吻...。这一切都是值得的!你是我深爱的朱丽叶。在我身心疲惫时,在我心情愉悦时,我总会想起你。这太自然...

苏联有一位作家写了《雨果传》,这位作家是谁?
出生于工厂主家庭,早年省在该厂主持厂务。第一次世界大战时,应征服役,奉派至苏格兰第九师,担任英军与法国炮队之间的翻译联络官。其时根据军旅生活所见所闻,写成《布朗勃尔上校的沉默》(1918)一书,一举成名。战后离开工厂,潜心文学创作,长篇小说方面,著有《非神非兽》(1919),《贝尔纳·...

哪位ggmm帮我翻译下有关雨果《悲惨世界》的英文词万分感谢
Cerisola: 塞利索拉. a former teacher at the Lycee Francais de New York and a current instructor at New York University, 《悲惨世界》的文学评论家.Champmathieu: 商马第. 一位穷人,因偷了人家制酒的苹果被捕了。监狱看守把商马第看作了冉阿让。因为他们年纪、相貌、身材都很象。另两个被判...

雨果“命运三部曲”是﹖
《海上劳工》是雨果流亡海岛期间创作的一部重要小说,主要描写了主人公吉利亚特对船主勒蒂埃利的侄女戴吕施特深沉纯洁的爱,为抢救杜朗德的机器表现出的勇敢与才能,以及为了成全戴吕施特与埃伯纳兹尔·柯德莱神父的婚姻而作出的自我牺牲,表现了主人公与偏见、迷信及自然力的英勇斗争,塑造了一个集“约伯与...

雨果写了《巴黎圣母院》,翻译成英语
Let me impressive scene is the author's construction, those who was the symbol of luxury of power church, people still don't know can have their own thoughts, as well as to their desire to do something, all pretense of divine religions, all pretense of sacred church to show,...

万年县17558885006: 雨果的诗集都是冰心翻译的吗? -
频仲安尿: 是的,大部分都是她翻译的

万年县17558885006: "雨果"作品谁翻译的最好? -
频仲安尿: 李丹、方于译的《悲惨世界》是雨果作品的汉译的最高峰,李先生用了一辈子的光阴译它,直到去世,第五卷是其夫人方于在他去世后,整理译成的.他俩是用生命在译书.《巴黎圣母院》陈敬容译得最好.一般来说,民国时代受教育译家法中两国文字都有很厚的功底,他们译的都错不了.你找人民文学出版社出的名著名译一般就错不了了.千万别找当今那些花里胡哨的译作.千万,千万.

万年县17558885006: 雨果的散文谁翻译的好? -
频仲安尿: 柳鸣九.附柳鸣九简介:1953年毕业于湖南省立一中,同年考入北京大学西语系,毕业后,赴中国社会科学学部文学研究所工作,1964年转到中国社会科学院外国文学研究所,1981年后,多次赴美国、法国进行学术考察.现任中国社会科学院...

万年县17558885006: 寻雨果的一首诗的英文原版! -
频仲安尿: 雨果作品的中译补谈 郭长海 程曾厚先生《雨果是中国人民的伟大朋友》一文详尽地介绍了雨果和中国人民友好往来的情况,读后很受启发.但叙述雨果作品在中国的传播时,却小有遗漏.现仅就个人之所知,作如下之补充. 雨果的名字最早映...

万年县17558885006: 中国近代文学家 -
频仲安尿: 梁启超(1873--1929) 中国近代资产阶级改良主义者.字卓如,号任公,又号 饮冰室主人.广东新会人.光绪举人.曾从康有为学,等与康有为一起主张变法维新,人称“康梁”.1896年(光绪二十一年)赴北...

万年县17558885006: 第一位把《巴黎圣母院翻译成汉语的翻译家是谁?巴黎圣母院》是法
频仲安尿: 陈敬容先生是译界的前辈.她在四十年代就译过此书,70年代又以记起认真的态度重新翻译.

万年县17558885006: 雨果的'悲惨世界'哪个译本比较好,李玉民的还是郑克鲁的? -
频仲安尿: 总体上看,雨果作品的翻译难度相当大,夹叙夹议,作家的对人物、事件的背景交代和评论的笔墨非常多,因此故事发展的节奏时快时慢,不同情节线索之间交叉联络,故事连贯性一般.同时,评论的语言也比较晦涩难懂,又大量罗列中国读者不熟悉的历史名人,使得阅读过程中不得不常常看注释.对于'悲惨世界'的翻译,有两个比较不错的译本,一个是上海译文出版社的郑克鲁译本,另一个是人民文学出版社的李丹、方于译本.这两个译本都比较好地解决了可读性的问题,大段的历史评论的翻译都还是可以接受的.因此,无法明确判断李玉民的译本和郑克鲁的译本哪个更好.建议您根据以上的信息,自行选择合适的译本进行阅读.

万年县17558885006: 有谁买了人民文学出版社的《雨果文集》?译者是?
频仲安尿: 巴黎圣母院——陈敬容.悲惨世界——李丹、方于.海上劳工——陈筱清.笑面人和九三年——郑永慧.

万年县17558885006: 清代/蒲松龄/《聊斋志异 促织》/成名 俄国/契柯夫/《变色龙》/别里柯夫 法国/雨果《项链》/路瓦栽夫人 朝代、作者、作品、人物正确的一项是? -
频仲安尿: 第一个对,《项链》的作者是莫泊桑法国人《变色龙》中的主人公是奥楚蔑洛夫

万年县17558885006: 雨果是一位什么作者?
频仲安尿: 雨果(1802-1885),法国19世纪浪漫主义文学运动的领袖和最杰出的代表.雨果出生在法国贝 桑松城的一个军官家庭,他的父亲早期是拿破仑的部下,母亲却是王室的热...

本站内容来自于网友发表,不代表本站立场,仅表示其个人看法,不对其真实性、正确性、有效性作任何的担保
相关事宜请发邮件给我们
© 星空见康网