什么是翻译文学,从比较文学角度对翻译文学史的研究有何意义

作者&投稿:拔夏 (若有异议请与网页底部的电邮联系)
比较文学学科,翻译文学,世界文学(名词解释)~

百度百科能帮你.

British Comparative Literature

与文学翻译含义类似吧,是对文学作品进行的翻译,包括对所有涉及文学语言的广泛翻译。
除了说明要传达出“思维内容”外,还着重强调了“风格特色”——因为这正是文学作品不可缺少的关键之一。没有风格的作品必然显得苍白无血,毫无生气,正如人缺少了他的个性一样。而作品有了风格,人物的音容笑貌便会跃然纸上,机趣横生。
同时,还强调了“忠实、准确”——这是基难点所在。翻译毕竟不是创作,其性质决定了它必须忠实准确地传达出原著的精神风貌,而不得随心所欲,自由发挥。但是由于两种语言特点不同,规律不同,一成不变地进行翻译是产生不了应有效果的。因此就需要进行调整,在保持“神韵”的准则下语言上作些变通——这便是文学翻译过程中的“再创作”。


翻译专业:与外语专业互通有无
那么翻译专业的不同之处在哪儿呢?其实,虽然外语专业与翻译专业有互通的课程,但侧重点不同。以北京语言大学翻译专业英语方向为例,语言、翻译和翻译技术被划分为单独的课程模块,其中翻译模块课程比普通英语专业丰富许多,包含翻译理论与实务、基础笔译、应用翻译、经贸翻译、中国文化外译、语言与翻译、文学...

比一千个太阳还亮原文是什么?
中文的这一句诗出自钟毅、何纬翻译的纪实文学《比一千个太阳还亮》,书中记载,原子弹科学家罗伯特·奥本海姆在观看第一颗原子弹试爆的场景时不由得想起印度史诗《薄迦梵歌》中的这一句,而该书的书名正是由此而来。因此,这句话真正的原文应该是梵文才对。《比一千个太阳还亮》的作者是奥地利记者...

[比较原文和译语是欣赏文学翻译之趣的最佳途径] 杨修之死原文对译
“文学翻译是用另一种语言把原作的艺术意境传达出来,使读者在读译文的时候能够像读原作时一样得到启发、感染和美的感受”。(《为发展文学翻译事业和提高翻译质量而奋斗》,茅盾,1954)在同一篇文章里茅盾进一步从文学角度来阐释翻译,认为文学翻译“不是单纯的技术和语言外形的变易”,而是“通过原作的语言外形,深刻地...

假如诸葛亮要算计爱因斯坦的话,爱因斯坦顶得住吗?
国文老师是董秋芳,他又是翻译家。"我之所以五六十年来舞笔弄墨不辍,至今将近耄耋之年,仍然不能放下笔,全出于董老师之赐,我毕生难忘。" 1930年,考人清华大学西洋文学系,专业方向德文。从师吴宓、叶公超学东西诗比较、英文、梵文,并选修陈寅恪教授的佛经翻译文学、朱光潜的文艺心理学、俞平伯的唐宋...

北京大学--比较文学和世界文学问题?
从考试题型上看,近五年的惯例是“中外文学”和“中外文论”各出五、六道大题,一般都是论述题,有时“中外文论”考试中会用一个名词解释,或若干填空,或若干简答,或一段文言文标点、翻译、评述等题型来代替五六道论述题中的一两道。每门考试的五六道大题中,一般前两三道题分值较低,占30-60分,后三道题分值较...

我41岁85年高中毕业没有英语基础想自学看朋友们怎么看?
我个人意见,还是以选用文学体裁的东西为好。政论或新闻文章,要比文学作品容易翻译得多;但文学作品的语言最为丰富,最接近生活,最能体现一个民族语言的特色与精华。学着翻译文学作品,对提高英语水平是最扎实的训练。当然,文学作品的文章也有浅近与高深之别。我们尝试翻译时,选材可由浅入深。例如,初学翻译者不妨从...

现代汉语中a i e 有什么样的出现的环境
使用词典,而不是和stop、 创造英语环境 我们必须看到、 专业外语学习学习所谓专业外语、定语从句(尤其是非限制性定语从句)等结构用得较多,就可以一句一句地来模仿,赶着牲口去赶集,不要头绪过多或挑来换去,而是多遍,我们可以说,首先要弄清,要比文学作品容易翻译得多,尤其是听外语的条件。这种习作方法的好处A ...

北京外国语大学外国语言文学考研经验分享?
外国语言文学招生人数都不是很多,北京外国语大学每年统招加推免共十七个,其中推免生七个,统招十个(外文专业有三个方向分别是语言学,文学和翻译,但是具体方向人数不限制,根据实际报考的考生决定)。至于报录比,北京外国语大学网上不公布明确的数据,但是复试刷人很少(复试录取比例1:1.2),所以大家只要初试用心准备,拿下...

英语专业考研怎样选择方向,求大神在线解答
英语专业考研的方向选择可以根据个人兴趣、职业规划和未来发展方向来考虑。以下是一些常见的英语专业考研方向供你参考:1. 英语语言文学:如果你对英语语言本身的研究和文学作品有浓厚的兴趣,你可以选择英语语言文学方向。这个方向主要涉及英语语言学、英美文学、英语修辞与文体等方面的研究。2. 翻译研究:如果...

疾!简略介绍近代文学。
八十年中,随着鸦片战争和太平天国革命(1840~1851)、资产阶级改良运动和义和团运动(1862~1900)、资产阶级民主革命(1901~1918)的历史发展,阶级矛盾、民族矛盾进一步尖锐化、表面化,文学创作从思想内容、艺术形式到风格流派,都相应地发生重大变化,为反帝反封建服务的旧民主主义革命文学,直接继承发展古代优良的文学传统,...

都兰县17053469573: 文学翻译和翻译文学的区别 -
秋径一舒: 文学翻译是指针对文学的翻译,翻译文学是翻译中存在的文学意义,就好比现在的企业文化一样!二者所修饰的主体不同,前者是文学,后者是翻译! 我是这么理解的,希望能让你明白!

都兰县17053469573: 文学翻译和比较文学有什么异同 -
秋径一舒: 文学翻译是在尽量接近原著文笔及思想的前提下翻译成外语以便发行,而比较文学类似于文学批评,是在同语种的前提下进行评价和对比.

都兰县17053469573: 比较文学书中什么是媒介学和译介学 -
秋径一舒: 媒介学(mesologie),属于比较文学范畴,是对不同民族文学之间产生影响这一事实的途径、方法、手段及其因果关系的研究,它是法国学派影响研究的一个重要组成部分.媒介有很多种,涉及各行各业,属于一种对信息进行整理的学科. 译介学属于文学类,性质是比较文学与世界文学学科下属分支.译介学在比较文学中指对文学交流中翻译的研究(translation studies),以前是从媒介学出发,而目前则越来越多是从比较文化的角度出发来对文学翻译和翻译文学进行的研究.翻译是促成不同民族文学间发生影响的媒介方式之一,属于文字媒介.译者也与“个人媒介者”往往重合.

都兰县17053469573: 改译,编译,节译等分类在翻译中属于翻译策略还是翻译实践的分类,除此外还有其他什么类别 -
秋径一舒: 这是按翻译的处理方式分类 还可以根据:1、根据翻译作品在译入语言文化中所预期的作用,分为工具性翻译和文献性的翻译. 2、根据翻译所涉及的语言的形式与意义.分为语义翻译和交际翻译.语义翻译在译入语语义和句法结构允许的条...

都兰县17053469573: 为什么将对比语言学应用到翻译中 -
秋径一舒: 对比语言学是现代语言学的一个分支.为了解决教学或翻译问题而对比两种语言的异同,叫对比语言学.对比可以在语音、语法、词汇、语义、语用层次进行,也可以从语言的文化、心理、民族角度进行对比研究,还有人对不同语言的标点符号系统进行对比研

都兰县17053469573: 简述比较文学观念在文学翻译的体现 -
秋径一舒: 你要先明白什么是文学翻译,什么是文学观念,联系每段时期(从近代史)文学翻译的发展对我国现代文学观念的影响进行论述、 希望这些可以帮助你理解

都兰县17053469573: 《比较文学概论》题 为什么说翻译是一种创造性叛逆? -
秋径一舒: 你在翻译他人的作品时,自然而然的加入了自己的一些成分,这些成分或许会因为人为的某些原因使之与原本作者所要表达的某些意思相悖,或者说你用一种自认为合理的方式翻译了作者的作品,结果却曲解了原意,这就是一种创造性叛逆

都兰县17053469573: 什么是"比较文学"? -
秋径一舒: 对两种或两种以上民族文学之间相互作用的过程,以及文学与其他艺术门类和其他意识形态的相互关系的比较研究的文艺学分支.它包括影响研究、平行研究和跨学科研究.作为一门学科,它兴起于19世纪末和20世纪初.比较文学一词最早出现于法国学者诺埃尔和拉普拉斯合编的《比较文学教程》(1816)中,但该著作未涉及它的方法与理论.使这一术语得以流行的,是法国文学批评家、巴黎大学教授维尔曼(1790~1870).1827年他在讲授中世纪和18世纪法国文学课时,曾几次使用“比较文学”和“比较分析”等术语,两年以后他将题名为《18世纪法国文学综览》的讲稿出版.1865年后,“比较文学”作为专门术语而被普遍接受.

都兰县17053469573: 译介和翻译的区别 -
秋径一舒: 译介和翻译的区别如下: 传统的翻译研究一般只停留在语言文字层面,着重研究作品的字词句篇的翻译问题,注重对翻译技巧和方法的研究.而译介学除了研究这些问题之外,还要研究译作的接受方式,传播途径和传播媒介,所产生的影响等问...

都兰县17053469573: 英语专业考研翻译方向是怎么细分的? -
秋径一舒: 翻译研究、翻译学开设学校:北京外国语大学、广东外语外贸大学、上海外国语大学等.研究内容:主要研究中西翻译理论,翻译史,口、笔译技巧,对名家名著的翻译作品进行赏析,并从中、外文化的不同角度进行对比研究.该课程是英...

本站内容来自于网友发表,不代表本站立场,仅表示其个人看法,不对其真实性、正确性、有效性作任何的担保
相关事宜请发邮件给我们
© 星空见康网